ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вместе они добрались до Мэдисона, штат Висконсин, где их уже ждали Барсук Шульц и его жена Малышка Куриное Крылышко. В "Татуировках города ветров", Чикаго, они забрали братьев Фраунгофер и вместе проехали через Мичиган, попав в снежную бурю под Каламазу и Баттл-Крик, что не помешало им успеть в Ист-Лансинг на пиво к Ластоногому Фолькману из "Спартанских татуировок". Наутро ведомая Ластоногим компания заехала в Анн-Арбор, где подобрала Росомаху Валли. Некоторое время они проторчали на канадской таможне, но потом выехали на четыреста первое шоссе близ Виндзора и под дождем добрались до Китченера и Гуэлфа, где подобрали еще трех тату-художников, чьи имена Джек раньше не слышал и запомнить не смог.
На пути в Торонто находились еще байкеры из Луисвилля, штат Кентукки, и трех городов в штате Огайо плюс Чернильный Джо из "Татуировок тигровой кожи", что в Цинциннати, и сестры Скреткович из Коламбуса, одна из которых некогда была замужем за Плосконосым Томом (его предстояло подобрать в Кливленде).
Ожидался целый полк татуировщиков из Пенсильвании, в рядах бойцов числились знаменитости из Питсбурга, Харрис-бурга, Аллентауна, Скрэнтона; за ними появился Майк Ночная Смена из Норфолка, штат Вирджиния. Плюс вокруг школы Св. Хильды стояли мотоциклы с номерными знаками из Мэриленда, Массачусетса, Нью-Йорка, Нью-Джерси и так далее.
Джек услышал, как байкеры что-то выводят нестройными голосами — из часовни доносился отчетливый мужской гул, забивавший и орган, и несчастных девиц из интерната, — и сразу понял, что Вурц не теряла времени даром. Она пригласила байкеров зайти и усадила на скамьи в часовне, сказав им, что в спортзале скоро подадут горячий кофе (чистой воды надувательство, по крайней мере насчет "скоро").
— Так, поднимите руки, кто знает "Боже, храни королеву"? — спросила Вурц гостей. У тех вытянулись лица, она сказала: — Понятно, я так и думала, никто. Вам явно не помешает немного порепетировать.
Когда в часовне появился Джек, байкеры уже пели; большинство из них понятия не имели, о какой королеве идет речь, но ведь они приехали сюда ради Дочурки Алисы, и звук собственного голоса поднял им настроение. Они стояли в своих кожанах, с которых градом катилась вода, с растрепанными бородами и пропотевшими шевелюрами, распространяя по часовне запахи кожи, дороги, машинного масла, выхлопных газов и прочего. Девчонки из интерната в восхищении разглядывали их из алтаря (там было безопаснее). Голоса девочек на фоне байкеров, среди которых были в основном мужчины, звучали совсем по-детски.
Органист — юная девушка, как и капеллан, недавно появившаяся в школе, промахивалась мимо клавиш, Джек слышал, как она берет одну фальшивую ноту за другой. Явно нервничает, и чем больше ошибается, тем больше нервничает.
— Элеонора, успокойся, — сказала ей мисс Вурц, — иначе за мануал придется сесть мне, а я сто лет не играла на органе.
Элеонора взяла перерыв, за это время Джек познакомился с мамиными друзьями.
— А вот и красавчик Джек Бернс, — проговорил Майк Ночная Смена, смерив его оценивающим взглядом.
— Малыш Дочурки Алисы, — сказала одна из сестер Скреткович.
— А я вторая сестра, — шепнула Джеку другая, укусив его за ухо, — знаменитая тем, что ни разу не была замужем за Плосконосым Томом, да и вообще не была замужем.
— Мама очень тобой гордилась, — сказал Барсук Шульц. Его жена, Малышка Куриное Крылышко, стояла поодаль в слезах, а ведь еще и полдень не наступил, до службы оставалось еще четыре часа.
Каролина хлопнула в ладоши:
— Эй, господа, репетиция не закончена, пока я не сказала "стоп!".
Органистка Элеонора, казалось, наконец пришла в себя.
— Я не знала, что вы умеете играть на органе, мисс Вурц, — сказала она Каролине; видимо, громче, чем следовало, так как байкеры и Джек замолчали.
Каролина взглянула на Джека и покраснела.
— Я взяла в свое время несколько уроков, никогда их не забуду, — сказала она, и байкеры снова затянули "Боже, храни королеву".
Они пели и пели, пели и пели, а Вурц дирижировала. Чистые девичьи голоса обитательниц общежития не могли перекричать матерых байкеров с их натренированными в застолье глотками; они уже согрелись и сбросили кожаны. Их татуировки выглядели достойными конкурентами витражам с Иисусом и святыми.
Джек проскользнул к выходу; он знал, Вурц может поставить что угодно, и в самом деле, к началу службы она довела до совершенства и хор байкеров, и хор девочек. Уходя, Джек заметил, с каким благоговением тату-художники слушают девочек, исполняющих "Повелителя танцев".
Выйдя на порог, он увидел, как подъехали еще два байкера, Скользкий Эдди Эспозито из Нью-Хэйвена, штат Коннектикут, салон "Синий бульдог", и Гадкий Билл Леттерс из Брунсвика, штат Мэн, салон "Сезон охоты на черного медведя", оба совершенно вымерзшие и насквозь промокшие. Несмотря на усталость с дороги, при виде Джека они тепло ему улыбнулись, он пожал их ледяные руки.
Джек был в старой одежде — джинсы, кроссовки и Эммин дождевик.
— Я переоденусь к службе, — сказал байкерам Джек, те же заинтересованно прислушивались к девичьим голосам, доносящимся из часовни. — Ваши коллеги уже внутри, репетируют.
— Что они там репетируют? — спросил Гадкий Билл. Кажется, это был третий или четвертый куплет "Повелителя танцев", видимо, мисс Вурц решила исполнять гимн смешанным хором. До Джека и новых гостей донеслись зычные мужские голоса.
— Эй, Билл, пошли присоединимся к честной компании и попоем, — сказал Скользкий Эдди.
— Ты вернешься, переодевшись женщиной? — спросил Гадкий Билл.
— Не в этот раз, — сказал Джек.
Байкеры вошли в здание, и Джек услышал, как Скользкий Эдди сказал Гадкому Биллу:
— Билл, ты жопа с ушами, у тебя вместо мозгов задница!
— Разумеется, я жопа с ушами, — как ни в чем не бывало ответил тот.
Джек вернулся домой и принял горячую ванну. Лесли зашла к нему в своем обычном черном белье, опустила сиденье унитаза и уселась сверху, не смотря на Джека.
— Сколько их там? — спросила она.
— Тридцать коней, сорок всадников, — сказал Джек.
— Большинство маминых друзей-татуировщиков не ездят на мотоциклах, Джек. Байкеры — это только верхушка айсберга.
— Я знаю, — сказал Джек. — Надо вызвать Пиви.
— Надо вызвать полицию! — взглянула на него Лесли. — Не могут же они ночевать в Святой Хильде, даже в спортзале!
— Они могут ночевать тут, в доме.
— Джек, твоя мамаша заранее все так и спланировала, а мы, дураки, не догадались. Может быть, если бы мы таки переспали друг с другом, она бы избавила нас от этого унижения.
— Не знаю, — сказал Джек. — Мне-то кажется, захоти мама предотвратить появление этой толпы, она не смогла бы этого сделать.
После полудня позвонил Пиви:
— Какой лимузин! Мне надо было взять грузовик!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266