Im Gottes Namen frisch drauf! / Смелее
вперед! С богом, смелее вперед! (нем.)/
По приказу капитана Сагнера, ординарец батальона Матушич
втащил Биглера в купе и вместе с денщиком капитана Батцером
уложил его на скамью. Кадету Биглеру приснился сон.
СОН КАДЕТА БИГЛЕРА ПЕРЕД ПРИЕЗДОМ В БУДАПЕШТ
Он -- майор, на груди у него signum laudis / Знак отличия
(лат.)/ и железный крест. Он едет инспектировать участок
вверенной ему бригады. Но не может уяснить себе, каким образом
он, кому подчинена целая бригада, все еще остается в чине
майора. Он подозревает, что ему был присвоен чин
генерал-майора, но "генерал" затерялся в бумагах на полевой
почте.
В душе он смеялся над капитаном Сагнером, который тогда, в
поезде, грозился послать его резать проволочные заграждения.
Впрочем, капитан Сагнер вместе с поручиком Лукашем уже давно,
согласно его -- Биглера предложению, были переведены в другой
полк, в другую дивизию, в другой армейский корпус.
Кто-то ему даже рассказывал, что оба они, удирая от врага,
позорно погибли в каких-то болотах. Когда он ехал в автомобиле
на позиции для инспектирования участка своей бригады, для него
все было ясно. Собственно, он послан генеральным штабом армии.
Мимо идут солдаты и поют песню, которую он читал в
сборнике австрийских песен "Es gilt" /"Дело идет о том"
(нем.)/:
Halt euch brav, ihr tapf'ren Bruder,
werft den Feind nur herzhaft nieder?
last des Kaisers Fahne weh'n...i
/ Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте... (нем.)/
Пейзаж напоминает иллюстрации из "Wiener Illustrierte
Zeitung" / "Венская иллюстрированная газета" (нем.)/.
На правой стороне у амбара разместилась артиллерия. Она
обстреливает неприятельские окопы, расположенные у шоссе, по
которому он едет в автомобиле. Слева стоит дом, из которого
стреляют, в то время как неприятель пытается ружейными
прикладами вышибить двери. Возле шоссе горит вражеский
аэроплан. Вдали виднеются кавалерия и пылающие деревни. Дальше,
на небольшой возвышенности, расположены окопы маршевого
батальона, откуда ведется пулеметный огонь. Вдоль шоссе тянутся
окопы неприятеля. Шофер ведет машину по шоссе в сторону
неприятеля. Генерал орет в трубку шоферу:
-- Не видишь, что ли, куда едем? Там неприятель.
Но шофер спокойно отвечает:
-- Господин генерал, это единственная приличная дорога. И
в хорошем состоянии. На соседних дорогах шины не выдержат.
Чем ближе к позициям врага, тем сильнее огонь. Снаряды
рвутся над кюветами по обеим сторонам сливовой аллеи. Но шофер
спокойно передает в трубку:
-- Это отличное шоссе, господин генерал! Едешь как по
маслу. Если мы уклонимся в сторону, в поле, у нас лопнет
шина... Посмотрите, господин генерал! -- снова кричит шофер.--
Это шоссе так хорошо построено, что даже
тридцатисполовинойсантиметровые мортиры нам ничего не сделают.
Шоссе словно гумно. А на этих каменистых проселочных дорогах у
нас бы лопнули шины. Вернуться обратно мы также не можем,
господин генерал!
"Дз-дз-дз-дзум!" -- слышит Биглер, и автомобиль делает
огромный скачок.
-- Не говорил ли я вам, господин генерал,-- орет шофер в
трубку,-- что шоссе чертовски хорошо построено. Вот сейчас
совсем рядом разорвалась тридцативосьмисантиметровка, а ямы
никакой, шоссе как гумно. Но стоит заехать в поле -- и шинам
конец. Теперь по нас стреляют с расстояния четырех километров.
-- Куда мы едем?
-- Это будет видно,-- отвечал шофер,-- пока шоссе такое, я
за все ручаюсь.
Рывок! Страшный полет, и машина останавливается.
-- Господин генерал,-- кричит шофер,-- есть у вас карта
генерального штаба?
Генерал Биглер зажигает электрический фонарик и видит, что
у него на коленях лежит карта генерального штаба. Но это
морская карта гельголандского побережья 1864 года, времен войны
Пруссии и Австрии с Данией за Шлезвиг.
-- Здесь перекресток,-- говорит шофер,-- обе дороги ведут
к вражеским позициям. Однако для меня важно только одно --
хорошее шоссе, чтобы не пострадали шины, господин генерал... Я
отвечаю за штабной автомобиль...
Вдруг удар, оглушительный удар, и звезды становятся
большими, как колеса. Млечный Путь густой, словно сливки.
Он -- Биглер -- возносится во вселенную на одном сиденье с
шофером. Все остальное обрезано, как ножницами. От автомобиля
остался только боевой атакующий передок.
