Это очень важно.
— Неужели? — усомнился Чарлз. — Настолько важно, что об этом не могу знать я, граф? Человек, который отвечает за все здешнее хозяйство?
— Ключевое слово здесь — “отвечает”, — с улыбкой сказала Элли. — Я подозреваю, что хозяйство ведет все-таки Джудит.
— Разумеется, ты права, — согласился Чарлз.
— Я думаю, нам понадобится по крайней мере полчаса, — заявила Джудит. — Может, чуть больше. В любом случае ты должен постучать в дверь, если захочешь войти. Я не хочу, чтобы нас прервали.
Чарлз встал и направился к двери.
— Я вижу, что меня бесцеремонно выпроваживают.
— Помни: полчаса! — прокричала ему вслед Джудит. Уже в дверях Чарлз обернулся:
— Ну, малышка, ты настоящий тиран.
— Просто Джудит попросила о персональной аудиенции, — шутливо сказала Элли.
— Девочка из молодых, да ранняя, — пробормотал Чарлз.
— Ты уже говорил мне это, — заулыбалась Джудит. — И это значит, что ты меня любишь.
— Ну-ну! — сказала Элли и потянулась было к девочке, чтобы взъерошить ей волосы, но тут же вспомнила, что не может этого сделать.
— Береги руки! — строго сказал Чарлз.
— Ладно, иди, — отозвалась Элли, не в силах сдержать усмешки.
После этого с минуту до Элли и Джудит из коридора долетали звуки удаляющихся шагов Чарлза.
— Так о чем ты хотела со мной поговорить? — обратилась Элли к девочке.
— О дне рождения Чарлза. Клер сказала маме и мне, что ты хочешь организовать праздник.
— О да, разумеется! Хорошо, что ты мне напомнила. Боюсь, я мало что сейчас могу сделать сама, но могу отдавать приказания другим людям.
Джудит хихикнула.
— Нет, командовать буду я.
— А можно мне быть твоим заместителем?
— Конечно!
— Ну, стало быть, мы договорились. А поскольку пожать руку я не могу, скрепим сделку поцелуем.
— Идет! — Джудит пододвинулась поближе к Элли и громко чмокнула ее в щеку.
— Хорошо. А теперь я поцелую тебя, и после этого мы составим план.
Джудит дождалась, когда Элли поцелует ее в макушку, затем сказала:
— Я думаю, мы попросим мсье Бельмона приготовить большущий торт. Огромный-преогромный! Со сливочной глазурью.
— Преогромный или просто большущий? — с улыбкой спросила Элли.
— Огромный-преогромный! — горячо подтвердила Джудит и, разведя руки, показала, какого размера будет торт. — И мы можем…
— Ой! — сжалась от боли Элли, когда девочка нечаянно задела ее перебинтованную руку.
Джудит мгновенно соскочила с кровати.
— Ой, прости меня, я нечаянно, правда-правда, нечаянно! — огорченно повторяла она.
— Я верю, — поспешила успокоить ее Элли, превозмогая боль. — Это не страшно. Я попрошу тебя взять со столика вон тот флакон и немного налить из него в чашку.
— Сколько? Вот столько? — Джудит пальцем указала примерно на середину чашки.
— Нет, наполовину меньше. — Четверть дозы будет в самый раз — этого хватит, чтобы снять боль, и в то же время она не будет слишком сонливой и вялой. — Только не говори об этом Чарлзу.
— А почему?
— Просто не говори — и все. — И добавила себе под нос:
— Терпеть не могу, когда он прав.
— Прошу прощения?
Элли с помощью Джудит приняла лекарство.
— Ну вот, а теперь продолжим обсуждать наши планы. И минут пятнадцать они обсуждали достоинства глазури шоколадной по сравнению с ванильной.
В тот же день, но несколько позже Чарлз вошел через общую дверь в спальню Элли с листком бумаги.
— Как ты себя чувствуешь? — справился он.
