Также было известно, что из-за неожиданной трагедии в семье с объявлением о помолвке решили повременить.
Струан вновь приподнял шляпу и отошел, Кулум пристроился с ним рядом.
Они в молчании шли по дороге. Торговцы, видевшие их вместе с Браками, качали головами, заново удивляясь тому, что Брок согласился на этот брак, который, конечно же, был не чем иным, как новой хитростью Струана.
— Доброе утро, Мэри, — произнес Струан, когда к нему подошла Мэри Синклер, сопровождаемая Горацио и Глессингом. Она выглядела утомленной и нездоровой.
— Доброе утро, Тай-Пэн. Не могла бы я навестить вас сегодня днем? — спросила она. — Возможно, вы уделите /мне несколько минут вашего времени?
— О да, конечно. Поближе к заходу солнца? У меня дома?
— Благодарю вас. Не могу выразить, как больно мне было услышать о… о вашей утрате.
— Да, — добавил Глессинг. — Ужасный случай. — За последние недели Струан все больше и больше поражал его. Черт побери, любой, кто служил в Королевском флоте, кто был «пороховой мартышкой» у Трафальгара, достоин величайшего уважения, клянусь Богом. Когда Кулум рассказал ему об этом, он немедленно спросил: «На каком корабле?» и был просто шокирован, услышав в ответ: «Не знаю. Я не спрашивал». С тех пор его постоянно мучил вопрос, не служил ли Тай-Пэн вместе с его отцом. При всякой встрече у него чесался язык спросить об этом, но он не мог, потому что Кулум поведал ему обо всем под секретом. — Чертовски жаль, Тай-Пэн.
— Благодарю вас. Как идут дела?
— Прекрасно, благодарю. Работы по горло, можете поверить.
— Наверное, стоило бы подумать о том, чтобы отдать глубоководные штормовые якоря на всех линейных кораблях. Глессинг тут же насторожился:
— Вы чуете приближение шторма?
— Нет. Но сейчас сезон тайфунов. Иногда они приходят рано, иногда — поздно.
— Благодарю за подсказку. Я распоряжусь, чтобы этим занялись сегодня же. — Чертовски предусмотрительно, отметил про себя Глессинг. Этот человек прекрасно держится, хотя на него обрушилось такое несчастье. И второго такого знающего моряка, как он, еще поискать. Мэри считает его удивительным человеком, а ее мнение много значит, клянусь Создателем. И благодаря ему флот теперь у стен Кантона, черт возьми, всего через несколько дней после того, как эти дьяволы осмелились сжечь поселение. Чтоб у нашего проклятого адмирала глаза лопнули! Какого дьявола? Почему этот чертов идиот не вернет мне мой корабль? Интересно, наберусь ли я смелости попросить Тай-Пэна замолвить за меня словечко. — Вы собираетесь присоединиться к флоту?
— Не знаю. — Струан посмотрел на Горацио; — Когда вы вернулись, дружище?
— Прошлой ночью, Тай-Пэн. Его превосходительство отослал меня назад, чтобы я представлял его на похоронах. Я рад засвидетельствовать вам свое почтение. Я возвращаюсь с отливом.
— Это было очень любезно с его стороны и с вашей. Пожалуйста, передайте ему мою глубокую признательность.
— Он с нетерпением ждет известий о состоянии здоровья его высочества.
— Все не так плохо. Князь сейчас на борту «Китайского Облака». Почему бы вам не нанести ему визит? Мне кажется, бедро у него все-таки повреждено, хотя пока еще слишком рано делать какие-то выводы. До встречи, Мэри. — Он опять приподнял шляпу, и они с Кулумом продолжили свой путь. Струан размышлял о Мэри. Наверное, она хочет рассказать о детях. Надеюсь, с ними все в порядке, Что такое случилось с Горацио и Глессингом? Оба показались мне какими-то скованными и раздраженными.
— Позвольте проводить вас до отеля, мисс Синклер, — говорил между тем Глессинг. — Может быть, вы оба не откажетесь отобедать со мной в доке?
— О, с удовольствием, Джордж, дорогой, — ответила Мэри, — вот только Горацио не сможет к нам присоединиться. — Прежде чем Горацио успел вставить хоть слово, она спокойно добавила: — Мой милый брат сказал мне, что вы официально просили у него моей руки.
Глессинг ошеломленно посмотрел на нее:
— Да… э… да, так и было. Надеюсь… ну-у… кхм… да.
— Я бы хотела теперь же сказать вам, что принимаю ваше предложение.
— Клянусь Юпитером! — Глессинг порывисто схватил ее руку и припал к ней губами. — Как перед Богом, Мэри, клянусь Создателем, разрази меня гром! Я клянусь… — Он повернулся, чтобы поблагодарить Горацио, и вся его радость в тот же миг улетучилась. — Смерть господня, что случилось!
Горацио пристально и злобно смотрел на сестру. Его лицо скривилось в вымученной улыбке, но взгляда от нее он не оторвал.
— Ничего.
