Она чувствовала себя маленькой девочкой на своем первом балу, всеми забытой и заброшенной, ей сразу захотелось оказаться дома, в уютной безопасности, и тут, к ее великой радости и облегчению, к ней подошел и поклонился лорд Бакхёрст.
— П-п-позвольте мне составить компанию ее светлости на этот танец, милорд? — В трезвом состоянии Бакхёрст слегка заикался, что весьма раздражало его.
Эмбер, вздрогнув, вспомнила о своем муже и обернулась к нему. А вдруг он откажет? Но Рэдклифф грациозно поклонился, как она и надеялась.
— Конечно, милорд.
Эмбер улыбнулась Бакхёрсту счастливой улыбкой и подала ему руку. Они вышли на середину зала и присоединились к другим танцующим. Карл и Каслмейн были первой парой, и за ними следовали все остальные — несколько шагов вперед, несколько шагов назад, пауза. Фигуры танца предоставляли всем шансы для флирта или разговоров. Бакхёрст улыбнулся Эмбер:
— Как это, черт возьми, вы тут оказались?
— А как вы думали, сэр? Я графиня!
— Вы говорили мне, мадам, что никогда больше не выйдете замуж.
Эмбер шаловливо взглянула на него:
— Я передумала. Надеюсь, ваша светлость не в обиде на это?
— Господь с вами, конечно нет! Вы представить себе не можете, какое удовольствие увидеть при дворе новое лицо. Мы тут смертельно надоели друг другу, здесь так скучно!
— Скучно! — Эмбер была поражена. — Как это здесь может быть скучно?
Но у него не было возможности ответить, ибо теперь они подошли к противоположному концу зала, где танцующие расходились в разные стороны: джентльмены — в одну, леди в другую. Каждая пара воссоединилась вновь после нескольких па, образуя каре, потом танец кончился. Бакхёрст проводил Эмбер к Рэдклиффу, поблагодарил графа и отошел от них. Эмбер сразу поняла, что муж недоволен, ему не нравилось, что она получает удовольствие от бала, что она привлекает внимание и полностью забывает о нем.
— Вам нравится этот вечер, мадам? — холодно спросил он жену.
— О да, ваша светлость! — Она заколебалась на мгновение, потом с сомнением спросила: — А вам?
Но он не ответил — неожиданно возле них появился король, его лицо сияло улыбкой.
— Замечательно с вашей стороны, милорд, — произнес он, — жениться на красивой женщине. Сегодня в этом зале нет ни одного мужчины, который не был бы вам за это благодарен. — Рэдклифф поклонился. — Мы здесь все устали видеть одни и те же лица и сплетничать об одних и тех же людях.
Карл улыбнулся Эмбер, которая не отрываясь глядела на него, восхищенная, ощущая всю силу его обаяния, столь мощную, что она воспринималась почти физически. Когда его глаза встретились с глазами Эмбер, у нее закружилась голова. Она внезапно осознала, что здесь сейчас перед ней стоит монарх Великобритании, улыбается ей и делает комплименты, и весь мир смотрит на них.
— Вы очень добры, сир, — ответил Рэдклифф. Эмбер сделала реверанс, но у нее от волнения отнялся язык. Однако глаза были красноречивее слов. А лицо Карла всегда выдавало его в присутствии хорошеньких женщин. Рэдклифф внимательно наблюдал за ним с каменным, как у мумии, лицом.
Молчаливый диалог длился лишь мгновение, затем Карл повернулся и заговорил с Рэдклиффом:
— Насколько мне известно, милорд, вы недавно приобрели очень редкого Корреджо
.
Холодные глаза Рэдклиффа засветились, как всегда при упоминании его картин.
— Да, ваше величество, но картину еще не привезли. Я ожидаю ее прибытия в очень скором времени, и когда она будет здесь, то, если вам будет интересно, я был бы счастлив показать ее вам.
— Благодарю вас, сэр. Мне бы очень хотелось увидеть картину. А теперь, вы позволите, милорд? — Он уже протянул руку к Эмбер, и, когда Рэдклифф поклонился еще раз в знак согласия, они вышли на середину зала.
Вся душа Эмбер наполнилась гордостью. Будто она стояла в ослепительных лучах солнца, а весь остальной мир погрузился во тьму, и все глаза были устремлены на нее одну. Король, нарушив правила этикета, сам пригласил ее на танец! Назло всем этим людям, в своем собственном дворце! Нуднейшие недели, проведенные ею в обществе Рэдклиффа, его эгоистичная, грубая и бесплодная похоть, его презрение и недовольство — все это мгновенно сменилось отчаянной радостью. Цена, уплаченная за это счастье, не казалась слишком высокой.
Король заказал традиционный веселый народный танец под названием «Старый рогоносец», и, когда они встали друг против друга во главе длинной вереницы танцующих, ожидая начала музыки, он произнес вполголоса:
— Надеюсь, ваш муж не обидится из-за названия танца. Ему рожки были бы не к лицу.
