ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он сидел за чаем на террасе гостиного домика. Маленький служка хозяина, желтолицый и тощий, видимо измотанный малярией, сидел у порога веранды, подливал чай и подносил угощенья гостю — тучному, широкоплечему мужчине с обвисшими щеками, выпученными глазами и выдвинутой вперед широкой челюстью, которую не могла скрыть даже массивная борода.
Гости рыночного старшины Восэ не знал...
Но читатель с этим человеком уже знаком,— и пусть не коснется читателя подозрение в том, что автор сам позабыл о нем — о богатее Мирзо Акраме, или, иначе, Мирзо- кори, о котором мы писали в первых главах нашего повествования. Нет, мы не забыли о нем — ни о том, как Мирзокори был амлякдаром Гиждувана, ни о том, как он ездил к сыну его высочества эмира Абдул Ахаду дарить бойцовского перепела, ни о том, чего стоило разжалованному богатею купить себе должность раиса — лица, наблюдающего в Кабадиане за выполнением религиозных обрядов, поведением мусульман, а также за правильностью мер и весов и за рыночными ценами. Мы давно не упоминали о нем, хорошо зная, что сей почтенный кори — знаток Корана — не пропадет в Кабадиане, умножая всеми дозволенными его гибкою совестью способами свои доходы и приводя подданных эмира к послушанию и смирению. Но повествование наше мы ведем не на нынешних скоростях,
на которых и своя-то жизнь проносится метеором, где уж там успеть вглядываться в чужие, которые еще не успели заинтересовать нас. Те времена, о которых мы рассказываем, передвигались медленно, как путник, бредущий по горным тропинкам, за каждым извивом которых по-новому открывается то узкая зеленая долинка под висячими ледниками, то раструб мрачного, не знающего солнечных лучей ущелья, то лиловатая кайма дальних гор за распростершейся внизу степью... В те времена люди птицами не летали, по ночам мирились с кромешной тьмой, месяцами, а бывало, годами и слыхом не слыхивали друг о друге, разделенные молчаливыми скалистыми хребтами, породненные и соединенные только ветром высот да буйствующей в теснинах водой... А у ветра да у воды что спросишь? Да и кому какое дело, скажем в Бальджуане, до вершителей судеб Кабадиана? И свой-то, бальджуанский правитель, живущий в глиняно-каменной крепостце, намозолил глаза, а уж чужих-то правителей век бы глаза не видели!
Терпение, читатель! Свое повествование мы ведем, как путник, ведущий под уздцы коня, поднимаясь на крутую гору, с которой раньше ли, позже ли, а все откроется. Мы, жители гор, испокон века приучены к терпению... Но дело свое знаем, трудиться умеем на совесть, без всякого понукательства... А эмиры, беки, миры, шо, хакимы, казии, раисы, амлякдары, амины, баи, кушбеги, миршабы и прочие чиновники эцирата, носители пугающих бедный люд званий и степеней минувшей эпохи феодализма, интересуют нас лишь постольку, поскольку нам важно знать о силе духа простых людей, которых даже тысячелетия притеснений не могли превратить в рабов...
...Итак, расскажем о богатее Мирзо Акраме, который вот уже год с лишнйм в должности раиса блюл чистоту нравов и точность мер и весов кабадианцев столь усердно, что помощник главного судьи Бухары, тайно исполнявший обязанности агента эмира в Кабадиане, дважды письменно доносил самому «вместилищу вселенной», как много взяток Мирзо Акрам взимает с населения и как бы тут чего тглохого для государственной власти не получилось бы!.. Проверку деятельности кабадианского раиса-взяточника эмир поручил главному раису — тому из четырех высших после эмира повелителей Бухары, у которого в непосредственном подчинении пребывал раис Мирзо Акрам,
Главный раис, посоветовавшись с правителем Кабадиана, решил освободить Мирзо Акрама от должности без всяких проверок и скандалов, «по-хорошему», отправив его в Бухару. Ведь Мирзо Акрам не был столь глуп и несведущ, чтобы одному пользоваться взятками: он постоянно из добытой им мзды отделял часть на подарки, подношения высокому правителю Кабадиана и своему бухарскому начальству.
Едва узнав о своем увольнении, Мирзо-кори на часть скопленных эа год денег купил по дешевке в Яванской и в Кокташской долинах у нуждавшихся в деньгах коноводов пятнадцать голов великолепных локайской породы коней, дабы продать их втридорога в Бухаре, где локайские лошади высоко ценились.
...Поздоровавшись, Восэ сказал, кто он и зачем пришел. Мирзо-кори, оглядев его с ног до головы оценивающим оком, спросил:
— Зачем ты идешь в Шахрисябз?
— Я слышал,— сказал Восэ,— что там по злому навету заключили в тюрьму моего брата. Хочу справиться о нем.
Гость и хозяин переглянулись, и Восэ понял значение этого взгляда из последовавших, насмешливо произнесенных слов Мирзо Акрама:
— Всякий попавший в заключение вор или убийца вопит, что он безвинный и оклеветанный.
Восэ так и подмывало сказать: «Ты, шкуродрал, конечно, сам пересажал немало людей и прекрасно знаешь, что думают заключенные о тебе и о твоих тюремщиках!» Но, выразительно глянув в глаза Мирзо Акраму, сумел соблюсти молчание. А тот с гримасой пренебрежения спросил:
—- За что посажен в тюрьму твой брат?
— Ни за что! — коротко ответил Восэ, не желая ничего рассказывать о своем побратиме, нанявшемся в Шахрисябзе на пути к Самарканду батраком к местному богатею и схваченном по ложному обвинению в его убийстве.
Но Мирзо Акрам не унимался,— заданный им вопрос, должно быть, имел для него значение:
— Как ты можешь знать, что твой брат посажен в тюрьму без всякой вины, коли ты живешь в захудалом Ховалинге, от которого до Шахрисябза тебе не меньше трех недель идти?
Восэ, подумав, сказал:
— А как можете знать вы, господин, что мой брат виновен?
— Как же иначе? За что он попал бы в тюрьму, если б был невиновным?
Вот и я хочу задать этот вопрос шахрисябзским правителям, придя туда. Но, почтенный, я говорю, что мой брат невиновен, зная его и зная, по какой клевете ой брошен в тюрьму. А вы, не зная его, не ведая, за что он отправлен в тюрьму, считаете возможным не сомневаться в его виновности. Где же правда, почтеннейший?
Не найдя сразу что возразить, Мирзо Акрам произнес с недовольством:
— Ого-го! Ты, оказывается, как ящерица, увертлив!
Староста рынка, сидевший до сих пор молча и только
легкими однообразными кивками выказывавший нетерпение, видимо, решил, что дальнейшее препирательство в неуместном тоне может вызвать раздражение у его гостя, а потому решил вмешаться:
— Ладно... Ладно... Давайте оставим эти разговоры, перейдем ближе к цели!.. Вы, душевный гость мой, берете себе этого человека в табунщики или нет?
— Надо сначала проверить его. Брат — в тюрьме, а каков он сам? Одного вот я взял без проверки, а он оказался вором. Кроме того... этот человек направляется в Шахрисябз, а мне нужен табунщик до самой Бухары.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122