— Ты не одобряешь нашего брака? — Голос Глессинга зазвенел, как натянутая струна.
— Ну что вы, конечно, он одобряет, не правда ли, дорогой братец? — вмешалась Мэри.
— Это… ты так… так молода, и…
— Но ты все-таки одобряешь, ведь правда? И мы поженимся за три дня до Рождества. Если это вас устроит, Джордж?
Глессинг окаменел при виде столь явной враждебности в отношениях между сестрой и братом.
— Это удовлетворит тебя, Горацио?
— Я уверена, Тай-Пэн одобрит твою покладистость, Горацио. — Мэри была рада, что решила выйти замуж за Джорджа. Теперь ей непременно придется избавиться от ребенка. Если не сможет помочь Мэй-мэй, она обратится к Тай-Пэну. Это и будет та услуга, которую он ей пообещал когда-то. — Я принимаю предложение Джорджа, — с вызовом произнесла она, пряча свой страх.
— Будьте прокляты вы оба! — Горацио зашагал прочь.
— Ради Бога, да что это на него нашло? Как я должен это понимать? Он согласен? Или не согласен? — сердясь и волнуясь, спросил Глессинг.
— Он согласен, Джордж, дорогой. Успокойтесь. И, пожалуйста, простите мне мою настойчивость, просто я хотела, чтобы все было сказано между нами теперь же.
— Нет, Мэри, это я прошу у вас прощения. Я и не подозревал, что ваш брат так серьезно настроен против нашего брака. Если бы я хоть на мгновение усомнился… ну, я бы не был столь нетерпелив. — Радость от того, что его предложение принято, омрачалась болью, которую он читал в глазах Мэри. И непроходящим возмущением от того, что он не с флотом. Черт бы побрал адмирала! Чума на это трижды растреклятое назначение на берег, и чума на Синклера. Будь я продлят, как мог этот наглец даже нравиться мне одно время? Как он посмел быть таким грубым?
— Я так рада, что вы здесь, Джордж, — услышал он голос Мэри.
Глессинг увидел, как она смахнула со щеки несколько слезинок, и ощущение бесконечного счастья вернулось к нему. Не будь он начальником гавани, он никогда бы не смог проводить столько времени с Мэри. Он благословил свою удачу! Она приняла его, а только это и имело значение. Глессинг взял ее руки в свои.
— Довольно слез, — сказал он. — Это самый счастливый день в моей жизни, и мы непременно устроим обед и отметим это событие. Сегодня вечером мы ужинаем вместе — отныне мы всегда будем обедать и ужинать вместе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248
Струан вновь приподнял шляпу и отошел, Кулум пристроился с ним рядом.
Они в молчании шли по дороге. Торговцы, видевшие их вместе с Браками, качали головами, заново удивляясь тому, что Брок согласился на этот брак, который, конечно же, был не чем иным, как новой хитростью Струана.
— Доброе утро, Мэри, — произнес Струан, когда к нему подошла Мэри Синклер, сопровождаемая Горацио и Глессингом. Она выглядела утомленной и нездоровой.
— Доброе утро, Тай-Пэн. Не могла бы я навестить вас сегодня днем? — спросила она. — Возможно, вы уделите /мне несколько минут вашего времени?
— О да, конечно. Поближе к заходу солнца? У меня дома?
— Благодарю вас. Не могу выразить, как больно мне было услышать о… о вашей утрате.
— Да, — добавил Глессинг. — Ужасный случай. — За последние недели Струан все больше и больше поражал его. Черт побери, любой, кто служил в Королевском флоте, кто был «пороховой мартышкой» у Трафальгара, достоин величайшего уважения, клянусь Богом. Когда Кулум рассказал ему об этом, он немедленно спросил: «На каком корабле?» и был просто шокирован, услышав в ответ: «Не знаю. Я не спрашивал». С тех пор его постоянно мучил вопрос, не служил ли Тай-Пэн вместе с его отцом. При всякой встрече у него чесался язык спросить об этом, но он не мог, потому что Кулум поведал ему обо всем под секретом. — Чертовски жаль, Тай-Пэн.
— Благодарю вас. Как идут дела?
— Прекрасно, благодарю. Работы по горло, можете поверить.
— Наверное, стоило бы подумать о том, чтобы отдать глубоководные штормовые якоря на всех линейных кораблях. Глессинг тут же насторожился:
— Вы чуете приближение шторма?
— Нет. Но сейчас сезон тайфунов. Иногда они приходят рано, иногда — поздно.
— Благодарю за подсказку. Я распоряжусь, чтобы этим занялись сегодня же. — Чертовски предусмотрительно, отметил про себя Глессинг. Этот человек прекрасно держится, хотя на него обрушилось такое несчастье. И второго такого знающего моряка, как он, еще поискать. Мэри считает его удивительным человеком, а ее мнение много значит, клянусь Создателем. И благодаря ему флот теперь у стен Кантона, черт возьми, всего через несколько дней после того, как эти дьяволы осмелились сжечь поселение. Чтоб у нашего проклятого адмирала глаза лопнули! Какого дьявола? Почему этот чертов идиот не вернет мне мой корабль? Интересно, наберусь ли я смелости попросить Тай-Пэна замолвить за меня словечко. — Вы собираетесь присоединиться к флоту?