-- Ваше счастье,-- говорит шофер,-- что вы мне через плечо
показывали карту. Вы перелетели ко мне, остальное взорвалось.
Это была сорокадвухсантиметровка. Я это предчувствовал. Раз
перекресток, то шоссе ни черта не стоит. После
тридцативосьмисантиметровки могла быть только
сорокадвухсантиметровка. Ведь других пока не производят,
господин генерал.
-- Куда вы правите?
-- Летим на небо, господин генерал, нам необходимо
сторониться комет. Они пострашнее сорокадвухсантиметровок.
-- Теперь под нами Марс,-- сообщает шофер после долгой
паузы.
Биглер снова почувствовал себя вполне спокойным.
-- Вы знаете историю битвы народов под Лейпцигом? --
спрашивает он.-- Фельдмаршал князь Шварценберг четырнадцатого
октября тысяча восемьсот тринадцатого года шел на Либертковице,
шестнадцатого октября произошло сражение за Линденау, бой
генерала Мервельдта. Австрийские войска заняли Вахав, а когда
девятнадцатого октября пал Лейпциг...
-- Господин генерал,-- вдруг перебил его шофер,-- мы у
врат небесных, вылезайте, господин генерал. Мы не можем
проехать через небесные врата, здесь давка. Куда ни глянь --
одни войска.
-- Задавите кого-нибудь,-- кричит он шоферу,-- сразу
посторонятся!
И, высунувшись из автомобиля, генерал Биглер орет:
-- Achtung, sie Schweinbande! / Берегитесь, свиньи!
(нем.)/ Вот скоты, видят генерала и не подумают сделать
равнение направо!
Шофер его успокаивает:.
-- Это им нелегко, господин генерал: у большинства
оторваны головы.
Генерал Биглер только теперь замечает, что толпа состоит
из инвалидов, лишившихся на войне отдельных частей тела:
головы, руки, ноги. Однако недостающее они носят с собой в
рюкзаке. У какого-то праведного артиллериста, толкавшегося у
небесных врат в разорванной шинели, в мешке был сложен весь его
живот с нижними конечностями. Из мешка какого-то праведного
ополченца на генерала Биглера любовалась половина задницы,
которую ополченец потерял под Львовом.
-- Таков порядок,-- опять поясняет шофер, проезжая сквозь
густую толпу,-- вероятно, они должны пройти высшую небесную
комиссию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
вперед! С богом, смелее вперед! (нем.)/
По приказу капитана Сагнера, ординарец батальона Матушич
втащил Биглера в купе и вместе с денщиком капитана Батцером
уложил его на скамью. Кадету Биглеру приснился сон.
СОН КАДЕТА БИГЛЕРА ПЕРЕД ПРИЕЗДОМ В БУДАПЕШТ
Он -- майор, на груди у него signum laudis / Знак отличия
(лат.)/ и железный крест. Он едет инспектировать участок
вверенной ему бригады. Но не может уяснить себе, каким образом
он, кому подчинена целая бригада, все еще остается в чине
майора. Он подозревает, что ему был присвоен чин
генерал-майора, но "генерал" затерялся в бумагах на полевой
почте.
В душе он смеялся над капитаном Сагнером, который тогда, в
поезде, грозился послать его резать проволочные заграждения.
Впрочем, капитан Сагнер вместе с поручиком Лукашем уже давно,
согласно его -- Биглера предложению, были переведены в другой
полк, в другую дивизию, в другой армейский корпус.
Кто-то ему даже рассказывал, что оба они, удирая от врага,
позорно погибли в каких-то болотах. Когда он ехал в автомобиле
на позиции для инспектирования участка своей бригады, для него
все было ясно. Собственно, он послан генеральным штабом армии.
Мимо идут солдаты и поют песню, которую он читал в
сборнике австрийских песен "Es gilt" /"Дело идет о том"
(нем.)/:
Halt euch brav, ihr tapf'ren Bruder,
werft den Feind nur herzhaft nieder?
last des Kaisers Fahne weh'n...i
/ Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте... (нем.)/
Пейзаж напоминает иллюстрации из "Wiener Illustrierte
Zeitung" / "Венская иллюстрированная газета" (нем.)/.
На правой стороне у амбара разместилась артиллерия. Она
обстреливает неприятельские окопы, расположенные у шоссе, по
которому он едет в автомобиле. Слева стоит дом, из которого
стреляют, в то время как неприятель пытается ружейными
прикладами вышибить двери. Возле шоссе горит вражеский
аэроплан. Вдали виднеются кавалерия и пылающие деревни. Дальше,
на небольшой возвышенности, расположены окопы маршевого
батальона, откуда ведется пулеметный огонь. Вдоль шоссе тянутся
окопы неприятеля. Шофер ведет машину по шоссе в сторону
неприятеля. Генерал орет в трубку шоферу:
-- Не видишь, что ли, куда едем? Там неприятель.
