В соответст-
вии с вышеупомянутым Указом Президента Украины от
04.10.94 г. в настоящее время на территории Украины все
еще продолжают действовать Правила ИНКОТЕРМС-90, так
как новые Правила ИНКОТЕРМС-2000 до сих пор не опуб-
ликованы официально на государственном языке. В свя-
зи с этим государственные органы, например таможня,
отказываются принимать контракты, где содержится ссыл-
ка на ИНКОТЕРМС-2000.
В свою очередь, иностранные контрагенты зачастую
требуют от украинских партнеров ссылки в контракте на
ИНКОТЕРМС-2000, которые действуют во всем мире с на-
чала 2000 года.
Данную коллизию можно было бы разрешить опубли-
кованием в Украине ИНКОТЕРМС-2000 в официальной
редакции.
367
27. Специальная терминология
ИНКОТЕРМС-2000
Перед тем, как перейти непосредственно к составле-
нию контрактов, необходимо ознакомиться со специфи-
ческой терминологией, имеющей хождение в практике
международной торговли и применяемой в Правилах
ИНКОТЕРМС.
При разработке ИНКОТЕРМС-2000 были приложены
значительные усилия для достижения максимально воз-
можной и желаемой согласованности в отношении раз-
личных выражений, используемых во всех тринадцати тер-
минах. Таким образом, удалось избежать использования
различных формулировок для выражения одного и того
же назначения. Кроме того, по возможности, использова-
лись выражения, употребляемые в Конвенции ООН о до-
говорах по международной продаже товаров.
<Обычаи порта> или торговли конкретным товаром.
Так как торговые условия должны обязательно подхо-
дить для использования в различных отраслях торговли
и в разных регионах, то невозможно изложить обязатель-
ства сторон с максимальной точностью. До некоторой сте-
пени необходимо ссылаться на обычаи конкретного мес-
та торговли или на практику, которую сами стороны мог-
ли установить в своих предыдущих деловых отношениях
(ст. 2 Конвенции ООН о контрактах в международной
торговле товарами).
<Опцион покупателя>. В некоторых ситуациях невоз-
можно, в то время, когда контракт (договор) купли-прода-
жи вступает в силу, установить конкретный путь или да-
же место, куда товары должны быть доставлены продав-
цом для перевозки или как конечный пункт назначения.
Например, ссылка может быть сделана в этом случае про-
сто на <гап е (зону)> или на довольно большое место, на-
пример район морского порта, и это затем обычно обу-
словливает, что покупатель может иметь право или обя-
занность указать позже более точный пункт внутри зоны
или места. Если покупатель не использовал свое право
выбрать пункт назначения, это дает продавцу право на
выбор пункта, который лучше подходит его цели.
<Таможенная очистка>.Обычно желательно, чтобы та-
моженная очистка товара был устроена стороной, имею-
368
щей юридический адрес в стране, где такая очистка должна
происходить, или, по крайней мере, кем-то, действующим
там по поручению данной стороны. Таким образом, экс-
портер должен обычно очищать товары на экспорт, в то
время как импортер должен очистить товары для импор-
та. Однако по некоторым торговым условиям покупатель
мог бы взять на себя очистку товара для импорта в страну
покупателя (ОЕО и ВВР). Само собой разумеется, в этих
случаях покупатель и продавец должны принять на себя
любой риск запрещения экспорта или импорта товаров.
Также они должны установить, что таможенная очист-
ка, сделанная стороной, не имеющей юридического адреса
в данной стране, разрешена властями.
Бывает, что во многих странах иностранным компа-
ниям трудно получить не только лицензию на импорт, но
также уплатить налоги (НДС и т. п.). <ОВи - аи1;у ипра?а
(Доставлено без оплаты пошлины)> может решить эти
проблемы, снимая с продавца обязательство очистить то-
вары для импорта.
В некоторых случаях, однако, продавец, чьи обязатель-
ства по перевозке простираются до складских помеще-
ний покупателя в стране импортера, хочет выполнения
таможенных формальностей без оплаты пошлин. Если так,
условие ОВи должно быть дополнено словами <включая
таможенную очистку>. Соответствующие дополнения мо-
гут быть использованы с другими <В>-условиями, напри-
мер <ОПР, исключая НДС>, <ВЕО, без оплаты пошлины>.
