В этот момент за спиной Барбары открылась дверь и вошел король. Он сделал Фрэнсис знак молчать и облокотился о дверной косяк, глядя на Барбару. Его лицо потемнело, он явно гневался.
А Барбара уже просто кричала:
— Вот в этом вы не переплюнете меня никогда, мадам Стюарт! Какими бы ни были мои недостатки, но, когда мужчина встает с моей постели, он никогда…
— Мадам! — раздался резкий голос короля. Барбара сразу обернулась и испуганно ахнула.
Женщины молча глядели на его величество.
— Сир! — Барбара сделала глубокий реверанс.
— Мне надоел ваш базарный крик. Достаточно!
— Вы давно вот так слушаете?
— Вполне достаточно, чтобы услышать много неприятного. Честно говоря, мадам, вам иногда изменяет вкус и чувство меры.
— Но я же не знала, что вы здесь! — запротестовала Барбара. Потом неожиданно глаза ее сузились, она перевела взгляд с Карла на Фрэнсис и обратно.
— О, — произнесла она тихо. — Теперь я начинаю кое-что понимать. Как изощренно вы двое пытались нас всех одурачить…
— К сожалению, вы ошибаетесь: вы миновали меня в холле, не заметив, и, когда я догадался, куда именно вы направляетесь, я повернул обратно и последовал за вами. У вас на лице было написано, что вы задумали. — Он слабо улыбнулся, потом снова посерьезнел. — Мне казалось, мы договорились, что ваше отношение к миссис Стюарт будет вежливым и дружественным. То, что мне довелось услышать, не соответствует ни тому, ни другому.
— Как вы могли ожидать от меня вежливости по отношению к женщине, которая позорит меня! — требовательно воскликнула Барбара, быстро переходя к обороне.
Карл усмехнулся:
— Позорит вас? Вот уж чепуха, Барбара, неужели вы полагаете, что это все еще возможно? Ну а теперь, я думаю, миссис Стюарт устала и хотела бы отдохнуть. Если вы принесете ей свои извинения, мы оба уйдем и оставим ее в покое.
— Извинения?! — Барбара уставилась на него с возмущением и ненавистью, потом обернулась и смерила Фрэнсис презрительным взглядом с головы до ног. — Черт меня подери, если я стану извиняться! Добродушное выражение исчезло с лица Карла и сменилось раздражением.
— Вы отказываетесь, мадам?
— Да, отказываюсь! — Она упрямо взглянула на короля.
Они, казалось, забыли о Фрэнсис, которая стояла и смотрела на них, усталая, нервная, мечтающая лишь о том, чтобы они покинули ее комнату.
— Ничто на свете не заставит меня извиниться перед этой женщиной — притворщицей!
— Что ж, вы сделали свой выбор. Могу ли я предложить вам покинуть Хэмптон-Корт, чтобы на досуге обдумать свое поведение? Несколько недель спокойного размышления помогут вам пересмотреть взгляды на правила хорошего поведения.
— Вы изгоняете меня?
— Можете назвать это и так, если вам больше нравится.
Барбара впала в слезливую истерику.
— Так вот до чего дошло! После всех тех лет, что я отдала вам! Ведь это позор на весь мир: король выгоняет мать своих детей!
Он скептически поднял бровь.
— Моих детей? — тихо повторил он. — Что ж, некоторые из них, возможно, и мои. Но хватит об этом. Либо извинитесь перед миссис Стюарт, либо уезжайте куда угодно.
— Но куда же я могу уехать? Ведь повсюду чума!
— Фактически здесь тоже чума.
Даже Фрэнсис очнулась от своей летаргии, и обе женщины повторили хором: — Здесь?!
— Сегодня умерла жена одного из грумов. Завтра мы переезжаем в Солсбери.
— О, мой Бог! — застонала Барбара. — Теперь мы все заболеем! Мы все умрем!
— Не думаю. Эта женщина похоронена, и все, кто был с ней рядом, немедлено изолированы. Пока ни одного нового случая заболевания не было. Итак, мадам, выбирайте. Вы поедете с нами завтра?
Барбара бросила взгляд на Фрэнсис, которая, почувствовав на себе этот взгляд, выпрямилась и подняла голову, — она встретила глаза, полные холодной ненависти и враждебности. Неожиданно Барбара швырнула веер на пол.
— Нет! Я поеду в Ричмонд, и будьте вы все прокляты!
Глава тридцать седьмая
Эмбер вернулась на кухню и продолжала готовить еду для Брюса. Ей хотелось сделать для него как можно больше, пока она была в состоянии вообще что-нибудь делать. Ведь завтра она может оказаться беспомощной, явится новая сиделка, возможно, гораздо хуже, чем Спонг. Эмбер тревожилась больше о Брюсе, чем о себе. Он все еще был очень слаб, ему требовалась постоянная помощь, и сама мысль о том, что кто-то другой придет сюда, кто не знает Брюса и кому безразлично, что произошло раньше, приводила ее в отчаяние. «Если бы только сиделка пришла вовремя, — подумала она, — я смогла бы подкупить ее».
