Он наточил и охотничий нож.
Чрезвычайно довольный своей работой, он уложил часть стрел в колчан и прикрепил его к луку, а оставшиеся поместил в набедренный колчан собственной конструкции.
Он выбрал самые удобные охотничьи ботинки, приготовил «кошки», с помощью которых можно легко взобраться на любое дерево.
Из стенного шкафа он достал серо-черную пятнистую форму, которая делала его невидимым в джунглях.
И это было еще не все. Он уложил в рюкзак запасную пару носков, сушеное мясо, шоколад, баллончик с жидкостью для защиты от насекомых, тюбики камуфляжной краски для тела, водонепроницаемый коробок со спичками. Наконец, он наполнил фляжку водой, по привычке добавив таблетку для ее очищения. Все. Он готов.
Материально-техническое обеспечение на высоте. Боевой дух – тоже.
Приняв душ, он тут же улегся спать. Однако возбуждение от предчувствия завтрашней охоты не давало заснуть. Запах жертвенной крови наполнял ноздри.
«Вот она, здесь, заперта в подвале – она и ее самонадеянный дружок! Какая приятная неожиданность! Теперь для моей игры есть два человека, а не один».
Его сумасшедшие глаза сверкали в темноте.
Он все продумал. Сначала он выпустит женщину. Всегда интереснее преследовать женщину – даже несмотря на то, что ее легче настичь. Что же касается охоты на мужчин – вот это радость, вот настоящий спорт!
21
Рио-де-Жанейро, Бразилия – В море – Ильха-да-Борболета – Ситто-да-Вейга
Проснувшись, Эдуардо первым делом позвонил в Ситто-да-Вейга. И опять безрезультатно – телефон Моники молчал. Он связался с пилотом и попросил готовить самолет к вылету, а шофера быть готовым ехать в аэропорт.
Он быстро принял душ, побрился и оделся. Допив кофе, Эдуардо нетерпеливо посмотрел на часы: где же машина? Его вдруг пронзило предчувствие, что надвигается нечто ужасное.
Он еще не допил вторую чашку, как позвонил консьерж и сообщил, что машина прибыла.
Дважды на пути в аэропорт он набирал номер Моники. Ответа по-прежнему не было.
Самолет уже ждал его, все было готово к взлету. Через четыре минуты самолет, разбежавшись, взмыл в облачное небо и взял курс на Ситто-да-Вейга.
«Хризалиду», курсировавшую вдоль побережья Бразилии, с берега не было видно. Атлантическое побережье Бразилии тянется на 4603 мили, и скоростная яхта легко могла за ночь исчезнуть из виду. И хотя ни радар, ни сонар не улавливали признаков какого-либо судна поблизости, капитан Фалькао предпочитал не рисковать.
Лили и Эрнесто чувствовали себя в безопасности, хотя к угрозе нападения террористов оба отнеслись очень серьезно. У Зазы же она вызвала насмешку. «Если кто-то действительно захочет нас достать , – здраво рассуждала она, – он все равно доберется».
Но она мудро держала при себе эти скептические мысли. Зачем пугать Зару? Да и кроме того, Заза была слишком занята другими делами, чтобы тратить время на волнения: она собиралась дать званый обед.
В восемь тридцать утра она отправила своего любимого слугу разнести приглашения Лили, Эрнесто и Васильчиковой. Конверты были из толстой веленевой бумаги кремового цвета, и к каждому был приколот розовый бутон.
В конвертах лежали плотные карточки с напечатанным типографским шрифтом именем Зазы. Дальше шел текст, написанный ее старомодным, по-прежнему элегантным почерком:
«Заза Бойм имеет честь пригласить вас на обед, который состоится сегодня в полдень. Во время обеда будет объявлено неожиданное известие. Форма одежды – вечерняя».
Поблагодарив слугу, Эрнесто разорвал конверт и прочитал приглашение.
«Вечерняя форма одежды? Странно! Какая может быть вечерняя одежда в полдень!»
Лили надрезала конверт малахитовым ножичком для бумаги, принадлежавшим когда-то последней русской императрице.
Прочитав приглашение, она задумчиво побарабанила пальцами по инкрустированному столу. Легкая тень скользнула по ее лицу: что же надеть? Само собой разумеется, это должно быть что-то такое, чего она еще ни разу не надевала. Она вообще ни одну вещь не надевала дважды.
«Как это мило со стороны Зазы! – думала она. – Интересно, что это за неожиданное известие?»
В девять утра полковник Валерио принес Джонни завтрак.
Заслышав его шаги, он прыгнул к решетке и бешено затряс ее.
– Ты, ублюдок! – крикнул он. – У тебя нет никакого права держать нас здесь! Выпусти нас сейчас же!
Полковник не торопясь нагнулся и просунул поднос под прутья решетки.
– Ты бы лучше поел, парень! – посоветовал он. – Силы тебе еще пригодятся.
– Пошел к чертовой матери! – крикнул Джонни и что есть силы пнул поднос. Яичница, каша, хлеб, молоко, кофе – все разлетелось по камере.
– Ты еще пожалеешь, что не подкрепился, – спокойно отреагировал полковник.
При звуке шагов Стефани поспешила к решетке. Сердце ее забилось. Может быть, это Эдуардо? Пришел, чтобы спасти их?
Но это оказался полковник Валерио. В руках у него был поднос с завтраком.
– Доброе утро, мисс Мерлин! – приветствовал ее полковник с насмешливой улыбкой. – Надеюсь, мое гостеприимство пришлось вам по вкусу?
Сегодня глаза полковника были скрыты темными стеклами очков.
– Да как же оно могло не понравиться? – в тон ему ответила Стефани.
– Я рад, что смог предоставить вам ночлег. Надеюсь, пауки вас не беспокоили?
– Ну что вы! Я люблю домашних животных, – парировала Стефани.
Валерио уставился на Стефани. Он смотрел так, как будто видел ее – по-настоящему видел – первый раз в жизни. «Возможно, охота на нее будет более захватывающей, чем мне казалось , – думал он. – У нее смелости побольше, чем я предполагал».
А Стефани в это время думала, стоит ли ей есть . Она вспомнила старую пословицу: На полный желудок жить веселей . Наклонилась, чтобы поднять поднос, но тут же отдернула руки: а вдруг еда отравлена?
Но она все-таки заставила себя взять поднос. «Тебе надо поесть» , – приказала она себе.
Она надкусила кусок хлеба. Пожевала. Во рту пересохло. «Он не посмеет отравить меня , – решила Стефани. – Этот сумасшедший просто пытается испугать меня. Он и пальцем не притронется ко мне.
Эдуардо этого не допустит. А что, если Эдуардо не знает о том, что происходит?» При этой мысли Стефани похолодела.
Заза руководила приготовлениями к обеду.
Ее апартаменты, состоявшие из двух комнат и спальни, представляли собой полную противоположность общему интерьеру «Хризалиды»: обе комнаты как будто были перенесены сюда из восемнадцатого века.
Сейчас, готовясь к приему гостей, Заза велела поставить три позолоченных кресла вокруг торжественно убранного круглого стола.
Подъехав к столу, Заза придирчиво осмотрела его Безупречно выглаженная камчатная скатерть, такие же салфетки, сложенные, как митра епископа. Высокие свечи в четырех позолоченных подсвечниках окружали большую серебряную вазу со свежими лилиями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137