Но шофер спокойно отвечает:
-- Господин генерал, это единственная приличная дорога. И
в хорошем состоянии. На соседних дорогах шины не выдержат.
Чем ближе к позициям врага, тем сильнее огонь. Снаряды
рвутся над кюветами по обеим сторонам сливовой аллеи. Но шофер
спокойно передает в трубку:
-- Это отличное шоссе, господин генерал! Едешь как по
маслу. Если мы уклонимся в сторону, в поле, у нас лопнет
шина... Посмотрите, господин генерал! -- снова кричит шофер.--
Это шоссе так хорошо построено, что даже
тридцатисполовинойсантиметровые мортиры нам ничего не сделают.
Шоссе словно гумно. А на этих каменистых проселочных дорогах у
нас бы лопнули шины. Вернуться обратно мы также не можем,
господин генерал!
"Дз-дз-дз-дзум!" -- слышит Биглер, и автомобиль делает
огромный скачок.
-- Не говорил ли я вам, господин генерал,-- орет шофер в
трубку,-- что шоссе чертовски хорошо построено. Вот сейчас
совсем рядом разорвалась тридцативосьмисантиметровка, а ямы
никакой, шоссе как гумно. Но стоит заехать в поле -- и шинам
конец. Теперь по нас стреляют с расстояния четырех километров.
-- Куда мы едем?
-- Это будет видно,-- отвечал шофер,-- пока шоссе такое, я
за все ручаюсь.
Рывок! Страшный полет, и машина останавливается.
-- Господин генерал,-- кричит шофер,-- есть у вас карта
генерального штаба?
Генерал Биглер зажигает электрический фонарик и видит, что
у него на коленях лежит карта генерального штаба. Но это
морская карта гельголандского побережья 1864 года, времен войны
Пруссии и Австрии с Данией за Шлезвиг.
-- Здесь перекресток,-- говорит шофер,-- обе дороги ведут
к вражеским позициям. Однако для меня важно только одно --
хорошее шоссе, чтобы не пострадали шины, господин генерал... Я
отвечаю за штабной автомобиль...
Вдруг удар, оглушительный удар, и звезды становятся
большими, как колеса. Млечный Путь густой, словно сливки.
Он -- Биглер -- возносится во вселенную на одном сиденье с
шофером. Все остальное обрезано, как ножницами. От автомобиля
остался только боевой атакующий передок.
-- Ваше счастье,-- говорит шофер,-- что вы мне через плечо
показывали карту. Вы перелетели ко мне, остальное взорвалось.
Это была сорокадвухсантиметровка. Я это предчувствовал. Раз
перекресток, то шоссе ни черта не стоит. После
тридцативосьмисантиметровки могла быть только
сорокадвухсантиметровка. Ведь других пока не производят,
господин генерал.
-- Куда вы правите?
-- Летим на небо, господин генерал, нам необходимо
сторониться комет. Они пострашнее сорокадвухсантиметровок.
-- Теперь под нами Марс,-- сообщает шофер после долгой
паузы.
Биглер снова почувствовал себя вполне спокойным.
-- Вы знаете историю битвы народов под Лейпцигом? --
спрашивает он.-- Фельдмаршал князь Шварценберг четырнадцатого
октября тысяча восемьсот тринадцатого года шел на Либертковице,
шестнадцатого октября произошло сражение за Линденау, бой
генерала Мервельдта. Австрийские войска заняли Вахав, а когда
девятнадцатого октября пал Лейпциг...
-- Господин генерал,-- вдруг перебил его шофер,-- мы у
врат небесных, вылезайте, господин генерал. Мы не можем
проехать через небесные врата, здесь давка. Куда ни глянь --
одни войска.
-- Задавите кого-нибудь,-- кричит он шоферу,-- сразу
посторонятся!
И, высунувшись из автомобиля, генерал Биглер орет:
-- Achtung, sie Schweinbande! / Берегитесь, свиньи!
(нем.)/ Вот скоты, видят генерала и не подумают сделать
равнение направо!
Шофер его успокаивает:.
-- Это им нелегко, господин генерал: у большинства
оторваны головы.
Генерал Биглер только теперь замечает, что толпа состоит
из инвалидов, лишившихся на войне отдельных частей тела:
головы, руки, ноги. Однако недостающее они носят с собой в
рюкзаке. У какого-то праведного артиллериста, толкавшегося у
небесных врат в разорванной шинели, в мешке был сложен весь его
живот с нижними конечностями. Из мешка какого-то праведного
ополченца на генерала Биглера любовалась половина задницы,
которую ополченец потерял под Львовом.
-- Таков порядок,-- опять поясняет шофер, проезжая сквозь
густую толпу,-- вероятно, они должны пройти высшую небесную
комиссию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212