— Гораздо лучше, спасибо, хотя и трудновато перелистывать страницы книги.
— Ты пыталась читать? — удивился Чарлз.
— Вот именно что пыталась, — ответила Элли. Подойдя к кровати, он перевернул страницу и посмотрел на книгу.
— И как поживает сегодня наша дражайшая мисс Дэшвуд? — спросил он.
Первоначальное недоумение Элли исчезло, когда она поняла, что он спрашивает о героине романа “Чувства и чувствительность”, который она пыталась читать.
— Очень хорошо, — ответила Элли. — Думаю, мистер Ферраре в любой момент может сделать ей предложение.
— Потрясающе! — с самым серьезным видом произнес Чарлз.
— Ты можешь закрыть книгу. Я уже достаточно начиталась на сегодня.
— Может, тебе дать еще четверть дозы опия?
— А ты откуда знаешь? Он вскинул бровь:
— Я все знаю, дорогая.
— Просто ты знаешь, чем подкупить Джудит.
— Что ж, знание — вещь полезная. Элли закрыла, глаза.
— Четверть дозы — пожалуй, то, что надо, благодарю тебя.
Чарлз налил настойку и поднес стакан к губам Элли, а пока она пила, незаметно потер свою руку.
— Боже мой, — всполошилась Элли. — Я и забыла про твою руку. Как она?
— Намного лучше, чем твои руки. О ней можешь не беспокоиться.
— Но ты не сможешь снять швы.
— Кто-нибудь другой снимет. Например, Элен. Она постоянно занимается вышиванием и умеет обращаться с нитками.
— Надеюсь. Только не надо скрывать от меня, если тебе больно. Если я узнаю, что ты…
— Ради Бога, Элли! У тебя серьезная травма. Перестань беспокоиться обо мне.
— Легче беспокоиться о тебе, чем сидеть здесь и думать о своих руках.
Чарлз понимающе улыбнулся.
— Тебе трудно оставаться бездеятельной?
— Даже очень.
— Хорошо, в таком случае почему бы нам не начать разговор, какой обычно ведут мужья и жены?
— Прошу прощения?
— Ну, скажем, ты говоришь мне: “Мой дорогой и любимый муж…"
— Ну, прошу Тебя…
— ..Мой дорогой и любимый муж, — не замечая слов Элли, повторил Чарлз, — как ты провел этот замечательный день?
Элли театрально вздохнула:
— Ладно, ладно! Пожалуй, я не против этой игры.
— Очень любезно с твоей стороны, — заметил Чарлз. Изобразив на лице кислое выражение, Элли спросила:
— Чем сегодня занимался мой изумительный муж? Я слышала, твои шаги.
— Я ходил по комнате.
— Ходил? Это звучит серьезно.
Он обезоруживающе улыбнулся:
— Я составлял новый список.
Новый список? Я сгораю от нетерпения. Как он озаглавлен?
— “Семь способов того, как развлечь Элинор”.
— Всего лишь семь? Я и не подозревала, что меня так легко развлечь.
— Смею тебя уверить, что я вложил много мыслей в этот труд.
— Не сомневаюсь. Об этом наверняка свидетельствуют следы на ковре в твоей спальне.
— Не надо смеяться над моим несчастным ковром. То, что я шагаю по комнате, не самое страшное. А вот если наш брак останется таким, как в течение этих двух недель, то я поседею еще до того, как мне стукнет тридцать.
Элли знала, что упомянутое событие произойдет уже на следующий день, однако ей хотелось, чтобы запланированный праздник оказался для Чарлза сюрпризом. Поэтому она изменила тему беседы:
— Я уверена, что наша жизнь войдет в более спокойное русло, после того как мы заключили мир с Клер.
— Я бы тоже хотел на это надеяться. — Чарлз сказал это тоном рассерженного мальчишки. — А ты хочешь услышать мой новый список? Я целый день над ним работал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
— Неужели? — усомнился Чарлз. — Настолько важно, что об этом не могу знать я, граф? Человек, который отвечает за все здешнее хозяйство?
