— Элинор, — проговорил он. Лицо его побледнело, морщины под глазами выделялись сильнее обычного.
— Да, папа?
— Я.., я знаю, что наделал много глупостей в отношении твоей сестры. Я был бы… — Он замолчал, затем прокашлялся. — Я был бы счастлив, если бы ты позволила совершить брачную церемонию во вторник.
Элли почувствовала, что к глазам подступают слезы. Просьба отца свидетельствовала о том, что он гордится ею, и шла из глубины его сердца.
— Я не знаю намерений графа, но буду счастлива, если эту церемонию совершишь ты. — Она положила свою руку на отцовскую. — Для меня это будет значить очень много.
Отец кивнул, и Элли заметила, что у него в глазах блеснули слезы. Поддавшись импульсу, она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. Давно она так не поступала, Слишком давно. Когда у нее будет собственная семья, ее дети не будут бояться рассказывать родителям о своих планах и переживаниях. Она надеялась, что Биллингтон разделяет ее мысли на этот счет.
Вскоре Чарлз понял, что забыл спросить у Элли ее адрес. Впрочем, узнать место жительства беллфилдского священника было совсем нетрудно. Точно в час дня он постучал в дверь его дома и удивился, когда ему открыла не Элли и не ее отец, а полная черноволосая женщина, которая сразу же взвизгнула:
— Вы, должно быть, гра-а-ф!
— Думаю, вы правы.
— Не могу не сказать, какая это честь и счастье для нашей скромной семьи — породниться с вами!
Чарлз осмотрелся, пытаясь понять, в тот ли коттедж он попал. Вероятно, это существо находилось в родстве с Элли. Женщина потянулась к его руке, но тут его спасли шум шагов и звук, похожий на сдержанный стон.
Элли. Слава Богу!
— Миссис Фоксглав, — с раздражением в голосе представила она женщину.
Ага, миссис Фоксглав. Стало быть, та самая кошмарная невеста его преподобия.
— А вот и моя дорогая дочь, — сказала миссис Фоксглав, поворачиваясь к Элли и простирая к ней руки. Элли ловко обогнула ее.
— Миссис Фоксглав — моя будущая мачеха, — уточнила она, сделав упор на последнем слове. — Она проводит здесь много времени.
Чарлз с трудом подавил улыбку, заметив, каким уничтожающим взглядом наградила Элли миссис Фоксглав.
Пожилая женщина обернулась к Чарлзу и объяснила:
— Мать дорогой Элинор умерла много лет назад. Я счастлива быть ей второй матерью.
Чарлз взглянул на Элли. Похоже, она кипела от негодования, — Мой экипаж ждет у входа, — мягко сказал он. — Я подумал, не съездить ли нам на пикник за город. Возможно, нам следует…
— У меня есть миниатюрный портрет моей матери, — перебила его Элли, глядя на миссис Фоксглав, хотя ее слова были адресованы якобы Чарлзу. — Если вы желаете знать, как она выглядела.
— С удовольствием, — ответил Чарлз. — Мы можем это сделать по дороге.
— Вы должны дождаться его преподобия, — заявила миссис Фоксглав, глядя на Элли, которая пересекла комнату и взяла с полки миниатюрный портрет матери. — Он будет весьма огорчен, если не повидается с вами.
Вообще-то Чарлз был удивлен тем, что мистера Линдона не оказалось дома. Уж коль скоро он собирался выдавать дочь замуж, то должен был бы испытывать вполне естественное желание взглянуть на будущего зятя.
— Мой отец будет дома, когда мы вернемся, — сказала Элли и, повернувшись к Чарлзу, добавила:
— Он навещает прихожан. Ему часто приходится задерживаться.
Кажется, миссис Фоксглав собиралась что-то сказать, но Элли быстро прошла мимо нее и протянула Чарлзу миниатюрный портрет.
— Вот моя мать, — пояснила она. Он взял миниатюру из рук Элли и вгляделся в изображение женщины с волосами цвета воронова крыла.
— Она была очень красива, — негромко проговорил Чарлз.
— Да, верно.
— У нее совершенно черные волосы.
— Да, и моя сестра Виктория очень похожа на нее. А это, — Элли показала на выбившийся из-под шляпы локон, — было для нее явным сюрпризом.
Чарлз наклонился, чтобы поцеловать Элли руку.
— Весьма приятный сюрприз.
— Да, — громко сказала миссис Фоксглав, явно не собираясь мириться с тем, что ее игнорируют. — Мы просто не знали, что делать с волосами Элинор.
— Уж я-то точно знаю, что с ними делать, — пробормотал Чарлз так тихо, что расслышать его могла лишь Элли. Ее лицо мгновенно залилось краской.
Чарлз улыбнулся.
— Пожалуй, мы поедем, — сказал он. — Рад был познакомиться, миссис Фоксглав.
— Но вы только что…
— Элинор, отправляемся? — Он схватил ее за руку и потащил к выходу. Когда они оказались за дверью и миссис Фоксглав больше не могла их слышать, Чарлз засмеялся и добавил:
— Я боялся, что она вообще не позволит нам уйти.
Элли обернулась к Чарлзу и, привычным жестом подбоченившись, сердито спросила:
— Зачем вы это сказали?
— Что вы имеете в виду? Мои слова о ваших волосах? Мне очень нравится дразнить вас. Вас они смутили?
— Нет, разумеется. Я уже успела привыкнуть к вашим лихим шуточкам за те три дня, что вас знаю.
— Так в чем же тогда проблема?
— Вы заставили меня покраснеть.
— Но вы же сами только что заявили, что привыкли к моим лихим шуточкам.
— Так оно и есть. Но это не означает, что я не буду краснеть.
Чарлз отвел глаза и сказал, словно обращаясь к вымышленному собеседнику:
— Она говорит по-английски? Я, кажется, совершенно потерял нить беседы.
— Вы слышали, что она сказала о моих волосах? — набросилась на Чарлза Элли. — “Мы просто не знали, что делать с ее волосами!” Как будто она занимала какое-то место в моей жизни все эти годы! Можно подумать, я позволила бы ей занять это место!
— Да, и что же?
— Я хотела уничтожить ее взглядом, посмотреть на нее так, чтобы она побледнела. И что в этот момент делаете вы?
Чарлз хотел было ответить, но вместо этого от души расхохотался.
— Я покраснела — и пропал весь эффект, — пояснила Элли. — Как я могла дать ей отповедь, если мои щеки заполыхали как маков цвет? И она так никогда и не узнает, до чего я разозлилась на нее в тот момент.
— Ах, думаю, она знает, — ответил Чарлз, все еще смеясь при виде справедливого негодования Элли.
— Мне кажется, вы слишком легкомысленно воспринимаете то плачевное положение, в котором я оказалась.
— Отчего же? Я вас отлично понимаю. — Чарлз игриво коснулся указательным пальцем уголков ее рта. — Вот красноречивое свидетельство того, насколько вы огорчены.
Элли не знала, что сказать, а она страшно не любила ситуации, когда затруднялась с ответом. Поэтому она скрестила руки и произнесла нечто напоминающее “гм-м”.
Чарлз театрально вздохнул.
— Вы собираетесь пробыть в дурном расположении духа весь день? Если так, то на этот случай я захватил с собой “Тайме”. Я стану читать газету во время нашего пикника, пока вы будете сердито обозревать окрестности и придумывать пятьдесят различных способов, как насолить вашей будущей мачехе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74