При нашем появлении они повернулись, а один вышел вперед.
– Я могу вам чем-то помочь, джентльмены?
Он был невысоким, с седеющей бородкой, в скромной, но хорошо сшитой одежде и напоминал купца или преуспевающего торговца.
– Мы пришли, чтобы встретиться с коронером Харснетом, – сказал я.
Его лицо сразу же приняло дружелюбное выражение.
– Ах да, он здесь. И сэр Томас Сеймур тоже. Даже лорд Хартфорд почтил нас своим присутствием. – Мужчина буквально светился от гордости. – Они оказали нам великую честь, придя на церемонию открытия нашей церкви. Я церковный староста, Уолтер Финч, к вашим услугам.
Финч подвел нас к своим товарищам.
– Это друзья коронера, – сообщил он, и мужчины приветствовали нас почтительным поклоном.
Мы прошли на церковный двор. У дальней стены, на яме, в которой горел огонь, был установлен вертел с жарившимся маленьким кабанчиком. Ручки вертела вращали два мальчика в фартуках поверх нарядной одежды. Свиной жир капал на большой поддон, и воздух наполнял аромат жареного мяса.
– Гори, Папа, гори! – сказал один мальчик, а второй засмеялся.
Я посмотрел на церковь. Только одно из трех больших окон было витражным, остальные – прозрачными. Финч с улыбкой взглянул на нас.
– Когда два года назад упал шпиль, это стало настоящей трагедией, поскольку пострадала не только кровля, но и внутренние помещения храма. Нам пришлось перестраивать их полностью. Но иногда Господь через невзгоды дарует новые возможности. Мы избавились от всех статуй и прочих идолов, освободили боковые приделы, вставили в два разбитых окна обычные стекла.
Он снова улыбнулся со счастливым видом.
– Именно таким Господь хотел бы видеть дом, где ему возносят молитвы, – простым и скромным, а не забитым золотом и провонявшим ладаном. Я бы и алтарную преграду убрал, но это может навлечь на нас неприятности. Я бы показал вам храм изнутри, но ключ у преподобного Ярингтона, а он еще не пришел.
– Понятно, – промычал я, думая о двух семьях, которых убил рухнувший шпиль.
Финч заговорщически подмигнул мне.
– А если прихвостни Боннера заявят, что наша церковь слишком напоминает лютеранскую, мы всегда можем сказать, что нам просто не хватило денег на ее восстановление в первоначальном виде. Как говорит Книга, слуги Господа должны быть мудры, как змеи.
Я окинул взглядом людей, собравшихся на церковном дворе. Судя по всему, эта церковь давно являлась неким реформаторским центром. Публика напоминала прихожан Мифона, в число которых входили и Кайты. Здесь были торговцы, члены различных гильдий и несколько простых работяг, неловко переминавшихся с ноги на ногу. Пришли сюда и другие церковники, среди которых я заметил Мифона. Он с серьезным видом беседовал с каким-то купцом. Заметив меня, священник коротко кивнул и сразу же отвел взгляд. Вероятно, он испытывал неловкость из-за того, что накануне я видел его позорное бегство от епископа Боннера. Интересно, подумал я, спасет ли этих людей их «змеиная хитрость», когда Боннер обрушит на них громы и молнии? При воспоминании о властном коренастом епископе, стоявшем против меня у Лондонской стены, по телу пробежала дрожь.
Сэр Томас Сеймур, лорд Хартфорд и Харснет стояли неподалеку от жарившегося кабанчика. Двое последних были погружены в беседу. Сэр Томас взирал на происходящее усталым взглядом. Увидев меня, он вздернул бровь и толкнул брата локтем.
– А вот и горбун! – сказал он, даже не понизив голоса.
– Мастер Шардлейк, – кивнул мне лорд Хартфорд. – А это, должно быть, Джек Барак?
– Да, милорд, – вежливо поклонился Барак.
– Помнится, мой бедный друг Томас Кромвель очень высоко отзывался о вас, – проговорил Хартфорд с грустной ноткой в голосе.
Поверх пурпурного дублета на лорде был надет темный плащ. Золотая цепь украшала шею. Его брат Томас облачился в желтый дублет с разрезами на рукавах, сквозь которые проглядывала зеленая подкладка. На его черной шапке красовалась большая изумрудная брошь.
– Принесли какие-нибудь новости, Шардлейк? – осведомился Харснет.
Я рассказал ему о беседах с Кантреллом и Локли, добавив, что, по моему мнению, Локли что-то скрывает. Коронер кивнул.
– Побеседуем с ним снова. А также с настоятелем Бенсоном. Похоже на то, что Годдард – именно тот, кто нам нужен. Как по-вашему?
– Думаю, сейчас еще рано что-либо утверждать с определенностью.
– Да, возможно. Мне пока не удалось отыскать никаких следов, которые вели бы к родне Годдарда. Я веду поиски среди членов гильдий и тех, кто владеет землей в окрестностях города.
