Но должен сказать тебе, я сохраняю надежду на то, что ты постепенно станешь относиться ко мне лучше, что..
Из горла Элли вырвался сдавленный хрип, она закрыла лицо руками. Ее всю трясло, и Чарлз не знал, что ему делать.
— Элли! — испуганно позвал он. — Элли, любовь моя, скажи мне что-нибудь!
— Ах, Чарлз! — наконец сумела выдавить из себя Элли. — Какой же ты все-таки глупец!
Он отпрянул назад, чувствуя, как заныло сердце.
— Разумеется, я люблю тебя. Я могла бы написать эти слова у себя на лбу.
У Чарлза приоткрылся рот.
— Ты любишь меня?
— Люблю, — проговорила она сквозь слезы и смех.
— Я думал, что ты можешь полюбить меня, — сказал он, и на его лице появилось уже знакомое ей игривое выражение повесы и дамского любимца. — У меня никогда не было проблем с женщинами и…
— Стоп! — сказала она, швырнув в него подушкой. — Не надо портить этот замечательный миг, изображая дело так, будто ты предусмотрел весь этот сценарий.
— Вот как? — Он приподнял бровь. — В таком случае что же мне делать? Всю свою жизнь я был повесой. Сейчас, переменившись, я в затруднении.
— Что тебе делать? — переспросила Элли, чувствуя, что уже способна улыбаться и шутить. — Подойти ко мне и как следует обнять. Как можно крепче.
Чарлз преодолел разделявшее их расстояние и сел на кровать.
— А после этого, — продолжила Элли уже с улыбкой, — ты должен меня поцеловать.
Наклонившись, он чмокнул ее в губы.
— Вот так?
Элли покачала головой.
— Это слишком пресно. И к тому же ты забыл меня обнять.
Чарлз сгреб ее крепкими руками и усадил себе на колени.
— Если можно будет обнимать тебя так всегда, я на это готов, — шепотом сказал он.
— Крепче. Он хмыкнул.
— Твой живот. Я не хочу, чтобы…
— Мой живот уже вполне здоров, — сказала Элли. — Должно быть, такова сила любви.
— Ты и вправду так считаешь?
— Наверное, я кажусь тебе слишком сентиментальной.
— Конечно, я знаю тебя не так долго, чтобы с уверенностью что-то утверждать, но, понимая твою натуру, склонен с тобой согласиться.
— Ну что ж, все верно. — Элли обвила мужа руками. — Не знаю, как это вышло. Я не думала, что влюблюсь в тебя, но именно это случилось. И если от этого моему желудку лучше, то что тут скажешь?
Чарлз затрясся от смеха в ее объятиях.
— Разве любовь вызывает в тебе желание посмеяться? — спросила Элли.
— Я бы так не сказал, но и жаловаться нет причин.
— А я думала, что ты хотел, чтобы я страдала, мучилась и все такое прочее.
Чарлз сжал ладонями ее лицо и очень серьезно посмотрел ей в глаза.
— С того момента как ты стала моей женой, тебя ошпарили, пытались отравить. Я уже не говорю о проделках Клер. Думаю, что мук и неприятностей ты перенесла немало.
— Ну.., порой мне бывало мучительно трудно — раз или два, — но это уже прошло.
— И когда же это случилось?
— Когда я вдруг поняла, что люблю тебя.
— И тебе было настолько противно это признать? — поддразнил Чарлз.
Она посмотрела на свои руки.
— Я вспомнила список, который ты составил до нашей женитьбы. Ты там писал о том, что тебе нужна жена, которая станет закрывать глаза на твои любовные похождения.
Чарлз негромко застонал.
— Я был сумасшедшим… Впрочем, нет. Я был просто-напросто дураком. И к тому же не знал тебя.
— Я боялась превратиться в пассивную, на все согласную жену, которая тебе требовалась, и все время думала о том, как оскорбит меня твоя измена. — Элли покачала головой. — Клянусь, кажется, я ощущала, как разрывается мое сердце.
— Этого никогда не случится, — заверил ее Чарлз. — Одну секунду… А почему ты говоришь, — с подозрением спросил он, — что ты переживала всего один или два раза, и то недолго? Я так думаю, что при мысли о, моей измене ты должна была переживать по крайней мере целый день.
Элли от души рассмеялась.
— Видишь ли, я очень быстро вспомнила о своем характере. Я настойчивая и всегда добиваюсь того, что мне нужно. Поэтому я тут же решила бороться за тебя.
Нельзя сказать, чтобы ее слова звучали слишком возвышенно, но тем не менее они пролили бальзам на его сердце.
— Да, кстати! — воскликнула Элли. — Я даже составила список!
— Решила побить меня моим же оружием?
— Решила обыграть тебя в твоей же игре… Этот список в ящике моего стола. Пойди и принеси его, чтобы я тебе его зачитала.
Чарлз слез с кровати, растроганный тем, что Элли переняла его привычку составлять списки.
