ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Послышался скрип, с петель посыпалась ржавчина, Жуга с трудом удержался, чтобы не чихнуть. Дверью на чердак давно не пользовались.
Ступени деревянной лестницы колодцем уходили в темноту. Жуга помедлил и двинулся вниз, стараясь держаться ближе к стене, чтобы ненароком не скрипнула доска.
Должно быть, некогда хозяева дома были весьма состоятельными людьми: на стенах еще оставались деревянные панели, под потолком — остатки фигурной лепнины. Источенные жучком перила были дорогого дерева. Но сейчас в углах таилась сырость, пахло плесенью и пылью. На первый взгляд дом выглядел заброшенным, но травник слышал под собой шаги. На третьем этаже вдруг ощутимо потянуло запахом сосисок и кипящего кофе. Из-под двери пробивалась полоска света, слышались голоса. На втором и первом этажах царила тишина. Постепенно Жуга добрался до входной двери. Пальцы его нащупали щеколду, ощутили липкий жир; щеколду недавно смазали. Травник медленно отворил дверь, выглянул наружу и тотчас же увидел очертания фигуры Вильяма, тщетно пытающегося казаться незаметным на фоне серой стены. Махнул рукой.
— Иди сюда, — позвал он. — Не бойся, это я.
Вильям не без опаски приблизился. Взглянул наверх.
— Там кто-то есть?
— Конечно есть, что за глупый вопрос, — буркнул Жуга, задвигая за бардом засов. — И говори тише.
— Черт, где тут лестница… Я ничего не вижу.
— Видеть пока не обязательно. Твое дело — слушать и переводить. Пошли. Держись за мою руку.
Судорожно цепляясь за протянутую руку травника, Вильям поднялся вслед за ним на третий этаж и прислушался к доносящемуся из комнаты негромкому бурчанью голосов. Говорили двое или трое, неразборчиво, к тому же с сильным акцентом; Вильям различал слово через два. Неожиданно один из говоривших зашелся в судорожном кашле, по которому можно было безошибочно распознать застарелый силикоз Кардиффского углекопа.
— Их двое или трое, — нервным шепотом переводил Вильям травнику, — голоса очень похожи. Один или два местных и один нездешний, из Уэльса, скорее всего шахтер. Он нам не опасен — легкие ни к черту… О Герте ни словечка, но вообще-то про какую-то забаву говорят…
В этот миг, как бы подтверждая слова барда, за дверью раздался взрыв хохота, словно кто-то отпустил сальную непристойность. Вильям замешкался и после паузы продолжил.
— Одного зовут Лайэм, другого Ноэль. Третьего… Нет, третьего не называли. Говорят еще о ком-то… Ох, черт! — Вильям вдруг выпрямился. — Они кого-то ждут с минуты на минуту. Только что ругались, мол, где они там ползают.
— «Они»? — переспросил травник и нахмурился. — Плохо. Значит, говоришь, двое или трое… Ну что же, оставайся здесь. Пусть лучше думают, что я один.
Он сунул нож за пояс, толкнул без стука дверь и вошел. Вильям увидел квадратную комнату, неярко освещенную масляной лампой и отблесками каминного огня. Справа виднелся еще один распахнутый дверной проем с полосками прогнившего войлока на косяке — должно быть, вход в соседнюю комнату или кладовку. У камина сидели два очень похожих меж собою парня лет двадцати. Еще один был у стола и что-то ел из чашки. Почти сразу Вильям разглядел и привязанную к стулу фигуру Герты — рот замотан тряпкой, взгляд полон ярости и злобы. При появлении травника глаза ее изумленно расширились.
— Ты кто такой? — сидящий у камина парень, тот, что был постарше, быстро встал и двинулся навстречу вошедшему. — Чего тебе здесь надо?
— Где Дик Чендлер? — бросил травник, почти исчерпав этим свой словарный запас.
— А тебе какое дело?
Жуга не ответил. Вместо этого коротким ударом в плечо заставил парня потерять равновесие и, прежде чем тот успел упасть, нанес ему оглушающий удар в ухо. Тот вскрикнул и повалился на пол, опрокидывая стул. Из рукава его рубашки выпал нож, травник тут же отбросил его пинком под стол. Второй парень было тоже сунул руку за пазуху, но углядел в руках у травника синеватый отблеск стали и не двинулся. Сидящий за столом же вдруг сорвался с места и кинулся к двери, но на пути был перехвачен Вильямом. Послышался удар, затем звук падения и — как и следовало ожидать — приступ кашля.
Жуга склонился над упавшим.
— Где остальные? — спросил он. — Когда придут?
Тот демонстративно отвернулся. Младший тоже промолчал. Все трое были очень похожи и травник окончательно уверился в том, что перед ним три брата.
Углекоп наконец справился с душившим его кашлем.
— Говорил же я, — выдавил он, — что нельзя этому вашему Чендлеру доверять… Говорил, что хвоста приведет… А все ты, Ноэль!
— Заткнись, Пол, — бросил лежащий и сплюнул. Он все еще держался за ухо и тряс головой. — Все равно им не уйти.
Вильям втолкнул шахтера обратно в комнату, после чего вооружился брошенным ножом и теперь торопливо распутывал Гертруду.
— Эти тут сидели, а тех четверо их было, — ответила за них Герта. Она уже сорвала повязку, с отвращением вытолкнула изо рта тряпку, отплевалась и теперь разминала затекшие запястья. — Приволокли меня сюда, потом двое отправились куда-то на Грейвсенд, другие двое — на Биржу старьевщиков.
— Зачем?
— За дружками, наверное, — она пощупала затылок и скривилась от боли. — Черт, здорово же они меня приложили…
Лицо ее исказилось, она зашептала. Жуга почувствовал, как в комнате сгущается холодный сумрак заклинания. У основания шеи защипало.
— Герта, прекрати! — отрывисто бросил он, связывая одного за другим всех троих кусками веревки.
— Ты не понимаешь! — злобно огрызнулась та. — Они же м-меня… я… Да ты хоть знаешь, что они хотели сделать?!
— Хотели, да не сделали. И ты не убивай. Раньше думать было надо.
— Раньше я не могла. Уж очень неожиданно напали.
— Ты слишком надеешься на себя. Я тебя предупреждал, что когда-нибудь случится так, что ты не сможешь бросить заклинание.
Герта нахмурилась и предпочла сменить тему.
— Нам надо спешить.
— Я знаю.
Травник лихорадочно обдумывал возможные пути возвращения. Его самого мог видеть только пресловутый Дик Чендлер. Вильяма тоже вряд ли успели хорошенько разглядеть. А вот Гертруда… Он оглядел ее с ног до головы. Платье Герты было в полном беспорядке, волосы растрепались, юбка была выпачкана грязью и разодрана до самых бедер. Нижняя же юбка была всего одна («Ну да, — раздраженно подумал про себя Жуга, — а на кой ему их несколько?»).
Похоже было, что Гертруда здорово сопротивлялась, когда ее тащили.
С каждой минутой риск встретить Дика и его дружков увеличивался.
Жуга смерил взглядом Ноэля, с неудовольствием поморщился, затем повернулся к младшему из братьев, который все еще сидел на скамье. Нож у него отобрали, но связывать пока не стали.
— Раздевайся.
Тот недоуменно поднял голову.
— Что-о?
— Я сказал: раздевайся! — рявкнул травник, теряя терпение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171