ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Первый шаг, тем не менее, должны сделать именно родители супруга, хо-
тя бы потому, что они старше по возрасту и больше уверены в себе. В по-
добных обстоятельствах лучше не сидеть сиднем, гадая, почему Синди, ко-
торую они любят как родную дочь, продолжает называть их "мистер и миссис
Пул" - им самим следует обратиться к невестке и предложить, чтобы она
называла их так же, как называет их ее муж или так, как она обращается к
своим собственным родителям, если у нее есть для них ласковые прозвища.
Свекор и свекровь могут попросить ее называть их и просто по имени. От
родителей супруга требуется совсем немного, только сказать: "Теперь,
когда вы с Диком поженились и так славно живете, а мы познакомились поб-
лиже, хотелось бы, чтобы ты называла нас "мама" и "папа", а если тебе
так удобнее - "Кэйт" и "Джордж"". Во всяком случае, инициатива в этом
вопросе должна исходить от родителей супруга, а невестке или зятю следу-
ет, в свою очередь, тоже идти навстречу.
Ну, а если молодая жена чувствует, что "мистер" и "миссис" звучит че-
ресчур формально, она может сама проявить инициативу и сломать лед от-
чуждения. Однако не стоит сразу переходить на "Кэйт" и "Джордж". Лучше
сначала спросить свекра и свекровь, как бы им хотелось, чтобы она их на-
зывала, поскольку обращение "мистер" и "миссис" создает впечатление из-
лишней отчужденности.
Когда мать пишет письмо сыну и невестке, которые обращаются к ней со-
ответственно - "мама" и "Джин", она подписывается "мама", поскольку была
мамой для сына гораздо дольше, чем "Джин" - для невестки. И подпись "ма-
ма" в письме к сыну и невестке не так режет глаз, как "Джин".
Проблемы обращения к менее близким родственникам - тетям, дядям, де-
душкам и бабушкам - обычно не возникает: жена называет родственников
своего мужа точно так, как это делает он, и наоборот.
Исходя из того, на каких именах вы, наконец, остановились, и в зави-
симости от того, с кем вы знакомите своих свекровь и свекра, представ-
ляйте их либо: "Это родители Тома - Элен и Гарольд Эйблы", либо: "Это
родители Тома - мистер и миссис Эйбл". Если же вам хочется уточнить су-
ществующие между вами отношения, можете также сказать: "Моя свекровь
Элен Эйбл".
Слова "мама" и "папа" при знакомстве с кем-то посторонним звучат при-
ятно, но могут привести к путанице.
Зятья, невестки и их родственники
При официальном представлении жены сына один из его родителей обычно
говорит: "Знакомьтесь - моя невестка", однако, знакомя ее с друзьями в
непринужденной обстановке, можно сказать: "Розалинд, жена Дика". То же
самое относится и к представлению зятя. Некоторую чопорность, звучащую в
словах "мой зять" или "моя невестка", можно смягчить теплой, ласковой
интонацией, с которой вы о них говорите. Благодаря тону одна и та же
фраза может звучать совершенно по-разному и выражать самые разные
чувства - от холодного безразличия до подлинной нежности.
К сожалению, в английском языке, в отличие от некоторых других, нет
терминов, применяющихся для названия родителей жены сына или мужа доче-
ри. На иврите, например, есть слово "манату ном", в испанском - термин
"консуэгрос". Сью Шаймер в своей книге "Держите рот на замке, а блокнот
открытым" предлагает взять за основу слово "макатуном" и образовать от
него "мокитунс". Однако до тех пор, пока у нас специального термина не
появилось, такой авторитет, как мистер Уэбстер*, рекомендует называть
их: "родители моей невестки" или "родители нашего Джона".
Тети, дяди, бабушки, дедушки и другие родственники
К тетям и дядям чаще всего, хотя не всегда, так и обращаются - "тетя"
и "дядя". Если они моложе родителей, их обычно называют просто по име-
нам, и это вполне корректно. Мои дети, например, называют моего брата,
который значительно старше, чем я, - "дядя". А его дети, стоящие по воз-
расту ближе ко мне и моему мужу, предпочитают звать нас просто по имени.
Тем не менее при представлении, выказывая уважение и объясняя степень
родства, следует говорить: "Моя тетя, миссис Зингер".
Бабушек и дедушек так и называют, либо используют производные от этих
слов. Исключение здесь может быть сделано лишь для относительно молодых
родителей отчима или мачехи.
Мужа сестры следует представлять как зятя, брата жены - как шурина,
брата мужа - как деверя. Соответственно, сестру мужа называют золовкой,
жену брата - невесткой, а сестру жены - свояченицей. Их мужья и жены уже
не входят в число родственников, однако при нормальных дружеских отноше-
ниях, желая сделать им приятное, можно называть их теми из перечисленных
выше терминов, которые соответствуют положению их супругов. Тем не ме-
нее, юридически к числу родных они не относятся.
Обычно, представляя родственников супругов, говорят проще: "жена мое-
го брата Джона" или "жена Джона". Это более понятно, чем золовка, не-
вестка или свояченица. Естественно, после такого представления добавляют
имя того, о ком идет речь.
Дети родных сестер или братьев друг по отношению к другу являются
двоюродными братьями или сестрами, а их дети - то есть внуки родных
братьев или сестер - становятся троюродными сестрами и братьями. Сын или
дочь одной сестры по отношению к внуку либо внучке другой сестры являют-
ся двоюродными дядей (теткой) и племянником (племянницей), как и ребенок
двоюродного брата или сестры. И так, соответственно, принято называть
родственников через поколение - двоюродные, троюродные, четвероюродные и
т.п.
ДРУГИЕ ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ
Кроме ближайших родственников, существует дальняя родня и другие лю-
ди, при знакомстве и представлении которых иногда бывает нелишним ука-
зать, какое место занимают они в нашей жизни. Это не обязательно, но же-
лательно и уместно, поскольку позволяет чувствовать себя более удобно.
Вот несколько основных рекомендаций в этой связи.
Близкие друзья семьи
Давняя традиция называть близких друзей семьи "дядями" и "тетями",
хотя в действительности они таковыми не являются, постепенно уходит в
прошлое. Если ваши испытанные друзья, по-настоящему привязанные к вашим
детям, чувствуют, что слова "мистер" и "миссис" звучат холодно, они мо-
гут попросить, чтобы их называли просто уменьшительными именами или при-
нятыми в семье прозвищами. Родители при этом должны объяснить своим де-
тям, что на это получено разрешение конкретных лиц и вовсе не ко всем
взрослым, бывающим в доме, можно обращаться по имени. Всех остальных
следует называть по фамилии с предшествующим обращением "мистер" или
"миссис".
* Н. Уэбстер (1758-1843) - американский лексикограф, автор ряда авто-
ритетных словарей, в том числе "Американского словаря английского язы-
ка".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302