Хоть я и старая дева, но дорожу своей репутацией и намерена ее защищать.
Граф бросил взгляд в ее сторону.
— Боюсь, что меня здесь считают каким-то негодяем… Должно быть, ваша репутация оказалась испорченной в тот самый момент, когда я упал на вас.
— Бога ради, вы упали с дерева!
— Да, разумеется, но вы дотрагивались голыми руками до моей голой лодыжки!
— Для этого была весьма благородная причина.
— Честно говоря, я думал, что поцеловать вас — также благородно, но вы с этим не согласились. Элли строго поджала губы:
— Эту реплику я как раз и отношу к тем дерзостям, о которых говорила. Может быть, я излишне щепетильна, но мне небезразлично мнение окружающих.
— В самом деле? Очень печально.
— Нисколько не смешно.
— Я и не стремился к этому. Элли нетерпеливо вздохнула.
— Постарайтесь вести себя пристойно, пока мы будем идти до Беллфилда. Договорились?
Опершись на палку, граф отвесил галантный поклон.
— Постараюсь не разочаровать вас, леди.
— Перестаньте! — воскликнула Элли, хватая его за локоть и пытаясь выпрямить. — Вы опять упадете и ударитесь.
— Я вижу, мисс Линдон, что вы начинаете проявлять обо мне заботу.
В ответ Элли фыркнула. Сжав руки в кулаки, она двинулась в сторону города. Чарлз ковылял следом, втихомолку посмеиваясь. Шла она гораздо быстрее его, расстояние между ними все увеличивалось, и граф вынужден был ее окликнуть.
Элли обернулась. Чарлз наградил ее приятной, по его мнению, улыбкой.
— Боюсь, я не в состоянии поспевать за вами. — Он протянул руки, как бы умоляя пощадить его, и сразу же потерял равновесие.
Элли бросилась навстречу, чтобы помочь ему удержаться на ногах.
— Вы просто какое-то ходячее бедствие, — пробормотала она, поддерживая Чардза за локоть.
— Хромающее бедствие, — поправил он. — И я не могу, — он поднял ко рту свободную руку, чтобы приглушить пьяную отрыжку, — не моту хромать быстро.
Элли вздохнула:
— Ладно. Можете опереться на мое плечо. Вместе мы скорее доберемся до города.
Чарлз улыбнулся и положил руку ей на плечо. Элли была невысокой, но крепкой, и Чарлз решил проверить ее выносливость, опершись на нее посильнее. Элли напряглась и снова громко вздохнула.
Они медленно двигались в сторону города. Чарлз все основательнее опирался на плечо девушки. Он не знал, объяснялась ли его слабость вывихом ноги или же опьянением Он ощущал ее рядом — теплую, сильную и мягкую одновременно. Ему было безразлично, почему он сейчас идет почти в обнимку с ней. Пока это продолжается, он решил наслаждаться этим обстоятельством. При каждом шаге он чувствовал, как грудь Элли прикасается к его ребрам Ощущение было бесподобно приятным.
— Славный день сегодня, не правда ли? — проговорил он.
— Даже я, — сказал Чарлз, воодушевленно взмахнув рукой, — не такая скотина, чтобы притворяться хромым лишь для того, чтобы привлечь внимание красивой женщины.
— Перестаньте размахивать рукой! Иначе мы потеряем равновесие.
Чарлз не мог объяснить себе, почему именно — может, оттого что был изрядно пьян, — но ему понравилось произнесенное ею местоимение мы. Это как бы говорило о том, что мисс Линдон на его стороне. Нельзя сказать, чтобы он считал ее своим заклятым врагом, она казалась вполне доброжелательной, разумной и справедливой. И явно обладала чувством юмора.
Она была тем человеком, которого хорошо иметь рядом, когда тебе требуется поддержка.
Чарлз повернул к ней лицо:
— От вас очень приятно пахнет.
— Что? — воскликнула Элли.
И еще ее было приятно поддразнивать. Ему нравились люди, живо реагирующие на это. Сделав невинное лиц Чарлз повторил:
— От вас очень приятно пахнет.
— Джентльмен не должен говорить подобных вещ леди, — строго сказала Элли.
— Я пьян, — пожал плечами Чарлз. — Я не соображаю что говорю.
Прищурив глаза, Элли с подозрением посмотрела него.
— У меня такое чувство, что вы прекрасно понимаю что говорите.
— Мисс Линдон, вы обвиняете меня в том, что я пытаюсь соблазнить вас?
Он даже не подозревал, что женщина может так то краснеть. Как жаль, что он не мог рассмотреть цвет ее волос под этой ужасной шляпкой. Брови у нее С светлые и на фоне густого румянца выглядели чудно.
— Вы сами умеете великолепно перевирать слова, мисс Линдон. — Не дождавшись ее ответа, он добавил:
— Это был комплимент.
Элли потащила его дальше по пыльной дороге.
— Вы вгоняете меня в краску, милорд.