<Грузоотправитель>.В некоторых случаях было необ-
ходимо использовать один и тот же термин для передачи
двух различных значений просто потому, что не было под-
ходящей альтернативы. Работники торговли знакомы
с этой трудностью как применительно к договорам куп-
ли-продажи, так и к договорам перевозки. Так, например,
термин <грузоотправитель> (зп?ррег) означает как чело-
века, передающего товар для перевозки, так и человека,
который заключает договор с перевозчиком: однако эти
два <грузоотправителя> могут быть различными людьми,
например по договору с термином РОВ, где продавец пе-
редает товар для перевозки, а покупатель заключает кон-
тракт с перевозчиком.
<Поставка>. Особенно важно отметить, что термин <по-
ставка> используется в ИНКОТЕРМС в двух различных
369
смыслах. Во-первых, он используется для определения мо-
мента, когда продавец выполнил свои обязательства по
поставке, определенные в статьях А.4. ИНКОТЕРМС. Во-
вторых, термин <поставка> также используется примени-
тельно к обязанности продавца получить или принять по-
ставку товара, обязанность, которая появляется в статьях
Б.4. сборника ИНКОТЕРМС. Использование в этом вто-
ром случае слова <поставка> означает, во-первых, что
покупатель <принимает> саму природу <С> - терминов,
а именно, что продавец выполняет свои обязанности по
отгрузке товаров, во-вторых, что покупатель обязан при-
йнять товар. Эта последняя обязанность важна, чтобы из-
бежать ненужных платежей за хранение товара до того
момента, как покупатель заберет товар. Таким образом,
в соответствии с терминами СРК и С?Р покупатель обязан
принять поставку товаров и принять их от перевозчика.
Если покупатель не выполнит этого обязательства, он мо-
жет стать обязанным возместить убытки продавцу, кото-
рый заключил договор перевозки с перевозчиком, или же
покупатель может быть вынужден оплатить простой, для
того чтобы перевозчик выдал ему товар. Когда в данном
случае говорится, что покупатель обязан <принять постав-
ку>, это не означает, что покупатель принял товар как
удовлетворяющий договору купли-продажи, но только тот
факт, что продавец выполнил свое обязательство передать
товар для перевозки в соответствии с договором перевоз-
ки, который он должен заключить в соответствии с усло-
виями статей А.З а) <С> - терминов.
Где требуется, в ИНКОТЕРМС-2000 применяется выра-
жение <предоставлять товар в распоряжение покупате-
ля> в определенном месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
вии с вышеупомянутым Указом Президента Украины от
04.10.94 г. в настоящее время на территории Украины все
еще продолжают действовать Правила ИНКОТЕРМС-90, так
как новые Правила ИНКОТЕРМС-2000 до сих пор не опуб-
ликованы официально на государственном языке. В свя-
зи с этим государственные органы, например таможня,
отказываются принимать контракты, где содержится ссыл-
ка на ИНКОТЕРМС-2000.
В свою очередь, иностранные контрагенты зачастую
требуют от украинских партнеров ссылки в контракте на
ИНКОТЕРМС-2000, которые действуют во всем мире с на-
чала 2000 года.
Данную коллизию можно было бы разрешить опубли-
кованием в Украине ИНКОТЕРМС-2000 в официальной
редакции.
367
27. Специальная терминология
ИНКОТЕРМС-2000
Перед тем, как перейти непосредственно к составле-
нию контрактов, необходимо ознакомиться со специфи-
ческой терминологией, имеющей хождение в практике
международной торговли и применяемой в Правилах
ИНКОТЕРМС.
При разработке ИНКОТЕРМС-2000 были приложены
значительные усилия для достижения максимально воз-
можной и желаемой согласованности в отношении раз-
личных выражений, используемых во всех тринадцати тер-
минах. Таким образом, удалось избежать использования
различных формулировок для выражения одного и того
же назначения. Кроме того, по возможности, использова-
лись выражения, употребляемые в Конвенции ООН о до-
говорах по международной продаже товаров.
<Обычаи порта> или торговли конкретным товаром.
Так как торговые условия должны обязательно подхо-
дить для использования в различных отраслях торговли
и в разных регионах, то невозможно изложить обязатель-
ства сторон с максимальной точностью. До некоторой сте-
пени необходимо ссылаться на обычаи конкретного мес-
та торговли или на практику, которую сами стороны мог-
ли установить в своих предыдущих деловых отношениях
(ст. 2 Конвенции ООН о контрактах в международной
торговле товарами).
<Опцион покупателя>. В некоторых ситуациях невоз-
можно, в то время, когда контракт (договор) купли-прода-
жи вступает в силу, установить конкретный путь или да-
же место, куда товары должны быть доставлены продав-
цом для перевозки или как конечный пункт назначения.
