ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

а языке продавца, так и на языке покупателя. При этом
в нем специально оговаривается, что оба текста имеют
одинаковую юридическую силу.
Однако нередко возникают ситуации, когда языком
контракта целесообразно избрать не языки продавца и
покупателя, а какой-то третий язык.
Наконец, стороны по обоюдному согласию могут вы-
брать в качестве языка контракта и корреспонденции язык
продавца и покупателя.
Четкое обозначение языка контракта и переписки по
его поводу важно, помимо прочего, еще и потому, что тем
341
самым обозначается язык воаможйого арбитражного раз'
бирательства спора между сторонами.
В статью контракта <Дополнительные условия> вклю-
чаются условий> не предусмотренные в предыдущих стать-
ях> состоящие из одного-двух пунктов.
Какие это могут быть условия?
Во-первых> в данную статью могут войти некоторые
ограничения, которые продавец желает наложить на дей-
ствия покупатели по распоряжению полученным това-
ром.
Во-вторых, в рассматриваемой статье можно закрепить
аа той или иной стороной обязательство совершить ка-
кое-либо дополнительное действие.
В-третьих> в данной статье можно оговорить распреде* ,
Ление расходов или убытков, связанных с невыполненй* у
ем контракта его сторонами. ^
В ЭТОЙ же статье обычно указывается порядок вй?г
сения в случае необходимости изменений и дополне- ,
НИЙ в текст контракта, порядок вступления контракта
в силу, количество экземпляров оригиналов контракта
й другие необходимые условия, вносимые по согласова-
нию контрагентов либо по требованию одного из них.
В статье <Изменения и дополнения контракта>, за-
вершающей контракт, должен быть закреплен порядок
внесения в него изменений и дополнений. В практике
внешнеторговых отношений сложилось два способа из-
менения или дополнения контракта. Первый предпола-
гает, что изменения и дополнения должны вноситься не-
посредственно в текст контракта и лишь при этом они
Приобретают юридическую силу. По второму способу из-
менения и дополнения контракта могут совершаться в ви-
де составления соответствующих протоколов, прилагае-
мых затем к тексту контракта.
Формулировка статьи <Вступлеаме контракта в си-
лу> зависит от конкретных обстоятельств, например, от
предмета контракта - конкретного товара зависит, мо-
жет ли контракт исполняться непосредственно после его
Согласования и подписания обеими сторонами, либо не-
обходимо пройти процедуру его государственной реги-
страции.
Практика международной торговли знает определен-
ные запреты и ограничения, налагаемые на внешнеторго-
вый оборот государственными органами той или иной стр^?-
842
ны. В этих случаях вступление внешнеторгового кой*
тракта в силу зависит не только от воли его участников>
но и от усмотрения компетентных государственных орга-
нов. Стороны контракта должны получить разрешение
на совершение предусмотренных им действий.
Статья <Юридические адреса, банковские реквизиты
и подписи сторон> является заключительной в тексте кон-
тракта. В ней обязательно указываются:
- полное и правильное юридическое наименование
субъектов предпринимательской деятельности - сторон
контракта, в соответствии с их учредительными докумен-
тами;
- полные банковские реквизиты сторон, при этом не-
обходимо проверить и убедиться в том, что банк, реквизи-
ты которого указываются, имеет право производить ва-
лютные расчеты и имеет необходимые лицензии,
- личные оригинальные подписи управомоченных лиц
от каждой из сторон;
- обычно рядом с подписями законных и полномоч-
ных представителей сторон в контракте ставятся также
деловые печати предприятий или организаций. Данные
Печати не являются обязательными, но мы бы посовето-
вали все же скреплять ими текст контракта для большей
юридической надежности;
- текст контракта может быть напечатан также на
официальном бланке одной из сторон. В этом случае дру-
гая сторона оставляет на нем оттиск своей служебной
печати с указанием номера и даты.
15. Внешнеторговое агентское соглашение
(общая характеристика)
? Торговое агентское соглашение принадлежит к числу
наиболее распространенных в настоящее время в практи"
, Ке> международной торговли разновидностей внешнетор-
говых сделок. Смысл его состоит в обеспечении интересов
Какого-либо одного лица действиями другого лица. Если
указанный интерес заключается в реализации производи-
мой продукции в каких-нибудь других странах, то суть
действий, обеспечивающих его, может выражаться в Поис-
ке возможных покупателей, заключении от имени произ-
348
водителя продукции соответствующих внешнеторговых до-
говоров, сборе информации о ценах на те или иные товары,
выполнении различных посреднических функций и т.д.
Исторически агентские соглашения зародились в тор-
говой практике Англии. Именно поэтому в контрактах,
оформляющих данную разновидность внешнеторговых
сделок, используются термины английского права -
<агент>, <принципал> и т.п.
Так, в 1986 году была принята Директива Совета
ЕЭС (86/653 ЕЭС) о координации законодательства го-
сударств - членов ЕЭС по вопросу о независимых торго-
вых агентах. Существует также изданное впервые в 1961
г. и недавно пересмотренное и дополненное Международ-
ной Торговой палатой Руководство по составлению торго-
вых агентских соглашений между сторонами, находящи-
мися в разных странах. Имеется разработанный ОРГА-
ЛИМ Образец соглашения с иностранной фирмой или
физическим лицом об исключительном агентстве.
Приступая к формулированию текста контракта, оформ-
ляющего рассматриваемую разновидность внешнеторго-
вой сделки, нужно сразу же четко обозначить в преамбу-
ле контракта его юридический характер. Контракту на-
до придать четкое название.
В названии сторон следует в первую очередь указать
их юридическое положение, выступают ли они в качестве
юридического или физического лица.
В качестве условного наименования сторон могут быть
использованы различные термины. В Англии сторона, на-
нимающая юридическое или физическое лицо в целях
коммерческого представительства, именуется <принципа-
лом>, а коммерческий представитель - <агентом>.
Во Франции для обозначения сторон в торговом агент-
ском соглашении применяются, соответственно, термины
<комитент> и <представитель>. В законодательстве ФРГ
для обозначения стороны соглашения, именуемой по анг-
лийскому праву как <агент>, используется термин <тор-
говый представитель> или просто <представитель>.
В отечественной внешнеторговой практике при состав-
лении контрактов, оформляющих торговые агентские со-
глашения, применяются помимо вышеприведенных тер-
минов также термины <производитель> и <представитель>
или <доверитель> и <поверенный>.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172