— Не знаю, сир, — пробормотала Эмбер, — пойдут они ему или нет.
— Что? — усмехнулся Карл. — Уже два месяца замужем и все еще верная жена?
Но тут раздались звуки музыки, и танец оказался слишком оживленным для разговоров. Король ничего больше не говорил, и, когда танец окончился, он подвел ее обратно к графу, поклонился и ушел. Эмбер задыхалась от волнения и быстрого танца. Не успела она подняться после реверанса, как увидела приближающегося к ним герцога Букингемского.
«Господи Боже! — подумала она в почти истерическом восторге. — Ведь и правда: мужчины в самом деле истосковались по новым лицам».
Она торопливо оглядела большой зал и заметила десятки устремленных на нее взоров — восхищенных, любопытствующих и враждебных. Какое имеет значение, почему они разглядывают ее и какими глазами, главное — смотрят! «Сегодня я для всех героиня дня», — подумала она.
С Эмбер желали танцевать все: Йорк, Рочестер, популярный молодой франт и драматург Джордж Этеридж, герцог Арранский, герцог Оссорский, Сэдли, Толбот, Генри Джермин. Все молодые, веселые и красивые мужчины королевского двора флиртовали с ней, осыпали цветистыми комплиментами и просили ангажемента. Дамы изо всех сил выискивали недостатки в ее наряде, прическе и манерах и в конце концов пришли к заключению, что поскольку она здесь новенькая, богата и имеет репутацию актрисы — все это и привлекает к ней внимание мужчин в зале. Этот бал стал триумфом Эмбер.
И вдруг прямо в центр этого прекрасного мира упал метеор, разрушив все вокруг: во время краткого мгновения, когда Эмбер подвели обратно к мужу, Рэдклифф спокойно произнес:
— Мадам, мы уезжаем домой.
Эмбер взглянула на него удивленно и обиженно: рядом уже стояли герцог Монмаут и Джеймс Гамильтон.
— Домой, милорд? — с изумлением переспросила она.
Монмаут сразу же вступился за нее:
— Неужели вы хотите уехать домой, сэр? Ведь еще так рано. А ее светлость — украшение этого бала.
Рэдклифф поклонился, его тонкие губы сжались в жесткой улыбке.
— Для вас сейчас рано, ваша милость, но я не молод и мне пора быть дома.
Монмаут рассмеялся счастливым беззаботным смехом, который не мог никого обидеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
— П-п-позвольте мне составить компанию ее светлости на этот танец, милорд? — В трезвом состоянии Бакхёрст слегка заикался, что весьма раздражало его.
Эмбер, вздрогнув, вспомнила о своем муже и обернулась к нему. А вдруг он откажет? Но Рэдклифф грациозно поклонился, как она и надеялась.
— Конечно, милорд.
Эмбер улыбнулась Бакхёрсту счастливой улыбкой и подала ему руку. Они вышли на середину зала и присоединились к другим танцующим. Карл и Каслмейн были первой парой, и за ними следовали все остальные — несколько шагов вперед, несколько шагов назад, пауза. Фигуры танца предоставляли всем шансы для флирта или разговоров. Бакхёрст улыбнулся Эмбер:
— Как это, черт возьми, вы тут оказались?
— А как вы думали, сэр? Я графиня!
— Вы говорили мне, мадам, что никогда больше не выйдете замуж.
Эмбер шаловливо взглянула на него:
— Я передумала. Надеюсь, ваша светлость не в обиде на это?
— Господь с вами, конечно нет! Вы представить себе не можете, какое удовольствие увидеть при дворе новое лицо. Мы тут смертельно надоели друг другу, здесь так скучно!
— Скучно! — Эмбер была поражена. — Как это здесь может быть скучно?
Но у него не было возможности ответить, ибо теперь они подошли к противоположному концу зала, где танцующие расходились в разные стороны: джентльмены — в одну, леди в другую. Каждая пара воссоединилась вновь после нескольких па, образуя каре, потом танец кончился. Бакхёрст проводил Эмбер к Рэдклиффу, поблагодарил графа и отошел от них. Эмбер сразу поняла, что муж недоволен, ему не нравилось, что она получает удовольствие от бала, что она привлекает внимание и полностью забывает о нем.
— Вам нравится этот вечер, мадам? — холодно спросил он жену.
— О да, ваша светлость! — Она заколебалась на мгновение, потом с сомнением спросила: — А вам?
Но он не ответил — неожиданно возле них появился король, его лицо сияло улыбкой.
— Замечательно с вашей стороны, милорд, — произнес он, — жениться на красивой женщине. Сегодня в этом зале нет ни одного мужчины, который не был бы вам за это благодарен. — Рэдклифф поклонился. — Мы здесь все устали видеть одни и те же лица и сплетничать об одних и тех же людях.