Например, ссылка может быть сделана в этом случае про-
сто на <гап е (зону)> или на довольно большое место, на-
пример район морского порта, и это затем обычно обу-
словливает, что покупатель может иметь право или обя-
занность указать позже более точный пункт внутри зоны
или места. Если покупатель не использовал свое право
выбрать пункт назначения, это дает продавцу право на
выбор пункта, который лучше подходит его цели.
<Таможенная очистка>.Обычно желательно, чтобы та-
моженная очистка товара был устроена стороной, имею-
368
щей юридический адрес в стране, где такая очистка должна
происходить, или, по крайней мере, кем-то, действующим
там по поручению данной стороны. Таким образом, экс-
портер должен обычно очищать товары на экспорт, в то
время как импортер должен очистить товары для импор-
та. Однако по некоторым торговым условиям покупатель
мог бы взять на себя очистку товара для импорта в страну
покупателя (ОЕО и ВВР). Само собой разумеется, в этих
случаях покупатель и продавец должны принять на себя
любой риск запрещения экспорта или импорта товаров.
Также они должны установить, что таможенная очист-
ка, сделанная стороной, не имеющей юридического адреса
в данной стране, разрешена властями.
Бывает, что во многих странах иностранным компа-
ниям трудно получить не только лицензию на импорт, но
также уплатить налоги (НДС и т. п.). <ОВи - аи1;у ипра?а
(Доставлено без оплаты пошлины)> может решить эти
проблемы, снимая с продавца обязательство очистить то-
вары для импорта.
В некоторых случаях, однако, продавец, чьи обязатель-
ства по перевозке простираются до складских помеще-
ний покупателя в стране импортера, хочет выполнения
таможенных формальностей без оплаты пошлин. Если так,
условие ОВи должно быть дополнено словами <включая
таможенную очистку>. Соответствующие дополнения мо-
гут быть использованы с другими <В>-условиями, напри-
мер <ОПР, исключая НДС>, <ВЕО, без оплаты пошлины>.
<Грузоотправитель>.В некоторых случаях было необ-
ходимо использовать один и тот же термин для передачи
двух различных значений просто потому, что не было под-
ходящей альтернативы. Работники торговли знакомы
с этой трудностью как применительно к договорам куп-
ли-продажи, так и к договорам перевозки. Так, например,
термин <грузоотправитель> (зп?ррег) означает как чело-
века, передающего товар для перевозки, так и человека,
который заключает договор с перевозчиком: однако эти
два <грузоотправителя> могут быть различными людьми,
например по договору с термином РОВ, где продавец пе-
редает товар для перевозки, а покупатель заключает кон-
тракт с перевозчиком.
<Поставка>. Особенно важно отметить, что термин <по-
ставка> используется в ИНКОТЕРМС в двух различных
369
смыслах. Во-первых, он используется для определения мо-
мента, когда продавец выполнил свои обязательства по
поставке, определенные в статьях А.4. ИНКОТЕРМС. Во-
вторых, термин <поставка> также используется примени-
тельно к обязанности продавца получить или принять по-
ставку товара, обязанность, которая появляется в статьях
Б.4. сборника ИНКОТЕРМС. Использование в этом вто-
ром случае слова <поставка> означает, во-первых, что
покупатель <принимает> саму природу <С> - терминов,
а именно, что продавец выполняет свои обязанности по
отгрузке товаров, во-вторых, что покупатель обязан при-
йнять товар. Эта последняя обязанность важна, чтобы из-
бежать ненужных платежей за хранение товара до того
момента, как покупатель заберет товар. Таким образом,
в соответствии с терминами СРК и С?Р покупатель обязан
принять поставку товаров и принять их от перевозчика.
Если покупатель не выполнит этого обязательства, он мо-
жет стать обязанным возместить убытки продавцу, кото-
рый заключил договор перевозки с перевозчиком, или же
покупатель может быть вынужден оплатить простой, для
того чтобы перевозчик выдал ему товар. Когда в данном
случае говорится, что покупатель обязан <принять постав-
ку>, это не означает, что покупатель принял товар как
удовлетворяющий договору купли-продажи, но только тот
факт, что продавец выполнил свое обязательство передать
товар для перевозки в соответствии с договором перевоз-
ки, который он должен заключить в соответствии с усло-
виями статей А.З а) <С> - терминов.
Где требуется, в ИНКОТЕРМС-2000 применяется выра-
жение <предоставлять товар в распоряжение покупате-
ля> в определенном месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172