ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Кильхберг располагался на "левом" берегу и смотрел на восток. Джеку городок показался очаровательным; он углядел даже виноградник (а может, это просто ферма), да и больница стояла высоко, из нее открывался шикарный вид на озеро (на восток), на сам город Цюрих (на север) и на Альпы (на юг).
— Пациенты обычно приезжают сюда на автобусе, он ходит от Бюрклиплац прямо до больницы, — продолжил таксист, — ну, я имею в виду, те, кому позволено покидать лечебницу.
Тут он смерил Джека подозрительным взглядом — а ну как его пассажир беглый псих из Кильхберга?
— В следующий раз лучше садитесь на автобус, номер 161. Впрочем, не знаю, как у вас с памятью.
Таксист был родом с Ближнего Востока, может, турок; слово "европейцы" он произносил с явным отвращением, по-английски говорил лучше, чем по-немецки. Немецкий у них с Джеком оказался примерно на одном уровне — произнеся всего пару фраз, таксист перешел на английский. Интересно, подумал Джек, почему он меня принял за пациента; видимо, нечасто ходит в кино.
А вот юная, стройная (точнее, тощая) женщина в кроссовках и спортивном костюме, встретившая Джека у входа в клинику (он вошел в первое же здание, показавшееся ему стационаром), в кино, судя по всему, ходила регулярно. За дверью оказался зал с креслами и стойка (видимо, регистратура), между ними и дефилировала туда-сюда означенная дама. Наверное, решил Джек, это инструктор по физподготовке, а может, медсестра из отделения физиотерапии или просто персональный тренер кого-нибудь из пациентов. Надо бы ей немного больше есть, подумал Джек, слишком атлетично выглядит.
— А ну стоять! — произнесла она вдруг по-английски и показала на Джека пальцем. Они были в зале одни. Джек замер.
Из коридора выбежала медсестра.
— Памела, er ist harmlos! ("Памела, он не причинит тебе вреда!") — сказала она.
— Разумеется, не причинит — его же тут нет, это галлюцинация. Таблетки действуют, можешь не беспокоиться. Я знаю, что он не причинит мне вреда — ведь на самом деле его нет.
Акцент американский, и однако же медсестра обратилась к ней по-немецки и она ее поняла. Наверное, девушка давно живет в клинике и выучила немецкий, подумал Джек.
— Es tut mir leid ("Простите, мне жаль, что так вышло"), — сказала медсестра Джеку и увела американку.
— С ним надо говорить по-английски, — заметила Памела. — Если бы это была не галлюцинация, он бы говорил по-английски, как в кино.
— Я к профессору Риттеру, у меня назначено! — крикнул медсестре вслед Джек.
— Ich bin gleich wieder da! ("Я сейчас вернусь!") — ответила она ему.
Медсестра и больная ушли прочь по коридору, Джек уже их не видел, но до сих пор слышал высокий голос тощей пациентки. Как же это я перепутал пациентку с врачом, может, я сам не в своем уме, подумал Джек.
— Они же обычно не говорят, — объясняла Памела сестре, — они просто появляются, и все. Боже мой, может быть, таблетки не действуют?
— Das macht nichts ("He обращай внимания"), — успокаивала ее сестра.
Ну да, Джек Бернс, кинозвезда, появляется в психиатрической лечебнице. Неудивительно, первый же пациент принял его за галлюцинацию. Доктор Гарсия, впрочем, сказала бы, что это неплохое определение для понятия "актер".
Вернулась медсестра, бормоча что-то себе под нос по-немецки и качая головой. Если бы не халат, Джек бы принял ее за пациентку. Низкого роста, за пятьдесят, крепко сбитая, вьющиеся седые волосы (некогда была блондинкой, подумал Джек), говорит отрывисто.
— Смешно, не правда ли — вы появились у нас впервые и сразу же наткнулись на нашу единственную американку, — сказала медсестра. — Бляйбель, — добавила она, с силой и страстью пожав Джеку руку.
— Прошу прощения?
— Вальтраут Бляйбель — это меня так зовут!
— Вот оно что. А я Джек Бернс.
— Я знаю. Профессор Риттер ждет вас. Мы тут все вас ждали — за исключением только бедняжки Памелы.
Они вышли из здания, пересекли вымощенный плиткой павильон — сад со скульптурами и неглубоким прудом с лилиями (утонуть тут, я полагаю, нельзя, подумал Джек). Много зданий, у всех очень большие окна, на некоторых стеклах нарисованы птицы.
— Это чтобы птиц отгонять, наверное, у вас тоже так делают, в Америке, — сказала сестра Бляйбель.
— Я, видимо, ошибся зданием.
— Еще бы, это женский стационар. Таким, как вы, лучше там не появляться.
На территории больницы поддерживался образцовый порядок. По дорожкам ходили люди, некоторые сидели на скамейках и смотрели на озеро; никто ни капли не похож на сумасшедшего. Озеро буквально кишит лодками.
— Я иногда вожу Уильяма в город, мы покупаем ему вещи, — продолжила медсестра. — Никогда еще не встречала мужчину, который настолько обожает покупать одежду — ваш отец первый, он без ума от модных магазинов. Правда, когда он меряет одежду, с ним непросто — это все зеркала. Доктор фон Pop называет их "пусковыми механизмами". Но со мной Уильям ведет себя хорошо; скажем так, не дурачится.
Они зашли в здание, похожее на офис, хотя пахло оттуда едой — видимо, там кафетерий или больничная столовая. Джек последовал за медсестрой на второй этаж, заметив, что та шагает через ступеньку — а ведь она низкорослая женщина в юбке, это говорит о ее решительности. Ясно, почему папа не считает возможным дурачиться в обществе медсестры Бляйбель.
Они нашли профессора Риттера в конференц-зале, в полном одиночестве — он сидел во главе длинного стола, что-то писал в блокноте. Увидев Джека, он подпрыгнул и бросился пожимать руку — в самом деле, немного похож на Дэвида Нивена, хотя и без теннисной ракетки. Жилистый мужчина, рукопожатие как у гидравлического пресса, брюки цвета хаки в складку, штанины отглажены, темно-зеленая рубашка с короткими рукавами, начищенные до блеска коричневые туфли.
— Вот вы нас и нашли! — воскликнул профессор.
— Er hat zuerst Pamela gefunden ("Но прежде он нашел Памелу"),— сказала медсестра Бляйбель.
— Бедняжка Памела, — вздохнул профессор Риттер.
— Das macht nichts. Памела опять решила, что таблетки не действуют, — сказала медсестра и удалилась.
— Merci vielmal, Вальтраут! — крикнул ей профессор на смеси французского и швейцарского немецкого ("большое спасибо").
— Bitte, bitte ("Пожалуйста, пожалуйста"), — ответила сестра Бляйбель, помахав рукой.
— У Вальтраут есть брат по имени Гуго, он иногда возит вашего отца в город, — сказал Джеку профессор Риттер. — Правда, не за одеждой; в модных магазинах с ним лучше управляется Вальтраут.
— Она что-то говорила про зеркала, сказала, это "пусковой механизм" или что-то в этом роде.
— Ах да, мы об этом поговорим, но позже, позже! — воскликнул профессор Риттер; сразу видно, умеет вести собрания. Ведет себя дружелюбно, но не позволяет усомниться, кто здесь главный.
В конференц-зал один за другим зашли другие врачи; Джек задумался: а где же они были минуту назад, когда их вызвали, какой не замеченный Джеком сигнал им подали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266