Не знаю, почему ты составила столь превратное впечатление обо мне, но…
— Не сейчас, — перебила его Элли. — Я слишком устала и не в силах выслушивать твои рассуждения о том, как мало я смыслю в аристократических браках.
— Свои представления о браке я составил до того, как встретил тебя, — попытался оправдаться Чарлз.
— Я уже говорила: не верю, будто я показалась тебе настолько привлекательной, что это перевернуло все твои представления о браке.
Чарлз пристально посмотрел на Элли, коснулся рассыпавшихся по ее плечам рыжевато-золотистых волос. Он подумал, что слова “привлекательная” недостаточно, чтобы охарактеризовать его жену. Его тело ныло и стремилось к ней, к ней тянулось его сердце. Правда, что касается сердца, то в этом у Чарлза не было опыта, тем не менее он был уверен, что оно что-то предчувствовало.
— Тогда научи меня, — просто сказал он. — Научи, каким должен быть брак.
Элли недоуменно уставилась на Чарлза.
— Откуда мне знать? Для меня это так же ново, как и для тебя.
— В таком случае, может, не стоит так уж бранить меня? Видно было, как у нее на виске запульсировала жилка.
— Я знаю одно — мужья и жены должны уважать друг друга в такой степени, чтобы не смеяться и не подставлять другую щеку, когда один из супругов совершает адюльтер.
— Ну вот видишь. Я знал, что у тебя есть свое сложившееся представление о браке. — Чарлз улыбнулся и откинулся на подушку. — И ты бы знала, как я рад слышать, что у тебя нет желания наставлять мне рога.
— Я хотела бы то же самое услышать и от тебя. Губы Чарлза растянулись в широкой улыбке.
— Это тот случай, когда мне нравится проявление ревности — Чарлз! — предупреждающе проговорила Элли. Он хмыкнул и сказал.
— Элли, уверяю тебя, что мысль об адюльтере не приходила мне в голову с того самого времени, как я встретил тебя.
— Это обнадеживает. Прошла уже целая неделя, как ты стал на стезю добродетели.
Чарлз хотел было сказать, что на самом деле прошло уже восемь дней, но затем решил, что это будет совсем по-детски.
— Кажется, твоя роль жены для меня ясна — Прошу прощения?
— Во всяком случае, я не хочу сбиться с пути истинного.
— Это как-то не совсем понятно, — пробормотала Элли.
— Мне не хочется ничего другого, только бы всю жизнь провести в твоих объятиях.
Элли фыркнула.
— Не хочу даже думать о том, сколько раз вы говорили эти слова раньше, милорд.
С кошачьей грацией Чарлз соскочил с кровати и встал перед Элли. Воспользовавшись ее замешательством, он взял ее руку и поднес к губам.
— Если ты пытаешься соблазнить меня, — строгим тоном сказала она, — то у тебя ничего не выйдет.
Чарлз улыбнулся, и в его улыбке было что-то дьявольское.
— Я вовсе не пытаюсь тебя соблазнить, дражайшая Элинор. Я никогда не стал бы взваливать на себя такую задачу, которая под силу разве что Гаргантюа. В конце концов, ты благородна, ты пряма и ты сделана из прочного материала.
Все эти качества присущи бревну, подумала Элли, а вслух сказала:
— К чему ты клонишь?
— Все очень просто, Элли. Я думаю, что тебе следует соблазнить меня.
Глава 11
Она с такой силой толкнула Чарлза в грудь, что тот повалился на кровать.
— Да ты никак с ума сошел? — взвизгнула она. Чарлз лишь улыбнулся.
— Поверь, тебе не придется прибегать к силе, для того чтобы уложить меня в свою постель, дорогая жена.
— Для тебя это всего лишь игра!
— Нет, Элли. Это брак.
— Ты не знаешь, что такое брак.
— С твоего позволения, ты тоже не знаешь. — Чарлз протянул ей руку. — Предлагаю учиться этому вместе.
Элли вырвала руку.
— Не трогай меня! Я не могу думать, когда ты меня трогаешь.
— Весьма обнадеживающий факт, — пробормотал он. Элли бросила на него уничтожающий взгляд.
— Я не собираюсь пытаться тебя соблазнять.
— Это будет не очень трудно. И притом всегда гарантирован успех.
