Диди принялся обнюхивать вонючий пакет.
– Марш отсюда! – сказала ему Рэйчел, хватая за шкирку и пытаясь прогнать прочь от отвратительной лужи, но вместо того, чтобы повиноваться, тот завизжал, как поросенок.
Призывая пса прекратить скулить, Рэйчел без особых церемоний отшвырнула его к двери, после чего принялась расставлять банки с санитарными средствами и рулоны туалетной бумаги на свои места, надеясь, что запаха спиртного никто не заметит. Да и что, если заметят? Ну найдут разбитую бутылку. Когда Рэйчел поставила на место последнюю склянку, то внимание ее случайно привлекло нечто лежавшее рядом с бутылкой бренди. Это оказались два довольно объемных конверта. Либо Дэнни писал слишком длинные письма, либо ошибся при подсчете фотографий, решила про себя Рэйчел, выуживая их из шкафа. К конвертам пристала облупившаяся штукатурка, они, по всей вероятности, были приклеены к стене. Письма еще долго могли храниться в своем тайнике, прежде чем их обнаружили бы. Один из конвертов оказался гораздо толще другого, и Рэйчел решила, что там не письма с фотографиями, а какая-то весьма толстая книжка.
Поборов искушение заглянуть внутрь, Рэйчел твердо решила исследовать содержимое пакетов дома и, наведя в уборной порядок, наскоро попрощалась с Диди и направилась к выходу.
Случись ей сейчас столкнуться с Гаррисоном, она не смогла бы придумать в свое оправдание ни одной мало-мальски достойной лжи. Переполнявшая ее радость от находки была написана у нее на лице. Но удача, пославшая ей в руки письма Дэнни, по всей видимости, покидать ее не собиралась. Засунув конверты в карманы пальто и не спуская глаз с входа в подъезд, Рэйчел быстро спустилась по лестнице. Затем, слегка приоткрыв дверь и убедившись, что на улице по-прежнему хлещет дождь и поблизости нет не только фотографов, но вообще ни одной живой души, Рэйчел, довольная собой, выскользнула из дома.
Глава VIII
1
Да простит меня читатель, но я вновь вынужден сделать маленькое отступление и обратить ваше внимание к теме неизбежной и, по всей вероятности, неисчерпаемой по своей сути, а именно к моей гомосексуальной сестре. Как вы помните, во время своего последнего визита Мариетта, сияя от счастья, гордо сообщила мне о том неотразимом действии, которое возымело на ее возлюбленную стихотворение Мэри Элизабет Боуэн, вследствие чего Элис приняла ее предложение руки и сердца. Спустя несколько часов сестра вновь появилась в моих покоях, но на этот раз, чтобы обсудить некоторые подробности предстоящего торжества.
– О том, чтобы увильнуть, даже не думай, – заявила она, – твое присутствие необходимо.
– В жизни еще не бывал на лесбийской свадьбе, – ответил я. – Даже не представляю, как там себя вести.
– Очень просто. Радоваться за меня, и все.
– Я и так за тебя радуюсь.
– Мне бы хотелось, чтобы ты выпил, потанцевал и произнес какую-нибудь трогательную речь о нашем с тобой детстве.
– И о чем я поведаю гостям? Может, о том, как вы с отцом развлекались в его гардеробной?
Мариетта гневно взглянула на меня, и ее светящийся облик тотчас затмила грозная тень.
В ярости она была страшна.
– Элис когда-нибудь видела тебя в ярости? – спросил я.
– Пожалуй, раз или два.
– Нет. Я говорю не о дурном настроении, а о вспышках гнева, когда ты почти теряешь рассудок. Когда ты становишься «держись-не-то-разорву-тебя-на-клочки-и-проглочу».
– Хм, такой, пожалуй, нет.
– Может, ей стоит рассказать кое-что, прежде чем надеть на шею хомут? Я имею в виду рассказать, как подчас ты входишь в раж.
– Думаешь, с ней такого не бывает? Особенно если учесть, что она единственная сестра семи братьев.
– У нее семь братьев?
– Именно. И все семеро ее очень уважают.
– У нее богатая семья?
– Отбросы. Двое братьев в тюрьме. Отец алкоголик. Завтрак начинает с кружки пива.
– А ты уверена, что она привязалась к тебе не из-за денег? – Мое предположение было встречено очередным сердитым взглядом. – Господи, я только спросил. Вовсе не хотел тебя обидеть.
– Раз ты такой Фома Неверующий, пойди и посмотри на нее собственными глазами. Познакомишься со всем семейством сразу.
– Ты же знаешь, я не могу этого сделать.
– Интересно, почему? Только не говори, что по уши занят работой.
– Но это правда. Я весь в работе. С утра до поздней ночи.
– Неужели для тебя работа важней знакомства с женщиной моей мечты? Важней той женщины, которою я люблю, обожаю и боготворю?
– Хмм. Люблю, обожаю и боготворю? Могу себе представить, как хороша она должна быть в постели.