— Я могу прочитать сам или ты будешь зачитывать его вслух? — спросил он.
— Ну, я могу… — Она вдруг покраснела. — Вообще-то ты можешь прочитать его сам, если хочешь.
Чарлз нашел листок, взял его и вернулся к Элли. Интересно, не написала ли она там нечто настолько пикантное, что стесняется читать вслух. Он взглянул на аккуратно пронумерованные пункты и, решив немного подразнить ее, передал ей список со словами:
— Думаю, ты должна прочитать сама. В конце концов, ведь это твой дебют.
Элли стала совсем пунцовой, что еще больше позабавило Чарлза.
— Ну хорошо, — пробормотала она, вырывая бумажку из его рук. — Только обещай не смеяться.
— Я не могу давать обещания, которые не способен выполнить.
— Изверг!
Чарлз откинулся на подушки и подложил руки под голову.
— Начинай. Элли откашлялась.
— Гм… Список называется “Как заставить Чарлза понять, что он любит меня”.
— Как ни странно, но сей олух сумел понять это самостоятельно.
— Да, — согласилась Элли, — олух сумел. Чарлз сдержал улыбку.
— Не буду тебя перебивать.
— По-моему, ты только что говорил, что не даешь обещаний, которые не можешь выполнить.
— Я попытаюсь не перебивать тебя, — поправился он. Элли с недоверием посмотрела на него и начала читать:
— “Пункт первый. Произвести на него впечатление моими финансовыми способностями”.
— Они уже произвели на меня впечатление.
— “Пункт второй. Продемонстрировать, как разумно я могу вести хозяйство”. Чарлз почесал затылок:
— Я вполне оценил твои практические наклонности, но не вижу никаких романтических предложений.
— Я пока что только приближаюсь к основной задаче, — пояснила Элли. — Потребуется некоторое время, чтобы оценить истинный смысл начинания. Итак, “Пункт третий. Попросить миссис Смитсон, чтобы она прислала еще шелкового белья”.
— Вот под этим предложением я подпишусь без всяких оговорок!
Элли, не поднимая головы от списка, искоса взглянула на мужа.
— Мне кажется, ты собирался не перебивать меня.
— Я сказал, что постараюсь. И потом, это нельзя назвать перебиванием, потому что ты закончила предложение.
— Твоя изворотливость в споре меня просто восхищает.
— Рад слышать.
— “Пункт четвертый. Сделать так, чтобы он понял, насколько мне приятно общение с Джудит. А это значит, что я буду хорошей матерью”. — Элли оторвалась от листка, на ее лице появилось озабоченное выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Из горла Элли вырвался сдавленный хрип, она закрыла лицо руками. Ее всю трясло, и Чарлз не знал, что ему делать.
— Элли! — испуганно позвал он. — Элли, любовь моя, скажи мне что-нибудь!
— Ах, Чарлз! — наконец сумела выдавить из себя Элли. — Какой же ты все-таки глупец!
Он отпрянул назад, чувствуя, как заныло сердце.
— Разумеется, я люблю тебя. Я могла бы написать эти слова у себя на лбу.
У Чарлза приоткрылся рот.
— Ты любишь меня?
— Люблю, — проговорила она сквозь слезы и смех.
— Я думал, что ты можешь полюбить меня, — сказал он, и на его лице появилось уже знакомое ей игривое выражение повесы и дамского любимца. — У меня никогда не было проблем с женщинами и…
— Стоп! — сказала она, швырнув в него подушкой. — Не надо портить этот замечательный миг, изображая дело так, будто ты предусмотрел весь этот сценарий.
— Вот как? — Он приподнял бровь. — В таком случае что же мне делать? Всю свою жизнь я был повесой. Сейчас, переменившись, я в затруднении.
— Что тебе делать? — переспросила Элли, чувствуя, что уже способна улыбаться и шутить. — Подойти ко мне и как следует обнять. Как можно крепче.
Чарлз преодолел разделявшее их расстояние и сел на кровать.
— А после этого, — продолжила Элли уже с улыбкой, — ты должен меня поцеловать.
Наклонившись, он чмокнул ее в губы.
— Вот так?
Элли покачала головой.
— Это слишком пресно. И к тому же ты забыл меня обнять.
Чарлз сгреб ее крепкими руками и усадил себе на колени.
— Если можно будет обнимать тебя так всегда, я на это готов, — шепотом сказал он.
— Крепче. Он хмыкнул.
— Твой живот. Я не хочу, чтобы…
— Мой живот уже вполне здоров, — сказала Элли. — Должно быть, такова сила любви.
— Ты и вправду так считаешь?
— Наверное, я кажусь тебе слишком сентиментальной.
— Конечно, я знаю тебя не так долго, чтобы с уверенностью что-то утверждать, но, понимая твою натуру, склонен с тобой согласиться.
— Ну что ж, все верно. — Элли обвила мужа руками. — Не знаю, как это вышло. Я не думала, что влюблюсь в тебя, но именно это случилось. И если от этого моему желудку лучше, то что тут скажешь?
