Тысячи невинных Дерини пали жертвами начавшихся гонений и приняли
смерть. Считалось, что они принимали кару за все то, что делали их отцы.
Когда гроза утихла, осталась только горстка Дерини. Некоторые из них
скрывались в убежищах, другие получили покровительство у некоторых высо-
копоставленных лордов, которые еще не забыли, как все было на самом де-
ле. Естественно, что в годы реакции первой жертвой пал и Камбер Кулди:
он был вычеркнут из списков святых.
Камбер Кулди, Дефенсор Хомини. Камбер Кулди, основатель магии Дерини.
Камбер Кулди, вот на кого смотрел сейчас Морган с нетерпеливым любопытс-
твом, пытаясь понять, какие же странные узы связывают его с давно умер-
шим лордом Дерини.
Морган поднес факел поближе, стараясь различить более тонкие черты
лица на грубом мозаичном изображении. Глаза смотрели прямо на него -
глаза и твердый решительный подбородок: остальная часть лица скрывалась
тенью монашеского капюшона.
Однако у Моргана сложилось твердое впечатление, что у Камбера светлые
волосы. Он не мог сказать, откуда это у него. Возможно - отголоски быв-
ших у него видений.
Холодок пробежал у него по спине, когда он вспомнил видения. Был ли
это действительно Камбер Кулди? Или нет?
Ну, а если не святой Камбер, тогда кто же? Другой Дерини? Никто из
людей не смог бы так сильно воздействовать на его мозг. А если это Дери-
ни, то почему он не объявится и не поговорит? Ведь он знает, что должен
чувствовать Морган при своих видениях. Кажется, он помогает Моргану, но
почему же тайно? Наверное, это все-таки святой Камбер.
Он вздрогнул при этой мысли и перекрестился, а затем взял себя в ру-
ки. Такие размышления могут привести его бог знает куда. Он должен мыс-
лить здраво и хладнокровно.
Внезапно он услышал какой-то шум во дворе за садом, а затем шаги бе-
гущего по дорожке сада человека.
- Морган! Морган!
Это был голос Дерри.
Проскользнув по узкому проходу обратно, Морган вставил факел в от-
верстие в стене и вышел из грота на солнечный свет. Дерри тут же заметил
его и побежал по газонам.
- Лорд! - кричал Дерри. Его лицо светилось от возбуждения. - Выходите
во двор, посмотрите, кто здесь!
- "Рофалия" еще не в порту? - спросил Морган, направляясь к Дерри.
- Нет, сэр, - засмеялся Дерри, качая головой. - Вы сами увидите,
идем!
Заинтересованный Морган, удивленно подняв брови, пошел за Дерри. На
лице Дерри светилась широкая улыбка. А это означало присутствие хорошей
лошади, красивой женщины или...
- Дункан! - Морган выкрикнул, прошел через садовые ворота и во дворе
увидел своего кузена.
Дункан слезал со своего огромного жеребца серой масти. Черный плащ
был сырой и забрызган грязью, полы дорожной сутаны обтрепаны и тоже в
грязи. Дюжина воинов в королевских цветах, сопровождавшие его, тоже
спрыгивали со своих лошадей. Среди них Морган узнал личного слугу Келсо-
на молодого Ричарда Фиц Вильямса, который держал под уздцы жеребца, ког-
да Дункан спешивался.
- Дункан! Старый проныра! - воскликнул Морган, широкими шагами пере-
секая мощеный булыжниками двор и раскрывая объятия навстречу кузену. -
Какого дьявола ты здесь делаешь?
- Решил заехать в гости, - ответил Дункан. Его глаза светились удо-
вольствием, когда он и Морган обнялись, радостно приветствуя друг дру-
га. - В Ремуте стало слишком жарко, и я решил навестить любимого кузена.
Уверен, что архиепископ очень рад, что избавился от меня.
- Это хорошо, что он сейчас не видит тебя, - смеясь сказал Морган,
когда Дункан снял с лошади пару седельных сумок и перебросил их себе на
плечо. - Ты только посмотри на себя! Весь в грязи и пахнет от тебя, как
от лошади. Пойдем, ты вымоешься. Дерри, проследи, чтобы об охране Дунка-
на тоже позаботились. А потом пришли слуг, чтобы приготовили ванну.
- Хорошо, милорд, - сказал Дерри, кланяясь и направляясь к воинам.
Морган и Дункан поднялись по ступеням и вошли в большой холл. Там ца-
рила суета: шла подготовка к сегодняшнему банкету. Толпы слуг и служанок
носились взад и вперед, расставляя столы и скамьи, развешивая гобелены,
снятые раньше для чистки по случаю этого события. Через холл туда и об-
ратно бегала кухонная прислуга и повара, очевидно, уже вовсю занятые
своим делом. Пажи тщательно полировали металлические части кресел, стоя-
щих вокруг главного стола. Всей этой кутерьмой управлял сэр Роберт. Ни-
чего не ускользало от его сиятельного взора. Когда столы были расставле-
ны, Роберт приказал девушкам принести из кухни масло и протереть им сто-
лы, чтобы снять паутину, образовавшуюся за долгие годы. Затем он стал
руководить размещением на столах роскошных канделябров из сокровищницы
герцога. Справа, в холле, лорд Гамильтон, главный сенешаль замка Корот,
обдумывал план размещения музыкантов, обязанных во время обеда услаждать
слух гостей. В данный момент он горячо спорил с знаменитым трубадуром
Гвидоном, приглашенным Морганом.
Когда подошли Морган и Дункан, маленький трубадур уже был вне себя от
гнева. Он приплясывал на полу, чуть не выскакивая из своего камзола. В
его глазах горела ярость. Он топнул ногой и отвернулся от Гамильтона с
явным отвращением. Морган поймал его взгляд и поманил пальцем. Трубадур
бросил на Гамильтона последний негодующий взгляд и подошел к Моргану. Он
поклонился Дюку и сказал:
- Ваша милость! Я не желаю больше работать с этим человеком. Он туп,
самодоволен и вовсе не имеет к искусству никакого отношения.
Морган постарался скрыть улыбку.
- Дункан, я имею честь представить тебе мистера Гвидона Пленнета. Это
самый яркий талант при моем дворе. Должен добавить, что он самый искус-
ный исполнитель баллад во всех Одиннадцати Королевствах - конечно, когда
он не ссорится с моими слугами. Гвидон, это мой кузен по отцу, монсеньор
Дункан Мак Лэйн.
- Добро пожаловать в Корот, монсеньор! - пробормотал Гвидон, игнори-
руя пышные похвалы и ехидство Моргана. - Его милость много и хорошо го-
ворил о вас. Я думаю, что пребывание здесь доставит вам удовольствие.
- Благодарю, - ответил Дункан с поклоном. - В Ремуте о тебе много го-
ворят. Утверждают, что ты лучший трубадур со времен Левиллина. Я уверен,
что ты с успехом подтвердишь свою репутацию.
- Гвидон будет петь сегодня вечером, если ему разрешат самому распо-
ложить музыкантов, монсеньор. - Трубадур поклонился. - Но если лорд Га-
мильтон настоит на своей идиотской расстановке, то я боюсь, что мое пе-
ние ничего, кроме головной боли, не вызовет. Тогда я, конечно, принимать
участие в концерте не буду.
Он величественно выпрямился и сложил руки на груди театральным жес-
том.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125