– Она – само совершенство, Эдди. Нет, ты даже представить не можешь, как она хороша. Всякий раз, когда мы занимаемся любовью, она вытворяет со мной такое, что мне и во сне не снилось. От моего крика сотрясается весь фургон.
– Она живет в фургоне? Ты уверена, что поступаешь правильно?
– Почти, – ответила Мариетта, постукивая по переднему зубу, что выдавало ее внутреннее беспокойство.
– Но?..
– Что но?
– Ничего. Ты ответила, что почти уверена. Этого вполне достаточно.
– Ладно, хитрая задница. А сам-то мог бы поклясться, что твоя Чийодзё была для тебя той единственной и неповторимой? Разве не было у тебя на этот счет хоть тени сомнений?
– Нет. Я был совершенно уверен.
– Если мне не изменяет память, то у тебя что-то было с ее братцем, – вскользь заметила она.
– И что из того?
– Хочешь сказать, что мог без зазрения совести жениться на девушке и одновременно трахаться с ее братом?
– Это совсем другое дело. Он был...
– Трансвеститом.
– Нет. Он был актером. – Услышав мой ответ, она закатила глаза. – И какое это вообще имеет значение? Разве мы об этом говорим?
– Но ты пытаешься отговорить меня жениться на Элис.
– Нет, ты не права. Просто я заметил... не знаю, что именно я заметил. Впрочем, не важно. Все это пустяки.
Приблизившись ко мне, Мариетта взяла мою руку.
– Понимаю, ты стараешься ради меня, – сказала она. – Знаешь, а ты оказываешь мне очень большую услугу.
– Да ну?
– Ты ставишь передо мной вопросы. И заставляешь подумать дважды.
– Не уверен, что это хорошо. Иногда мне кажется, все мои беды от того, что я слишком много размышляю. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду. Может, я бы горы свернул, если бы не был столь нерешительным.
– И все же, Эдди, думаю, Элис создана для меня.
– Тогда женись на ней и будь счастлива.
Она стиснула мне руку.
– Как я хочу, чтобы ты познакомился с ней до свадьбы! Хочется узнать твое мнение. Оно очень много для меня значит.
– Тогда, может, приведешь ее сюда? – предложил я, но, заметив тень сомнения на лице Мариетты, поспешил добавить: – Рано или поздно все равно придется это сделать. Думаю, чтобы заранее знать, к чему может привести ваша затея, тебе следует рассказать ей кое-что и посмотреть, как она это воспримет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
– Марш отсюда! – сказала ему Рэйчел, хватая за шкирку и пытаясь прогнать прочь от отвратительной лужи, но вместо того, чтобы повиноваться, тот завизжал, как поросенок.
Призывая пса прекратить скулить, Рэйчел без особых церемоний отшвырнула его к двери, после чего принялась расставлять банки с санитарными средствами и рулоны туалетной бумаги на свои места, надеясь, что запаха спиртного никто не заметит. Да и что, если заметят? Ну найдут разбитую бутылку. Когда Рэйчел поставила на место последнюю склянку, то внимание ее случайно привлекло нечто лежавшее рядом с бутылкой бренди. Это оказались два довольно объемных конверта. Либо Дэнни писал слишком длинные письма, либо ошибся при подсчете фотографий, решила про себя Рэйчел, выуживая их из шкафа. К конвертам пристала облупившаяся штукатурка, они, по всей вероятности, были приклеены к стене. Письма еще долго могли храниться в своем тайнике, прежде чем их обнаружили бы. Один из конвертов оказался гораздо толще другого, и Рэйчел решила, что там не письма с фотографиями, а какая-то весьма толстая книжка.
Поборов искушение заглянуть внутрь, Рэйчел твердо решила исследовать содержимое пакетов дома и, наведя в уборной порядок, наскоро попрощалась с Диди и направилась к выходу.
Случись ей сейчас столкнуться с Гаррисоном, она не смогла бы придумать в свое оправдание ни одной мало-мальски достойной лжи. Переполнявшая ее радость от находки была написана у нее на лице. Но удача, пославшая ей в руки письма Дэнни, по всей видимости, покидать ее не собиралась. Засунув конверты в карманы пальто и не спуская глаз с входа в подъезд, Рэйчел быстро спустилась по лестнице. Затем, слегка приоткрыв дверь и убедившись, что на улице по-прежнему хлещет дождь и поблизости нет не только фотографов, но вообще ни одной живой души, Рэйчел, довольная собой, выскользнула из дома.
Глава VIII
1
Да простит меня читатель, но я вновь вынужден сделать маленькое отступление и обратить ваше внимание к теме неизбежной и, по всей вероятности, неисчерпаемой по своей сути, а именно к моей гомосексуальной сестре. Как вы помните, во время своего последнего визита Мариетта, сияя от счастья, гордо сообщила мне о том неотразимом действии, которое возымело на ее возлюбленную стихотворение Мэри Элизабет Боуэн, вследствие чего Элис приняла ее предложение руки и сердца. Спустя несколько часов сестра вновь появилась в моих покоях, но на этот раз, чтобы обсудить некоторые подробности предстоящего торжества.
