ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

^


 

Все это позволяет сделать следу-
ющий вывод: по мере перехода личной речи
во внутренний план, функции управления по-
ведением переходят к мышлению. В настоя-
щий момент есть основания полагать, что раз-
говор с собой связан с качеством выполнения
заданий; эта связь просматривается особенно
наглядно, когда мы имеем дело с одаренными
детьми. Импульсивным ученикам начальных
классов, которым трудно себя контролировать
и проявлять терпение, можно помочь, если на-
учить их пользоваться адресованными себе
вербальными командами с целью корректи-
ровки собственных действий (Diaz, & Lowe,
1987). Исследователи, занимающиеся вопро-
сами дифференцированного обучения, изуча-
ют в настоящий момент связь между личной
речью и развитием особо одаренных детей
(Harris, 1990).
Функция речи для себя заключается не
только в развитии мышления и самоконтроля.
По-видимому, разговор ребенка с собой -
это и своего рода игра, и возможность рассла-
биться, и выражение собственных чувств, и
впитывание эмоций и идей. Маленькие дети
очень любят игры в слова, являющиеся важ-
ным подспорьем в языковом развитии. Дети
рассказывают себе фантастические истории,
беседуют с воображаемым приятелем и ведут
разговоры с неодушевленными объектами
(Berk, 1985). Речь для себя, таким образом, -
это способ выражения собственных чувств,
возможность лучше понять окружающий мир
и развить речевые навыки, а также средство
развития самоконтроля и мышления.
или социальной роли (Anderson, 1979). Двадцати четырем детям iipej
можность разыграть с помощью кукол несколько сценок. Разыгрыв
ции, в каждой из которых участвовали 3 куклы: отец - мать - ре<
медсестра - больной, учитель - ученик - иностранный ученик. В i
дети манипулировали двумя куклами, третья была у исследователя, i
эксперимент. Исполняя экспромтом различные роли, дети продем
сколь много они уже знают об отношениях между людьми и социои
пектах речи.
^ ^"^РУжено, что способы исполнения роли меняются в зависимости от
 о даже самые маленькие дети имели ясное представление о социальном
гизце^ Ї^Ї^^"иях подчиненности и, стараясь передать эти особенности, вно-
^Ниал """ Ї "Ї" ^^У и манеру речи. Четырехлетние малыши выражали
^^ ^ ные представления главным образом за счет изменения тона и громко-
сцд ' ^Ї исполнял роли старших по положению, например отца или врача,
более протяжно гласные звуки и говорили более низким тоном, чем
(^ ^ подчиненных. Последние говорили более приглушенным голосом,
и вопросы и старались пооявлять вежливость и i"rnr\mau\r nn nnnnwa-
Часть 4. От двух до шести: раннее детство
нию. <Матери> произносили слова более высоким, иногда напевным, тоне
дый ребенок, ведя беседу с иностранным учеником, старался говорить мел
одной тональности. Игравшие роль маленького ребенка упрощали свою )
глатывая согласные звуки, и обходились без артиклей.
Диалекты
Дети часто сталкиваются более чем с одной формой употребления
жении - в силу тех культурных различий, которые имеют место внутр:
Этот случай особенно характерен для Соединенных Штатов, чье насел
ляют многочисленные расовые и этнические группы, а также резко от.
друг от друга по своему уровню жизни социальные слои.
Статус негритянского диалекта английского языка, на котором roi
афро-американцы, особенно те, которые живут в больших городах, яв.
метом споров вот уже в течение многих десятилетий. В настоящий мо)
листы соглашаются, что это такой же диалект, как многие другие, - од
рых является и нормативный английский язык, - и что каждый диаде>
во на жизнь. Эта точка зрения носит название гипотезы расхожден
1970). Она была высказана в ответ на противоположную точку зрей
недостаточности, согласно которой языковые образцы, отклонякм
мативного английского языка, несовершенны и не соответствуют литера'
До тех пор пока лингвисты не начали систематически изучать нег]
лект, считалось, что это всего лишь обедненный английский, который вс
понятного только узкому кругу лиц речевого кода. Лабов (Labov, 1970), к
чает насыщенность и сложность негритянского диалекта. У него есть
ные правила, и его отличают богатые выразительные возможности. Л]
новили, что так называемые ошибки в речи говорящих на этом диалект^
иное, как альтернативные грамматические формы. Так, слово (<бы
тянском диалекте - к примеру, в выражении: (<Я болен>) -'
длительность протекания процесса. Состояние, которое передают сло1
может быть выражено на нормативном английском фразой: feeling sick> (<Я чувствовал и продолжаю чувствовать себя плохо>).
Какую позицию в отношении негритянского и других диалектов, о
от нормативного английского языка, должна занимать школа? Если И
диалект является первой языковой формой, усвоенной ребенком, тогда
ление может являться важным элементом самовыражения. Однако <
детей, говорящих на этом диалекте, в конечном итоге придется сделать>
двумя речевыми кодами. Идеальный вариант здесь таков: носители неЦ
других диалектов, осваивая нормативную речь, получают доступ кцеМ
обширной культуры, сохраняя при этом свою языковую самобытность.
Билингвизм
Язык - это не только средство коммуникации, но и символ сов
групповой идентичности человека. В речи говорящего на том или иноМ^
Глава 8. Физическое и когнитивное развитие в раннем детстве
og выражение установки и ценности той культуры, к которой он принадле-
^ Процесс, через который проходит ребенок, растущий среди носителей двух
ng и становящийся билингвам, носит одновременно и лингвистический, и со-
*~ дый характер (Grosjean, 1982). Подсчитано, что к 2000 году в Соединенных
^ ^ будет 5 миллионов детей, для которых английский язык не будет родным.
^ говорящие на других языках живут на всей территории США, наибольшее их
ячество сосредоточено в штатах Калифорния, Нью-Мексико, Техас, Нью-Йорк
гавайских островах. Наряду с английским, дети в этих штатах учатся говорить
испанском, китайском, иврите, итальянском, польском, французском, вьетнам-
" арабском, японском, корейском, фарси и русском.
в различных странах отношение к билингвизму определяется прежде всего
, мякретной социальной и политической ситуацией. В Европе, например, владение
думя языками - это показатель определенного культурного уровня, свидетель-
" off) того, что человек является <гражданином мира>. В Соединенных Штатах би-
лингвизм - это скорее знак того, что человек приехал в эту страну недавно и еще
ве успел американизироваться. Хотя американское общество и делает шаги в сто-
рюу культурного плюрализма, на миллионы детей в США, растущих в двуязычном
1 окружении, может оказываться явное или скрытое давление, с целью подогнать их
аод общий стандарт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199