Чарлз затрясся от смеха в ее объятиях.
— Разве любовь вызывает в тебе желание посмеяться? — спросила Элли.
— Я бы так не сказал, но и жаловаться нет причин.
— А я думала, что ты хотел, чтобы я страдала, мучилась и все такое прочее.
Чарлз сжал ладонями ее лицо и очень серьезно посмотрел ей в глаза.
— С того момента как ты стала моей женой, тебя ошпарили, пытались отравить. Я уже не говорю о проделках Клер. Думаю, что мук и неприятностей ты перенесла немало.
— Ну.., порой мне бывало мучительно трудно — раз или два, — но это уже прошло.
— И когда же это случилось?
— Когда я вдруг поняла, что люблю тебя.
— И тебе было настолько противно это признать? — поддразнил Чарлз.
Она посмотрела на свои руки.
— Я вспомнила список, который ты составил до нашей женитьбы. Ты там писал о том, что тебе нужна жена, которая станет закрывать глаза на твои любовные похождения.
Чарлз негромко застонал.
— Я был сумасшедшим… Впрочем, нет. Я был просто-напросто дураком. И к тому же не знал тебя.
— Я боялась превратиться в пассивную, на все согласную жену, которая тебе требовалась, и все время думала о том, как оскорбит меня твоя измена. — Элли покачала головой. — Клянусь, кажется, я ощущала, как разрывается мое сердце.
— Этого никогда не случится, — заверил ее Чарлз. — Одну секунду… А почему ты говоришь, — с подозрением спросил он, — что ты переживала всего один или два раза, и то недолго? Я так думаю, что при мысли о, моей измене ты должна была переживать по крайней мере целый день.
Элли от души рассмеялась.
— Видишь ли, я очень быстро вспомнила о своем характере. Я настойчивая и всегда добиваюсь того, что мне нужно. Поэтому я тут же решила бороться за тебя.
Нельзя сказать, чтобы ее слова звучали слишком возвышенно, но тем не менее они пролили бальзам на его сердце.
— Да, кстати! — воскликнула Элли. — Я даже составила список!
— Решила побить меня моим же оружием?
— Решила обыграть тебя в твоей же игре… Этот список в ящике моего стола. Пойди и принеси его, чтобы я тебе его зачитала.
Чарлз слез с кровати, растроганный тем, что Элли переняла его привычку составлять списки.
— Я могу прочитать сам или ты будешь зачитывать его вслух? — спросил он.
— Ну, я могу… — Она вдруг покраснела. — Вообще-то ты можешь прочитать его сам, если хочешь.
Чарлз нашел листок, взял его и вернулся к Элли. Интересно, не написала ли она там нечто настолько пикантное, что стесняется читать вслух. Он взглянул на аккуратно пронумерованные пункты и, решив немного подразнить ее, передал ей список со словами:
— Думаю, ты должна прочитать сама. В конце концов, ведь это твой дебют.
Элли стала совсем пунцовой, что еще больше позабавило Чарлза.
— Ну хорошо, — пробормотала она, вырывая бумажку из его рук. — Только обещай не смеяться.
— Я не могу давать обещания, которые не способен выполнить.
— Изверг!
Чарлз откинулся на подушки и подложил руки под голову.
— Начинай. Элли откашлялась.
— Гм… Список называется “Как заставить Чарлза понять, что он любит меня”.
— Как ни странно, но сей олух сумел понять это самостоятельно.
— Да, — согласилась Элли, — олух сумел. Чарлз сдержал улыбку.
— Не буду тебя перебивать.
— По-моему, ты только что говорил, что не даешь обещаний, которые не можешь выполнить.
— Я попытаюсь не перебивать тебя, — поправился он. Элли с недоверием посмотрела на него и начала читать:
— “Пункт первый. Произвести на него впечатление моими финансовыми способностями”.
— Они уже произвели на меня впечатление.
— “Пункт второй. Продемонстрировать, как разумно я могу вести хозяйство”. Чарлз почесал затылок:
— Я вполне оценил твои практические наклонности, но не вижу никаких романтических предложений.
— Я пока что только приближаюсь к основной задаче, — пояснила Элли. — Потребуется некоторое время, чтобы оценить истинный смысл начинания. Итак, “Пункт третий. Попросить миссис Смитсон, чтобы она прислала еще шелкового белья”.
— Вот под этим предложением я подпишусь без всяких оговорок!
Элли, не поднимая головы от списка, искоса взглянула на мужа.
— Мне кажется, ты собирался не перебивать меня.
— Я сказал, что постараюсь. И потом, это нельзя назвать перебиванием, потому что ты закончила предложение.
— Твоя изворотливость в споре меня просто восхищает.
— Рад слышать.
— “Пункт четвертый. Сделать так, чтобы он понял, насколько мне приятно общение с Джудит. А это значит, что я буду хорошей матерью”. — Элли оторвалась от листка, на ее лице появилось озабоченное выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74