– О том, чтобы увильнуть, даже не думай, – заявила она, – твое присутствие необходимо.
– В жизни еще не бывал на лесбийской свадьбе, – ответил я. – Даже не представляю, как там себя вести.
– Очень просто. Радоваться за меня, и все.
– Я и так за тебя радуюсь.
– Мне бы хотелось, чтобы ты выпил, потанцевал и произнес какую-нибудь трогательную речь о нашем с тобой детстве.
– И о чем я поведаю гостям? Может, о том, как вы с отцом развлекались в его гардеробной?
Мариетта гневно взглянула на меня, и ее светящийся облик тотчас затмила грозная тень.
В ярости она была страшна.
– Элис когда-нибудь видела тебя в ярости? – спросил я.
– Пожалуй, раз или два.
– Нет. Я говорю не о дурном настроении, а о вспышках гнева, когда ты почти теряешь рассудок. Когда ты становишься «держись-не-то-разорву-тебя-на-клочки-и-проглочу».
– Хм, такой, пожалуй, нет.
– Может, ей стоит рассказать кое-что, прежде чем надеть на шею хомут? Я имею в виду рассказать, как подчас ты входишь в раж.
– Думаешь, с ней такого не бывает? Особенно если учесть, что она единственная сестра семи братьев.
– У нее семь братьев?
– Именно. И все семеро ее очень уважают.
– У нее богатая семья?
– Отбросы. Двое братьев в тюрьме. Отец алкоголик. Завтрак начинает с кружки пива.
– А ты уверена, что она привязалась к тебе не из-за денег? – Мое предположение было встречено очередным сердитым взглядом. – Господи, я только спросил. Вовсе не хотел тебя обидеть.
– Раз ты такой Фома Неверующий, пойди и посмотри на нее собственными глазами. Познакомишься со всем семейством сразу.
– Ты же знаешь, я не могу этого сделать.
– Интересно, почему? Только не говори, что по уши занят работой.
– Но это правда. Я весь в работе. С утра до поздней ночи.
– Неужели для тебя работа важней знакомства с женщиной моей мечты? Важней той женщины, которою я люблю, обожаю и боготворю?
– Хмм. Люблю, обожаю и боготворю? Могу себе представить, как хороша она должна быть в постели.
– Она – само совершенство, Эдди. Нет, ты даже представить не можешь, как она хороша. Всякий раз, когда мы занимаемся любовью, она вытворяет со мной такое, что мне и во сне не снилось. От моего крика сотрясается весь фургон.
– Она живет в фургоне? Ты уверена, что поступаешь правильно?
– Почти, – ответила Мариетта, постукивая по переднему зубу, что выдавало ее внутреннее беспокойство.
– Но?..
– Что но?
– Ничего. Ты ответила, что почти уверена. Этого вполне достаточно.
– Ладно, хитрая задница. А сам-то мог бы поклясться, что твоя Чийодзё была для тебя той единственной и неповторимой? Разве не было у тебя на этот счет хоть тени сомнений?
– Нет. Я был совершенно уверен.
– Если мне не изменяет память, то у тебя что-то было с ее братцем, – вскользь заметила она.
– И что из того?
– Хочешь сказать, что мог без зазрения совести жениться на девушке и одновременно трахаться с ее братом?
– Это совсем другое дело. Он был...
– Трансвеститом.
– Нет. Он был актером. – Услышав мой ответ, она закатила глаза. – И какое это вообще имеет значение? Разве мы об этом говорим?
– Но ты пытаешься отговорить меня жениться на Элис.
– Нет, ты не права. Просто я заметил... не знаю, что именно я заметил. Впрочем, не важно. Все это пустяки.
Приблизившись ко мне, Мариетта взяла мою руку.
– Понимаю, ты стараешься ради меня, – сказала она. – Знаешь, а ты оказываешь мне очень большую услугу.
– Да ну?
– Ты ставишь передо мной вопросы. И заставляешь подумать дважды.
– Не уверен, что это хорошо. Иногда мне кажется, все мои беды от того, что я слишком много размышляю. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду. Может, я бы горы свернул, если бы не был столь нерешительным.
– И все же, Эдди, думаю, Элис создана для меня.
– Тогда женись на ней и будь счастлива.
Она стиснула мне руку.
– Как я хочу, чтобы ты познакомился с ней до свадьбы! Хочется узнать твое мнение. Оно очень много для меня значит.
– Тогда, может, приведешь ее сюда? – предложил я, но, заметив тень сомнения на лице Мариетты, поспешил добавить: – Рано или поздно все равно придется это сделать. Думаю, чтобы заранее знать, к чему может привести ваша затея, тебе следует рассказать ей кое-что и посмотреть, как она это воспримет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208