Карл улыбнулся Эмбер, которая не отрываясь глядела на него, восхищенная, ощущая всю силу его обаяния, столь мощную, что она воспринималась почти физически. Когда его глаза встретились с глазами Эмбер, у нее закружилась голова. Она внезапно осознала, что здесь сейчас перед ней стоит монарх Великобритании, улыбается ей и делает комплименты, и весь мир смотрит на них.
— Вы очень добры, сир, — ответил Рэдклифф. Эмбер сделала реверанс, но у нее от волнения отнялся язык. Однако глаза были красноречивее слов. А лицо Карла всегда выдавало его в присутствии хорошеньких женщин. Рэдклифф внимательно наблюдал за ним с каменным, как у мумии, лицом.
Молчаливый диалог длился лишь мгновение, затем Карл повернулся и заговорил с Рэдклиффом:
— Насколько мне известно, милорд, вы недавно приобрели очень редкого Корреджо
.
Холодные глаза Рэдклиффа засветились, как всегда при упоминании его картин.
— Да, ваше величество, но картину еще не привезли. Я ожидаю ее прибытия в очень скором времени, и когда она будет здесь, то, если вам будет интересно, я был бы счастлив показать ее вам.
— Благодарю вас, сэр. Мне бы очень хотелось увидеть картину. А теперь, вы позволите, милорд? — Он уже протянул руку к Эмбер, и, когда Рэдклифф поклонился еще раз в знак согласия, они вышли на середину зала.
Вся душа Эмбер наполнилась гордостью. Будто она стояла в ослепительных лучах солнца, а весь остальной мир погрузился во тьму, и все глаза были устремлены на нее одну. Король, нарушив правила этикета, сам пригласил ее на танец! Назло всем этим людям, в своем собственном дворце! Нуднейшие недели, проведенные ею в обществе Рэдклиффа, его эгоистичная, грубая и бесплодная похоть, его презрение и недовольство — все это мгновенно сменилось отчаянной радостью. Цена, уплаченная за это счастье, не казалась слишком высокой.
Король заказал традиционный веселый народный танец под названием «Старый рогоносец», и, когда они встали друг против друга во главе длинной вереницы танцующих, ожидая начала музыки, он произнес вполголоса:
— Надеюсь, ваш муж не обидится из-за названия танца. Ему рожки были бы не к лицу.
— Не знаю, сир, — пробормотала Эмбер, — пойдут они ему или нет.
— Что? — усмехнулся Карл. — Уже два месяца замужем и все еще верная жена?
Но тут раздались звуки музыки, и танец оказался слишком оживленным для разговоров. Король ничего больше не говорил, и, когда танец окончился, он подвел ее обратно к графу, поклонился и ушел. Эмбер задыхалась от волнения и быстрого танца. Не успела она подняться после реверанса, как увидела приближающегося к ним герцога Букингемского.
«Господи Боже! — подумала она в почти истерическом восторге. — Ведь и правда: мужчины в самом деле истосковались по новым лицам».
Она торопливо оглядела большой зал и заметила десятки устремленных на нее взоров — восхищенных, любопытствующих и враждебных. Какое имеет значение, почему они разглядывают ее и какими глазами, главное — смотрят! «Сегодня я для всех героиня дня», — подумала она.
С Эмбер желали танцевать все: Йорк, Рочестер, популярный молодой франт и драматург Джордж Этеридж, герцог Арранский, герцог Оссорский, Сэдли, Толбот, Генри Джермин. Все молодые, веселые и красивые мужчины королевского двора флиртовали с ней, осыпали цветистыми комплиментами и просили ангажемента. Дамы изо всех сил выискивали недостатки в ее наряде, прическе и манерах и в конце концов пришли к заключению, что поскольку она здесь новенькая, богата и имеет репутацию актрисы — все это и привлекает к ней внимание мужчин в зале. Этот бал стал триумфом Эмбер.
И вдруг прямо в центр этого прекрасного мира упал метеор, разрушив все вокруг: во время краткого мгновения, когда Эмбер подвели обратно к мужу, Рэдклифф спокойно произнес:
— Мадам, мы уезжаем домой.
Эмбер взглянула на него удивленно и обиженно: рядом уже стояли герцог Монмаут и Джеймс Гамильтон.
— Домой, милорд? — с изумлением переспросила она.
Монмаут сразу же вступился за нее:
— Неужели вы хотите уехать домой, сэр? Ведь еще так рано. А ее светлость — украшение этого бала.
Рэдклифф поклонился, его тонкие губы сжались в жесткой улыбке.
— Для вас сейчас рано, ваша милость, но я не молод и мне пора быть дома.
Монмаут рассмеялся счастливым беззаботным смехом, который не мог никого обидеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145