— Ключевое слово здесь — “отвечает”, — с улыбкой сказала Элли. — Я подозреваю, что хозяйство ведет все-таки Джудит.
— Разумеется, ты права, — согласился Чарлз.
— Я думаю, нам понадобится по крайней мере полчаса, — заявила Джудит. — Может, чуть больше. В любом случае ты должен постучать в дверь, если захочешь войти. Я не хочу, чтобы нас прервали.
Чарлз встал и направился к двери.
— Я вижу, что меня бесцеремонно выпроваживают.
— Помни: полчаса! — прокричала ему вслед Джудит. Уже в дверях Чарлз обернулся:
— Ну, малышка, ты настоящий тиран.
— Просто Джудит попросила о персональной аудиенции, — шутливо сказала Элли.
— Девочка из молодых, да ранняя, — пробормотал Чарлз.
— Ты уже говорил мне это, — заулыбалась Джудит. — И это значит, что ты меня любишь.
— Ну-ну! — сказала Элли и потянулась было к девочке, чтобы взъерошить ей волосы, но тут же вспомнила, что не может этого сделать.
— Береги руки! — строго сказал Чарлз.
— Ладно, иди, — отозвалась Элли, не в силах сдержать усмешки.
После этого с минуту до Элли и Джудит из коридора долетали звуки удаляющихся шагов Чарлза.
— Так о чем ты хотела со мной поговорить? — обратилась Элли к девочке.
— О дне рождения Чарлза. Клер сказала маме и мне, что ты хочешь организовать праздник.
— О да, разумеется! Хорошо, что ты мне напомнила. Боюсь, я мало что сейчас могу сделать сама, но могу отдавать приказания другим людям.
Джудит хихикнула.
— Нет, командовать буду я.
— А можно мне быть твоим заместителем?
— Конечно!
— Ну, стало быть, мы договорились. А поскольку пожать руку я не могу, скрепим сделку поцелуем.
— Идет! — Джудит пододвинулась поближе к Элли и громко чмокнула ее в щеку.
— Хорошо. А теперь я поцелую тебя, и после этого мы составим план.
Джудит дождалась, когда Элли поцелует ее в макушку, затем сказала:
— Я думаю, мы попросим мсье Бельмона приготовить большущий торт. Огромный-преогромный! Со сливочной глазурью.
— Преогромный или просто большущий? — с улыбкой спросила Элли.
— Огромный-преогромный! — горячо подтвердила Джудит и, разведя руки, показала, какого размера будет торт. — И мы можем…
— Ой! — сжалась от боли Элли, когда девочка нечаянно задела ее перебинтованную руку.
Джудит мгновенно соскочила с кровати.
— Ой, прости меня, я нечаянно, правда-правда, нечаянно! — огорченно повторяла она.
— Я верю, — поспешила успокоить ее Элли, превозмогая боль. — Это не страшно. Я попрошу тебя взять со столика вон тот флакон и немного налить из него в чашку.
— Сколько? Вот столько? — Джудит пальцем указала примерно на середину чашки.
— Нет, наполовину меньше. — Четверть дозы будет в самый раз — этого хватит, чтобы снять боль, и в то же время она не будет слишком сонливой и вялой. — Только не говори об этом Чарлзу.
— А почему?
— Просто не говори — и все. — И добавила себе под нос:
— Терпеть не могу, когда он прав.
— Прошу прощения?
Элли с помощью Джудит приняла лекарство.
— Ну вот, а теперь продолжим обсуждать наши планы. И минут пятнадцать они обсуждали достоинства глазури шоколадной по сравнению с ванильной.
В тот же день, но несколько позже Чарлз вошел через общую дверь в спальню Элли с листком бумаги.
— Как ты себя чувствуешь? — справился он.