– Но он на протяжении многих лет был монахом, – вмешался сэр Томас. – Если его родственники обитают где-то поблизости, то их найти легко.
– Многих состоятельных людей тянет сюда как магнитом, особенно если в Лондоне у них уже есть кто-то из близких. Они съезжаются в Лондон, чтобы приумножить свое состояние. Или потерять его. Как ваша рука, мастер Шардлейк? Коронер Харснет сообщил мне, что на вас было совершено нападение.
Он перевел взгляд на Барака.
– И на вашу жену – тоже?
– Да, милорд, – ответил Барак. – Она отделалась синяками, царапинами и сломанным зубом.
Сэр Томас похлопал Барака по плечу.
– Ни за что бы не подумал, что вы женаты. Вы больше похожи на молодого гуляку и бабника.
– Я давно перестал им быть, сэр Томас.
– До чего же не ко времени все эти события! – досадливо воскликнул лорд Хартфорд. – Несчастных мясников до сих пор допрашивают по поводу нарушения ими Великого поста, но они мужественные люди и не выдадут Боннеру никаких имен.
– Я думаю, этот человек одержим, – сказал Харснет.
– Как бы то ни было, его нужно изловить, – ответил Хартфорд.
Возле нас появился слуга, держа в руках тарелки с жареной свининой. Я взглянул на жаровню. Кабанчик был готов, и мальчишки, вытирая пот со лбов, отошли от вертела. Но огонь продолжал весело гореть, выстреливая желтые искры, когда в него падали капли свиного жира. Быстро темнело. Позади домов, к югу, Темза стала белесой, а солнце почти совсем зашло за горизонт.
– Я чувствую запах тухлой рыбы, – заявил Барак.
– Я тоже. Наверное, с реки потянуло.
И впрямь, аромат мяса смешался с неприятным запахом рыбы.
– Где преподобный Ярингтон? – спросил кто-то. – Он уже должен был прийти.
Сэр Томас схватил меня за раненую руку, и я скривился от боли.
– Харснет сказал, что один из экс-монахов, которых вы посетили, живет на Чартерхаус-сквер.
– Да, послушник по имени Локли. Он живет в расположенной там таверне.
Сеймур нахмурился.
– Я знаю все тамошние дома и таверны. В самом большом доме живет леди Кэтрин Парр. Я бывал там у нее.
– Успокойся, Томас, – проговорил его брат. – Теперь ясно, что убийства никак не связаны с ней.
– Я не хочу, чтобы ей хоть что-то угрожало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
– Я могу вам чем-то помочь, джентльмены?
Он был невысоким, с седеющей бородкой, в скромной, но хорошо сшитой одежде и напоминал купца или преуспевающего торговца.
– Мы пришли, чтобы встретиться с коронером Харснетом, – сказал я.
Его лицо сразу же приняло дружелюбное выражение.
– Ах да, он здесь. И сэр Томас Сеймур тоже. Даже лорд Хартфорд почтил нас своим присутствием. – Мужчина буквально светился от гордости. – Они оказали нам великую честь, придя на церемонию открытия нашей церкви. Я церковный староста, Уолтер Финч, к вашим услугам.
Финч подвел нас к своим товарищам.
– Это друзья коронера, – сообщил он, и мужчины приветствовали нас почтительным поклоном.
Мы прошли на церковный двор. У дальней стены, на яме, в которой горел огонь, был установлен вертел с жарившимся маленьким кабанчиком. Ручки вертела вращали два мальчика в фартуках поверх нарядной одежды. Свиной жир капал на большой поддон, и воздух наполнял аромат жареного мяса.
– Гори, Папа, гори! – сказал один мальчик, а второй засмеялся.
Я посмотрел на церковь. Только одно из трех больших окон было витражным, остальные – прозрачными. Финч с улыбкой взглянул на нас.
– Когда два года назад упал шпиль, это стало настоящей трагедией, поскольку пострадала не только кровля, но и внутренние помещения храма. Нам пришлось перестраивать их полностью. Но иногда Господь через невзгоды дарует новые возможности. Мы избавились от всех статуй и прочих идолов, освободили боковые приделы, вставили в два разбитых окна обычные стекла.
Он снова улыбнулся со счастливым видом.
– Именно таким Господь хотел бы видеть дом, где ему возносят молитвы, – простым и скромным, а не забитым золотом и провонявшим ладаном. Я бы и алтарную преграду убрал, но это может навлечь на нас неприятности. Я бы показал вам храм изнутри, но ключ у преподобного Ярингтона, а он еще не пришел.
– Понятно, – промычал я, думая о двух семьях, которых убил рухнувший шпиль.
Финч заговорщически подмигнул мне.
– А если прихвостни Боннера заявят, что наша церковь слишком напоминает лютеранскую, мы всегда можем сказать, что нам просто не хватило денег на ее восстановление в первоначальном виде. Как говорит Книга, слуги Господа должны быть мудры, как змеи.