Ужас, охвативший ее, когда она обнаружила у себя симптомы чумы, постепенно ослабел, она смирилась с судьбой и почти с безразличием приняла этот страшный факт. Нет, она не стала ждать смерти. Если в доме человек заболел чумой и остался жив, считалось, что и другие выживут под этой крышей. (Смерть Спонг была не в счет, Эмбер вообще почти забыла о ней; ей казалось, что эта смерть произошла в далеком прошлом и нисколько не связана ни с ней, ни с Брюсом.) Но кроме примет и предрассудков Эмбер твердо верила в свое собственное временное бессмертие. Она так сильно хотела жить, что не могла представить, что умрет сейчас, такая молодая и полная надежд, которые еще предстояло осуществить.
У нее были те же симптомы, что и у Брюса, но болезнь прогрессировала гораздо быстрее.
Когда она вошла в спальню с подносом, голова раскалывалась от боли, будто виски сдавливал тугой стальной обруч. Она вся покрылась потом, в животе не прекращалась режущая боль, болели мышцы рук и ног. Горло пересохло, будто она наглоталась пыли, и, хотя она выпила несколько чашек воды, ничто не помогало.
Брюс проснулся и сидел на кровати, в руках у него была книга, но он внимательно наблюдал за Эмбер.
— Где ты была столько времени, Эмбер? Что-нибудь случилось?
Она боялась поглядеть ему в глаза и подошла опустив взгляд. Головокружение находило на нее волнами, ей казалось, будто она стоит в центре вращающейся сферы, и она не могла понять — где пол, а где стены. Она стояла так с минуту, стараясь сориентироваться, потом, сжав зубы, решительно шагнула вперед.
— Нет, ничего не случилось, — ответила она, но голос звучал странно. Она надеялась, что он не заметит этого.
Эмбер медленно, преодолевая усталость и боль в мускулах, поставила поднос на столик и потянулась, чтобы взять стакан с напитком. Она увидела, как Брюс взял ее за руку, и когда она наконец решилась встретиться с ним взглядом, то заметила ужас и самоосуждение в его глазах; именно этого она больше всего боялась.
— Эмбер… — Он продолжал внимательно смотреть на нее, прищурившись. — Ты не… заболела? — Эти слова он произнес с усилием, словно нехотя.
— Да, Брюс. Наверное, да, заболела, — выдохнула она. — Но ты не должен…
— Не должен — что?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
А Барбара уже просто кричала:
— Вот в этом вы не переплюнете меня никогда, мадам Стюарт! Какими бы ни были мои недостатки, но, когда мужчина встает с моей постели, он никогда…
— Мадам! — раздался резкий голос короля. Барбара сразу обернулась и испуганно ахнула.
Женщины молча глядели на его величество.
— Сир! — Барбара сделала глубокий реверанс.
— Мне надоел ваш базарный крик. Достаточно!
— Вы давно вот так слушаете?
— Вполне достаточно, чтобы услышать много неприятного. Честно говоря, мадам, вам иногда изменяет вкус и чувство меры.
— Но я же не знала, что вы здесь! — запротестовала Барбара. Потом неожиданно глаза ее сузились, она перевела взгляд с Карла на Фрэнсис и обратно.
— О, — произнесла она тихо. — Теперь я начинаю кое-что понимать. Как изощренно вы двое пытались нас всех одурачить…
— К сожалению, вы ошибаетесь: вы миновали меня в холле, не заметив, и, когда я догадался, куда именно вы направляетесь, я повернул обратно и последовал за вами. У вас на лице было написано, что вы задумали. — Он слабо улыбнулся, потом снова посерьезнел. — Мне казалось, мы договорились, что ваше отношение к миссис Стюарт будет вежливым и дружественным. То, что мне довелось услышать, не соответствует ни тому, ни другому.
— Как вы могли ожидать от меня вежливости по отношению к женщине, которая позорит меня! — требовательно воскликнула Барбара, быстро переходя к обороне.
Карл усмехнулся:
— Позорит вас? Вот уж чепуха, Барбара, неужели вы полагаете, что это все еще возможно? Ну а теперь, я думаю, миссис Стюарт устала и хотела бы отдохнуть. Если вы принесете ей свои извинения, мы оба уйдем и оставим ее в покое.
— Извинения?! — Барбара уставилась на него с возмущением и ненавистью, потом обернулась и смерила Фрэнсис презрительным взглядом с головы до ног. — Черт меня подери, если я стану извиняться! Добродушное выражение исчезло с лица Карла и сменилось раздражением.
— Вы отказываетесь, мадам?
— Да, отказываюсь! — Она упрямо взглянула на короля.
Они, казалось, забыли о Фрэнсис, которая стояла и смотрела на них, усталая, нервная, мечтающая лишь о том, чтобы они покинули ее комнату.