— Гораздо лучше, спасибо, хотя и трудновато перелистывать страницы книги.
— Ты пыталась читать? — удивился Чарлз.
— Вот именно что пыталась, — ответила Элли. Подойдя к кровати, он перевернул страницу и посмотрел на книгу.
— И как поживает сегодня наша дражайшая мисс Дэшвуд? — спросил он.
Первоначальное недоумение Элли исчезло, когда она поняла, что он спрашивает о героине романа “Чувства и чувствительность”, который она пыталась читать.
— Очень хорошо, — ответила Элли. — Думаю, мистер Ферраре в любой момент может сделать ей предложение.
— Потрясающе! — с самым серьезным видом произнес Чарлз.
— Ты можешь закрыть книгу. Я уже достаточно начиталась на сегодня.
— Может, тебе дать еще четверть дозы опия?
— А ты откуда знаешь? Он вскинул бровь:
— Я все знаю, дорогая.
— Просто ты знаешь, чем подкупить Джудит.
— Что ж, знание — вещь полезная. Элли закрыла, глаза.
— Четверть дозы — пожалуй, то, что надо, благодарю тебя.
Чарлз налил настойку и поднес стакан к губам Элли, а пока она пила, незаметно потер свою руку.
— Боже мой, — всполошилась Элли. — Я и забыла про твою руку. Как она?
— Намного лучше, чем твои руки. О ней можешь не беспокоиться.
— Но ты не сможешь снять швы.
— Кто-нибудь другой снимет. Например, Элен. Она постоянно занимается вышиванием и умеет обращаться с нитками.
— Надеюсь. Только не надо скрывать от меня, если тебе больно. Если я узнаю, что ты…
— Ради Бога, Элли! У тебя серьезная травма. Перестань беспокоиться обо мне.
— Легче беспокоиться о тебе, чем сидеть здесь и думать о своих руках.
Чарлз понимающе улыбнулся.
— Тебе трудно оставаться бездеятельной?
— Даже очень.
— Хорошо, в таком случае почему бы нам не начать разговор, какой обычно ведут мужья и жены?
— Прошу прощения?
— Ну, скажем, ты говоришь мне: “Мой дорогой и любимый муж…"
— Ну, прошу Тебя…
— ..Мой дорогой и любимый муж, — не замечая слов Элли, повторил Чарлз, — как ты провел этот замечательный день?
Элли театрально вздохнула:
— Ладно, ладно! Пожалуй, я не против этой игры.
— Очень любезно с твоей стороны, — заметил Чарлз. Изобразив на лице кислое выражение, Элли спросила:
— Чем сегодня занимался мой изумительный муж? Я слышала, твои шаги.
— Я ходил по комнате.
— Ходил? Это звучит серьезно.
Он обезоруживающе улыбнулся:
— Я составлял новый список.
Новый список? Я сгораю от нетерпения. Как он озаглавлен?
— “Семь способов того, как развлечь Элинор”.
— Всего лишь семь? Я и не подозревала, что меня так легко развлечь.
— Смею тебя уверить, что я вложил много мыслей в этот труд.
— Не сомневаюсь. Об этом наверняка свидетельствуют следы на ковре в твоей спальне.
— Не надо смеяться над моим несчастным ковром. То, что я шагаю по комнате, не самое страшное. А вот если наш брак останется таким, как в течение этих двух недель, то я поседею еще до того, как мне стукнет тридцать.
Элли знала, что упомянутое событие произойдет уже на следующий день, однако ей хотелось, чтобы запланированный праздник оказался для Чарлза сюрпризом. Поэтому она изменила тему беседы:
— Я уверена, что наша жизнь войдет в более спокойное русло, после того как мы заключили мир с Клер.
— Я бы тоже хотел на это надеяться. — Чарлз сказал это тоном рассерженного мальчишки. — А ты хочешь услышать мой новый список? Я целый день над ним работал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74