Чарлз улыбнулся и подумал, что вгонять в краску мисс Элинор Линдон очень приятно. Несколько минут он молчал, а затем, у самого поворота к городу, спросил:
— Мы уже почти пришли?
— Еще примерно столько же, я думаю. — Элли бросила взгляд на опускающееся к горизонту солнце. — О Господи, уже так поздно! Папа снимет с меня голову.
— Клянусь могилой своего отца… — серьезным тоном начал Чарлз — и неожиданно икнул.
Элли повернулась в его сторону так резко, что ткнулась носом ему в плечо.
— Что вы говорите, милорд?
— Я хотел сказать — ик! — поклясться вам, что я — ик! — не пытался сознательно замедлить движение. Уголки ее рта дрогнули.
— Не знаю почему, — сказала она, — но я вам верю.
— Может быть, потому, что моя лодыжка напоминает перезрелую грушу, — пошутил Чарлз.
— Нет, — медленно проговорила Элли. — Наверное, потому, что вы более приятный человек, чем о вас говорят люди.
Чарлз фыркнул.
— Я вовсе не — ик! — приятный.
— Готова поспорить, что вы платите дополнительное жалованье вашим слугам на Рождество. К своей досаде, Чарлз покраснел.
— Ага! — торжествующе выкрикнула Элли. — Вы это делаете!
— Это воспитывает верность, — промямлил он.
— Это позволяет им купить подарки своим домашним, — мягко возразила Элли.
Чарлз снова фыркнул и отвернул голову.
— Красивый закат, вы не находите, мисс Линдон?
— Весьма неуклюжий способ переменить тему, — хмыкнула Элли, — но закат действительно очень красив.
— Удивительно, — продолжил Чарлз, — сколько в нем самых различных красок и оттенков. Я вижу оранжевые цвета, розовые, персиковые и палевые… А вон там — шафрановые. — Он жестом указал на юго-запад. — Но самое интересное, что завтра цвета будут совсем другие.
— Вы художник? — спросила Элли.
— Нет, — ответил граф. — Просто люблю закаты.
— Беллфилд вон за тем поворотом, — сказала Элли.
— Правда?
— Кажется, вы разочарованы?
— Вообще-то мне не очень хочется идти домой, — признался граф и вздохнул, подумав о том, что его ожидает. Груда камней, которая образует Уикомское аббатство. Груда камней, на содержание которой уходит целое состояние. Состояние, которое менее чем через месяц уплывет от него из-за отцовских причуд.
Если кто-то решит, что со смертью Джорджа Уикома финансовые тиски с его стороны ослабли, он ошибется. Джордж Уиком даже из могилы цепко держал сына за горло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Граф бросил взгляд в ее сторону.
— Боюсь, что меня здесь считают каким-то негодяем… Должно быть, ваша репутация оказалась испорченной в тот самый момент, когда я упал на вас.
— Бога ради, вы упали с дерева!
— Да, разумеется, но вы дотрагивались голыми руками до моей голой лодыжки!
— Для этого была весьма благородная причина.
— Честно говоря, я думал, что поцеловать вас — также благородно, но вы с этим не согласились. Элли строго поджала губы:
— Эту реплику я как раз и отношу к тем дерзостям, о которых говорила. Может быть, я излишне щепетильна, но мне небезразлично мнение окружающих.
— В самом деле? Очень печально.
— Нисколько не смешно.
— Я и не стремился к этому. Элли нетерпеливо вздохнула.
— Постарайтесь вести себя пристойно, пока мы будем идти до Беллфилда. Договорились?
Опершись на палку, граф отвесил галантный поклон.
— Постараюсь не разочаровать вас, леди.
— Перестаньте! — воскликнула Элли, хватая его за локоть и пытаясь выпрямить. — Вы опять упадете и ударитесь.
— Я вижу, мисс Линдон, что вы начинаете проявлять обо мне заботу.
В ответ Элли фыркнула. Сжав руки в кулаки, она двинулась в сторону города. Чарлз ковылял следом, втихомолку посмеиваясь. Шла она гораздо быстрее его, расстояние между ними все увеличивалось, и граф вынужден был ее окликнуть.
Элли обернулась. Чарлз наградил ее приятной, по его мнению, улыбкой.
— Боюсь, я не в состоянии поспевать за вами. — Он протянул руки, как бы умоляя пощадить его, и сразу же потерял равновесие.
Элли бросилась навстречу, чтобы помочь ему удержаться на ногах.
— Вы просто какое-то ходячее бедствие, — пробормотала она, поддерживая Чардза за локоть.
— Хромающее бедствие, — поправил он. — И я не могу, — он поднял ко рту свободную руку, чтобы приглушить пьяную отрыжку, — не моту хромать быстро.
Элли вздохнула:
— Ладно. Можете опереться на мое плечо. Вместе мы скорее доберемся до города.
Чарлз улыбнулся и положил руку ей на плечо. Элли была невысокой, но крепкой, и Чарлз решил проверить ее выносливость, опершись на нее посильнее. Элли напряглась и снова громко вздохнула.
