ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

[+14]
Сопоставление некоторых фактов позволяет, как кажется, выявить и
еще одну немаловажную причину решимости А. А. Васильева уехать.
Выше уже говорилось о том, что на рубеже веков, около пяти лет в
общей сложности, А. А. Васильев весьма плодотворно работал за
границей, будучи стипендиатом и находясь в официальных
командировках. Если учесть все особенности развития СССР в
двадцатые-тридцатые годы, то нельзя не признать, что возможность
работать в зарубежных научных центрах для А. А. Васильева
делалась все более проблематичной - научные командировки за
границу становились со временем не нормой, а исключением из
правил, особенно для ученых старой формации. Материалы,
приводимые И. В. Куклиной, показывают, что после переезда в
Америку А. А. Васильев большую часть свободного времени проводил
в разъездах, путешествуя когда с целью научной работы, когда
просто как турист.
Изложенный материал позволяет прийти в чем-то неожиданному, но
по логике событий совершенно закономерному выводу. Одной из
субъективно важных для А. А. Васильева причин отъезда должно
было быть желание сохранить за собой возможность свободно
перемещаться по миру как с целями научными, так и с целями
туристическими. Он не мог не понимать, что в условиях СССР
двадцатых-тридцатых годов такого ему никто гарантировать не мог.
Иными словами, в 1925-1928 гг. перед А. А. Васильевым стоял
выбор - или Советская Россия, политический режим в которой и
условия жизни становились для него чуждыми, [+15] или другая
страна, но гораздо более понятная идейная и политическая
ситуация и привычный стиль жизни.
Не без колебаний А. А. Васильев выбрал второе. В чем причина
колебаний? Дело здесь, видимо, в особенностях характера А. А.
Васильева, бывшего, судя по всему, не очень решительным
человеком, всегда предпочитавшим компромиссы и отсутствие
конфликтов. [+16] Вероятно, можно говорить также и о том, что А.
А. Васильевне во всем чувствовал себя комфортно и уютно в
Америке. В сохранившихся письмах про восприятие Америки А. А.
Васильевым информации почти нет. Однако не случайно, конечно, А.
А. Васильев писал М. И. Ростовцеву в августе 1942 года: "Да есть
ли она у меня, эта радость жизни? Не есть ли это давняя привычка
казаться не тем, кто я есть? Ведь, по существу, у тебя более
оснований любить жизнь. Не забудь, что мне всегда приходится
стараться заполнять мое одиночество - заполнять его
искусственно, безусловно, внешне". [+17] Весьма возможно, эти
слова - невольное признание в вынужденном притворстве и
старательно скрываемом бегстве от одиночества - являются
ключевыми для понимания внутреннего мира, психологии и
деятельности А. А. Васильева как человека во второй период его
жизни. Подтвердить или не подтвердить это могут только новые
публикации архивных документов. [+18] Как бы там ни было, здесь
представляется важным подчеркнуть и следующий факт из его
биографии.
Научная биография Александра Александровича сложилась блестяще,
однако, работая до последних дней, проводя жизнь в
многочисленных путешествиях, в личном плане он оставался
одиноким, и умер в доме престарелых.
В Америке большая часть его жизни была связана с Мадисоном и
Висконсинским университетом. Последние десять лет А. А. Васильев
провел в Вашингтоне, в известном византинистическом центре
Dumbarton Oaks, где в 1944-1948 гг. он был Senior Scholar, а в
1949-1953 гг. - Scholar Emeritus.
В научном наследии А. А. Васильева особое место занимают два
сюжета, ставшие наиболее важными во всей его долгой научной
жизни. Это - византийско-арабские отношения [+19] и
переиздаваемый сейчас цикл общих работ по истории Византии,
охватывающий весь период существования империи. В отличие от
старшего своего современника, Ю. А. Кулаковского, для которого
сочинение общего плана по истории Византии [+20] стало основным
научным трудом, роль "Истории Византийской империи" в научном
наследии Александра Александровича иная.
Исходный русский текст работы был опубликован в четырех томах
между 1917 и 1925 гг. Наиболее обработан первый том исходной
русской версии издания - "Лекции по истории Византии. Том 1.
Время до Крестовых походов (до 1081 года)" (Пг., 1917). Книга
представляет собой краткое изложение событий рассматриваемого
периода, без примечаний, с минимальной литературой вопроса в
конце глав, с хронологической и генеалогическими таблицами.
Выводы в книге почти отсутствуют, также как и многие разделы,
дописывавшиеся А. А. Васильевым позднее. В чисто техническом
(типографском) отношении книга издана неважно. Обращает на себя
внимание весьма низкосортная бумага и местами нечеткая печать.
[+21]
Принципиально иначе во всех отношениях выглядят три небольших
тома, являющиеся продолжением издания 1917 года, [+22]
выпущенные в 1923-1925 гг. издательством "Academia":
* А. А. Васильев. История Византии. Византия и Крестоносцы.
Эпоха Комнинов (1081-1185) и Ангелов (1185-1204). Пб., 1923;
* А. А. Васильев. История Византии. Латинское владычество на
Востоке. Пг., 1923;
* А. А. Васильев. История Византии. Падение Византии. Эпоха
Палеологов (1261-1453). Л., 1925.
Лекции А. А. Васильева и указанные три монографии составили тот
цикл общих работ по византийской истории, которые автор
перерабатывал и переиздавал на протяжении всей своей жизни. Как
видно из списка литературы, общая история Византии А. А.
Васильева существует в изданиях на многих языках, однако
основными являются следующие три: первое американское - History
of the Byzantine Empire, vol. 1-2. Madison, 1928-1929;
французское - Histoire de l'Empire Byzantin, vol. 1-2. Paris,
1932; второе американское издание - History of the Byzantine
Empire, 324-1453. Madison, 1952. Последнее издание выполнено в
одном томе, что достигнуто за счет печати на более тонкой бумаге.
Второе американское издание является наиболее совершенным в
научном отношении. Принципиально, однако, отметить, что,
несмотря на многочисленные вставки и дополнения, несмотря на
обилие примечаний, второе американское издание и исходные
русские версии оказываются поразительно близки. Достаточно их
положить рядом для того, чтобы с немалым изумлением обнаружить -
по меньшей мере 50% текста последнего американского издания
представляет собой прямой перевод с исходных русских версий.
[+23] Количество вставок и дополнений действительно велико [+24]
и тем не менее исходные русские версии 1917-1925 гг. продолжают
составлять основу, костяк даже последнего американского издания
работы. [+25] Именно поэтому в основу данного издания положен
метод текстологического анализа, а не прямого перевода всего
текста с издания 1952 года.
Во всех тех случаях, когда для английского текста работы
выявлялся русский прототекст, редактор воспроизводил
соответствующие места исходных русских версий исходя из того,
что бессмысленно переводить на русский язык то, что и так уже на
русском языке существует.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180