— Не знаю. — Струан посмотрел на Горацио; — Когда вы вернулись, дружище?
— Прошлой ночью, Тай-Пэн. Его превосходительство отослал меня назад, чтобы я представлял его на похоронах. Я рад засвидетельствовать вам свое почтение. Я возвращаюсь с отливом.
— Это было очень любезно с его стороны и с вашей. Пожалуйста, передайте ему мою глубокую признательность.
— Он с нетерпением ждет известий о состоянии здоровья его высочества.
— Все не так плохо. Князь сейчас на борту «Китайского Облака». Почему бы вам не нанести ему визит? Мне кажется, бедро у него все-таки повреждено, хотя пока еще слишком рано делать какие-то выводы. До встречи, Мэри. — Он опять приподнял шляпу, и они с Кулумом продолжили свой путь. Струан размышлял о Мэри. Наверное, она хочет рассказать о детях. Надеюсь, с ними все в порядке, Что такое случилось с Горацио и Глессингом? Оба показались мне какими-то скованными и раздраженными.
— Позвольте проводить вас до отеля, мисс Синклер, — говорил между тем Глессинг. — Может быть, вы оба не откажетесь отобедать со мной в доке?
— О, с удовольствием, Джордж, дорогой, — ответила Мэри, — вот только Горацио не сможет к нам присоединиться. — Прежде чем Горацио успел вставить хоть слово, она спокойно добавила: — Мой милый брат сказал мне, что вы официально просили у него моей руки.
Глессинг ошеломленно посмотрел на нее:
— Да… э… да, так и было. Надеюсь… ну-у… кхм… да.
— Я бы хотела теперь же сказать вам, что принимаю ваше предложение.
— Клянусь Юпитером! — Глессинг порывисто схватил ее руку и припал к ней губами. — Как перед Богом, Мэри, клянусь Создателем, разрази меня гром! Я клянусь… — Он повернулся, чтобы поблагодарить Горацио, и вся его радость в тот же миг улетучилась. — Смерть господня, что случилось!
Горацио пристально и злобно смотрел на сестру. Его лицо скривилось в вымученной улыбке, но взгляда от нее он не оторвал.
— Ничего.
— Ты не одобряешь нашего брака? — Голос Глессинга зазвенел, как натянутая струна.
— Ну что вы, конечно, он одобряет, не правда ли, дорогой братец? — вмешалась Мэри.
— Это… ты так… так молода, и…
— Но ты все-таки одобряешь, ведь правда? И мы поженимся за три дня до Рождества. Если это вас устроит, Джордж?
Глессинг окаменел при виде столь явной враждебности в отношениях между сестрой и братом.
— Это удовлетворит тебя, Горацио?
— Я уверена, Тай-Пэн одобрит твою покладистость, Горацио. — Мэри была рада, что решила выйти замуж за Джорджа. Теперь ей непременно придется избавиться от ребенка. Если не сможет помочь Мэй-мэй, она обратится к Тай-Пэну. Это и будет та услуга, которую он ей пообещал когда-то. — Я принимаю предложение Джорджа, — с вызовом произнесла она, пряча свой страх.
— Будьте прокляты вы оба! — Горацио зашагал прочь.
— Ради Бога, да что это на него нашло? Как я должен это понимать? Он согласен? Или не согласен? — сердясь и волнуясь, спросил Глессинг.
— Он согласен, Джордж, дорогой. Успокойтесь. И, пожалуйста, простите мне мою настойчивость, просто я хотела, чтобы все было сказано между нами теперь же.
— Нет, Мэри, это я прошу у вас прощения. Я и не подозревал, что ваш брат так серьезно настроен против нашего брака. Если бы я хоть на мгновение усомнился… ну, я бы не был столь нетерпелив. — Радость от того, что его предложение принято, омрачалась болью, которую он читал в глазах Мэри. И непроходящим возмущением от того, что он не с флотом. Черт бы побрал адмирала! Чума на это трижды растреклятое назначение на берег, и чума на Синклера. Будь я продлят, как мог этот наглец даже нравиться мне одно время? Как он посмел быть таким грубым?
— Я так рада, что вы здесь, Джордж, — услышал он голос Мэри.
Глессинг увидел, как она смахнула со щеки несколько слезинок, и ощущение бесконечного счастья вернулось к нему. Не будь он начальником гавани, он никогда бы не смог проводить столько времени с Мэри. Он благословил свою удачу! Она приняла его, а только это и имело значение. Глессинг взял ее руки в свои.
— Довольно слез, — сказал он. — Это самый счастливый день в моей жизни, и мы непременно устроим обед и отметим это событие. Сегодня вечером мы ужинаем вместе — отныне мы всегда будем обедать и ужинать вместе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248