Они медленно двигались в сторону города. Чарлз все основательнее опирался на плечо девушки. Он не знал, объяснялась ли его слабость вывихом ноги или же опьянением Он ощущал ее рядом — теплую, сильную и мягкую одновременно. Ему было безразлично, почему он сейчас идет почти в обнимку с ней. Пока это продолжается, он решил наслаждаться этим обстоятельством. При каждом шаге он чувствовал, как грудь Элли прикасается к его ребрам Ощущение было бесподобно приятным.
— Славный день сегодня, не правда ли? — проговорил он.
— Даже я, — сказал Чарлз, воодушевленно взмахнув рукой, — не такая скотина, чтобы притворяться хромым лишь для того, чтобы привлечь внимание красивой женщины.
— Перестаньте размахивать рукой! Иначе мы потеряем равновесие.
Чарлз не мог объяснить себе, почему именно — может, оттого что был изрядно пьян, — но ему понравилось произнесенное ею местоимение мы. Это как бы говорило о том, что мисс Линдон на его стороне. Нельзя сказать, чтобы он считал ее своим заклятым врагом, она казалась вполне доброжелательной, разумной и справедливой. И явно обладала чувством юмора.
Она была тем человеком, которого хорошо иметь рядом, когда тебе требуется поддержка.
Чарлз повернул к ней лицо:
— От вас очень приятно пахнет.
— Что? — воскликнула Элли.
И еще ее было приятно поддразнивать. Ему нравились люди, живо реагирующие на это. Сделав невинное лиц Чарлз повторил:
— От вас очень приятно пахнет.
— Джентльмен не должен говорить подобных вещ леди, — строго сказала Элли.
— Я пьян, — пожал плечами Чарлз. — Я не соображаю что говорю.
Прищурив глаза, Элли с подозрением посмотрела него.
— У меня такое чувство, что вы прекрасно понимаю что говорите.
— Мисс Линдон, вы обвиняете меня в том, что я пытаюсь соблазнить вас?
Он даже не подозревал, что женщина может так то краснеть. Как жаль, что он не мог рассмотреть цвет ее волос под этой ужасной шляпкой. Брови у нее С светлые и на фоне густого румянца выглядели чудно.
— Вы сами умеете великолепно перевирать слова, мисс Линдон. — Не дождавшись ее ответа, он добавил:
— Это был комплимент.
Элли потащила его дальше по пыльной дороге.
— Вы вгоняете меня в краску, милорд.
Чарлз улыбнулся и подумал, что вгонять в краску мисс Элинор Линдон очень приятно. Несколько минут он молчал, а затем, у самого поворота к городу, спросил:
— Мы уже почти пришли?
— Еще примерно столько же, я думаю. — Элли бросила взгляд на опускающееся к горизонту солнце. — О Господи, уже так поздно! Папа снимет с меня голову.
— Клянусь могилой своего отца… — серьезным тоном начал Чарлз — и неожиданно икнул.
Элли повернулась в его сторону так резко, что ткнулась носом ему в плечо.
— Что вы говорите, милорд?
— Я хотел сказать — ик! — поклясться вам, что я — ик! — не пытался сознательно замедлить движение. Уголки ее рта дрогнули.
— Не знаю почему, — сказала она, — но я вам верю.
— Может быть, потому, что моя лодыжка напоминает перезрелую грушу, — пошутил Чарлз.
— Нет, — медленно проговорила Элли. — Наверное, потому, что вы более приятный человек, чем о вас говорят люди.
Чарлз фыркнул.
— Я вовсе не — ик! — приятный.
— Готова поспорить, что вы платите дополнительное жалованье вашим слугам на Рождество. К своей досаде, Чарлз покраснел.
— Ага! — торжествующе выкрикнула Элли. — Вы это делаете!
— Это воспитывает верность, — промямлил он.
— Это позволяет им купить подарки своим домашним, — мягко возразила Элли.
Чарлз снова фыркнул и отвернул голову.
— Красивый закат, вы не находите, мисс Линдон?
— Весьма неуклюжий способ переменить тему, — хмыкнула Элли, — но закат действительно очень красив.
— Удивительно, — продолжил Чарлз, — сколько в нем самых различных красок и оттенков. Я вижу оранжевые цвета, розовые, персиковые и палевые… А вон там — шафрановые. — Он жестом указал на юго-запад. — Но самое интересное, что завтра цвета будут совсем другие.
— Вы художник? — спросила Элли.
— Нет, — ответил граф. — Просто люблю закаты.
— Беллфилд вон за тем поворотом, — сказала Элли.
— Правда?
— Кажется, вы разочарованы?
— Вообще-то мне не очень хочется идти домой, — признался граф и вздохнул, подумав о том, что его ожидает. Груда камней, которая образует Уикомское аббатство. Груда камней, на содержание которой уходит целое состояние. Состояние, которое менее чем через месяц уплывет от него из-за отцовских причуд.
Если кто-то решит, что со смертью Джорджа Уикома финансовые тиски с его стороны ослабли, он ошибется. Джордж Уиком даже из могилы цепко держал сына за горло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74