Я окинул взглядом людей, собравшихся на церковном дворе. Судя по всему, эта церковь давно являлась неким реформаторским центром. Публика напоминала прихожан Мифона, в число которых входили и Кайты. Здесь были торговцы, члены различных гильдий и несколько простых работяг, неловко переминавшихся с ноги на ногу. Пришли сюда и другие церковники, среди которых я заметил Мифона. Он с серьезным видом беседовал с каким-то купцом. Заметив меня, священник коротко кивнул и сразу же отвел взгляд. Вероятно, он испытывал неловкость из-за того, что накануне я видел его позорное бегство от епископа Боннера. Интересно, подумал я, спасет ли этих людей их «змеиная хитрость», когда Боннер обрушит на них громы и молнии? При воспоминании о властном коренастом епископе, стоявшем против меня у Лондонской стены, по телу пробежала дрожь.
Сэр Томас Сеймур, лорд Хартфорд и Харснет стояли неподалеку от жарившегося кабанчика. Двое последних были погружены в беседу. Сэр Томас взирал на происходящее усталым взглядом. Увидев меня, он вздернул бровь и толкнул брата локтем.
– А вот и горбун! – сказал он, даже не понизив голоса.
– Мастер Шардлейк, – кивнул мне лорд Хартфорд. – А это, должно быть, Джек Барак?
– Да, милорд, – вежливо поклонился Барак.
– Помнится, мой бедный друг Томас Кромвель очень высоко отзывался о вас, – проговорил Хартфорд с грустной ноткой в голосе.
Поверх пурпурного дублета на лорде был надет темный плащ. Золотая цепь украшала шею. Его брат Томас облачился в желтый дублет с разрезами на рукавах, сквозь которые проглядывала зеленая подкладка. На его черной шапке красовалась большая изумрудная брошь.
– Принесли какие-нибудь новости, Шардлейк? – осведомился Харснет.
Я рассказал ему о беседах с Кантреллом и Локли, добавив, что, по моему мнению, Локли что-то скрывает. Коронер кивнул.
– Побеседуем с ним снова. А также с настоятелем Бенсоном. Похоже на то, что Годдард – именно тот, кто нам нужен. Как по-вашему?
– Думаю, сейчас еще рано что-либо утверждать с определенностью.
– Да, возможно. Мне пока не удалось отыскать никаких следов, которые вели бы к родне Годдарда. Я веду поиски среди членов гильдий и тех, кто владеет землей в окрестностях города.
– Но он на протяжении многих лет был монахом, – вмешался сэр Томас. – Если его родственники обитают где-то поблизости, то их найти легко.
– Многих состоятельных людей тянет сюда как магнитом, особенно если в Лондоне у них уже есть кто-то из близких. Они съезжаются в Лондон, чтобы приумножить свое состояние. Или потерять его. Как ваша рука, мастер Шардлейк? Коронер Харснет сообщил мне, что на вас было совершено нападение.
Он перевел взгляд на Барака.
– И на вашу жену – тоже?
– Да, милорд, – ответил Барак. – Она отделалась синяками, царапинами и сломанным зубом.
Сэр Томас похлопал Барака по плечу.
– Ни за что бы не подумал, что вы женаты. Вы больше похожи на молодого гуляку и бабника.
– Я давно перестал им быть, сэр Томас.
– До чего же не ко времени все эти события! – досадливо воскликнул лорд Хартфорд. – Несчастных мясников до сих пор допрашивают по поводу нарушения ими Великого поста, но они мужественные люди и не выдадут Боннеру никаких имен.
– Я думаю, этот человек одержим, – сказал Харснет.
– Как бы то ни было, его нужно изловить, – ответил Хартфорд.
Возле нас появился слуга, держа в руках тарелки с жареной свининой. Я взглянул на жаровню. Кабанчик был готов, и мальчишки, вытирая пот со лбов, отошли от вертела. Но огонь продолжал весело гореть, выстреливая желтые искры, когда в него падали капли свиного жира. Быстро темнело. Позади домов, к югу, Темза стала белесой, а солнце почти совсем зашло за горизонт.
– Я чувствую запах тухлой рыбы, – заявил Барак.
– Я тоже. Наверное, с реки потянуло.
И впрямь, аромат мяса смешался с неприятным запахом рыбы.
– Где преподобный Ярингтон? – спросил кто-то. – Он уже должен был прийти.
Сэр Томас схватил меня за раненую руку, и я скривился от боли.
– Харснет сказал, что один из экс-монахов, которых вы посетили, живет на Чартерхаус-сквер.
– Да, послушник по имени Локли. Он живет в расположенной там таверне.
Сеймур нахмурился.
– Я знаю все тамошние дома и таверны. В самом большом доме живет леди Кэтрин Парр. Я бывал там у нее.
– Успокойся, Томас, – проговорил его брат. – Теперь ясно, что убийства никак не связаны с ней.
– Я не хочу, чтобы ей хоть что-то угрожало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166