— Ничто на свете не заставит меня извиниться перед этой женщиной — притворщицей!
— Что ж, вы сделали свой выбор. Могу ли я предложить вам покинуть Хэмптон-Корт, чтобы на досуге обдумать свое поведение? Несколько недель спокойного размышления помогут вам пересмотреть взгляды на правила хорошего поведения.
— Вы изгоняете меня?
— Можете назвать это и так, если вам больше нравится.
Барбара впала в слезливую истерику.
— Так вот до чего дошло! После всех тех лет, что я отдала вам! Ведь это позор на весь мир: король выгоняет мать своих детей!
Он скептически поднял бровь.
— Моих детей? — тихо повторил он. — Что ж, некоторые из них, возможно, и мои. Но хватит об этом. Либо извинитесь перед миссис Стюарт, либо уезжайте куда угодно.
— Но куда же я могу уехать? Ведь повсюду чума!
— Фактически здесь тоже чума.
Даже Фрэнсис очнулась от своей летаргии, и обе женщины повторили хором: — Здесь?!
— Сегодня умерла жена одного из грумов. Завтра мы переезжаем в Солсбери.
— О, мой Бог! — застонала Барбара. — Теперь мы все заболеем! Мы все умрем!
— Не думаю. Эта женщина похоронена, и все, кто был с ней рядом, немедлено изолированы. Пока ни одного нового случая заболевания не было. Итак, мадам, выбирайте. Вы поедете с нами завтра?
Барбара бросила взгляд на Фрэнсис, которая, почувствовав на себе этот взгляд, выпрямилась и подняла голову, — она встретила глаза, полные холодной ненависти и враждебности. Неожиданно Барбара швырнула веер на пол.
— Нет! Я поеду в Ричмонд, и будьте вы все прокляты!
Глава тридцать седьмая
Эмбер вернулась на кухню и продолжала готовить еду для Брюса. Ей хотелось сделать для него как можно больше, пока она была в состоянии вообще что-нибудь делать. Ведь завтра она может оказаться беспомощной, явится новая сиделка, возможно, гораздо хуже, чем Спонг. Эмбер тревожилась больше о Брюсе, чем о себе. Он все еще был очень слаб, ему требовалась постоянная помощь, и сама мысль о том, что кто-то другой придет сюда, кто не знает Брюса и кому безразлично, что произошло раньше, приводила ее в отчаяние. «Если бы только сиделка пришла вовремя, — подумала она, — я смогла бы подкупить ее».
Ужас, охвативший ее, когда она обнаружила у себя симптомы чумы, постепенно ослабел, она смирилась с судьбой и почти с безразличием приняла этот страшный факт. Нет, она не стала ждать смерти. Если в доме человек заболел чумой и остался жив, считалось, что и другие выживут под этой крышей. (Смерть Спонг была не в счет, Эмбер вообще почти забыла о ней; ей казалось, что эта смерть произошла в далеком прошлом и нисколько не связана ни с ней, ни с Брюсом.) Но кроме примет и предрассудков Эмбер твердо верила в свое собственное временное бессмертие. Она так сильно хотела жить, что не могла представить, что умрет сейчас, такая молодая и полная надежд, которые еще предстояло осуществить.
У нее были те же симптомы, что и у Брюса, но болезнь прогрессировала гораздо быстрее.
Когда она вошла в спальню с подносом, голова раскалывалась от боли, будто виски сдавливал тугой стальной обруч. Она вся покрылась потом, в животе не прекращалась режущая боль, болели мышцы рук и ног. Горло пересохло, будто она наглоталась пыли, и, хотя она выпила несколько чашек воды, ничто не помогало.
Брюс проснулся и сидел на кровати, в руках у него была книга, но он внимательно наблюдал за Эмбер.
— Где ты была столько времени, Эмбер? Что-нибудь случилось?
Она боялась поглядеть ему в глаза и подошла опустив взгляд. Головокружение находило на нее волнами, ей казалось, будто она стоит в центре вращающейся сферы, и она не могла понять — где пол, а где стены. Она стояла так с минуту, стараясь сориентироваться, потом, сжав зубы, решительно шагнула вперед.
— Нет, ничего не случилось, — ответила она, но голос звучал странно. Она надеялась, что он не заметит этого.
Эмбер медленно, преодолевая усталость и боль в мускулах, поставила поднос на столик и потянулась, чтобы взять стакан с напитком. Она увидела, как Брюс взял ее за руку, и когда она наконец решилась встретиться с ним взглядом, то заметила ужас и самоосуждение в его глазах; именно этого она больше всего боялась.
— Эмбер… — Он продолжал внимательно смотреть на нее, прищурившись. — Ты не… заболела? — Эти слова он произнес с усилием, словно нехотя.
— Да, Брюс. Наверное, да, заболела, — выдохнула она. — Но ты не должен…
— Не должен — что?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145