— Это будет чрезвычайно трудно! — возразила Элли. — Я не смогу вызвать в себе желание такой силы, чтобы у меня что-то получилось.
— Ну-ну. Хорошо обдуманный удар, но неверный. Элли очень хотелось ответить что-нибудь убийственно колкое, однако ничего умного в голову не пришло. Беда заключалась в том, что ее слова тоже были не правдой. Одного взгляда на этого человека было достаточно, чтобы у нее подогнулись колени. А когда он прикасался к ней, она едва не теряла сознание.
— Элли, — негромко сказал Чарлз, — пошли в кровать.
— Я прошу тебя покинуть мою спальню, — сурово ответила она.
— Неужели ты не хочешь попытаться воплотить мой план? Это несправедливо с твоей стороны — пренебрегать моими идеями.
— Несправедливо? Да ты просто с ума сошел!
— Иногда мне так кажется, — пробормотал Чарлз.
— Ну вот видишь? Ты не хуже моего понимаешь, что это сумасшествие.
Чарлз еле слышно ругнулся и проворчал что-то о том, что у нее уши лучше, чем у кролика. Воспользовавшись паузой, Элли продолжила наступление:
— И что, собственно говоря, я выиграю, соблазнив тебя?
— Я мог бы тебе сказать, но не уверен, что твои нежные уши готовы это воспринять.
Лицо Элли залилось краской, сравнявшись по цвету с ее волосами.
— Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду не это, — сквозь губы процедила она.
— Ах, моя змееподобная жена! — вздохнул Чарлз.
— Я вот-вот потеряю терпение, милорд!
— В самом деле? Я этого не заметил.
Элли никогда раньше не испытывала желания кого-либо стукнуть, но сейчас ей очень захотелось это сделать. Его насмешливый, дьявольски самоуверенный тон выводил из равновесия.
— Чарлз…
— Прежде чем ты продолжишь свою фразу, — перебил он, — позволь мне объяснить, почему тебе следует самым серьезным образом отнестись к моему предложению о соблазнении.
— Ты уже составил список? — растягивая слова, спросила она.
Он неопределенно помахал рукой:
— Пусть не в прямом смысле. Но в принципе я всегда сопоставляю “за” и “против”. Вот и сейчас у меня в голове вырисовались ключевые причины.
— Очень на тебя похоже.
Чарлз улыбнулся, видя ее потуги на сарказм.
— Естественно, они не выстроены в ряд по степени важности. — Поскольку Элли никак на это не отреагировала, Чарлз добавил:
— И здесь не придется сопоставлять, что выше — благо Англии или вероятность падения неба.
Элли страшно хотелось вышвырнуть Чарлза из спальни. Однако вопреки этому желанию она неожиданно для себя сказала:
— Продолжай.
— Хорошо, дай мне подумать. — Чарлз молитвенно сложил руки и принял позу поудобнее, чтобы выиграть время. До того как Элли упомянула о списке, Чарлзу и в голову не приходило его составлять. Он посмотрел на жену, которая нетерпеливо притопывала ногой. — Ладно, для начала мы должны озаглавить этот список.
Она с подозрением посмотрела на него, и он понял:
Элли догадывается, что он сочиняет список на ходу. Ничего, это не проблема, решил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
— Не сейчас, — перебила его Элли. — Я слишком устала и не в силах выслушивать твои рассуждения о том, как мало я смыслю в аристократических браках.
— Свои представления о браке я составил до того, как встретил тебя, — попытался оправдаться Чарлз.
— Я уже говорила: не верю, будто я показалась тебе настолько привлекательной, что это перевернуло все твои представления о браке.
Чарлз пристально посмотрел на Элли, коснулся рассыпавшихся по ее плечам рыжевато-золотистых волос. Он подумал, что слова “привлекательная” недостаточно, чтобы охарактеризовать его жену. Его тело ныло и стремилось к ней, к ней тянулось его сердце. Правда, что касается сердца, то в этом у Чарлза не было опыта, тем не менее он был уверен, что оно что-то предчувствовало.
— Тогда научи меня, — просто сказал он. — Научи, каким должен быть брак.
Элли недоуменно уставилась на Чарлза.
— Откуда мне знать? Для меня это так же ново, как и для тебя.
— В таком случае, может, не стоит так уж бранить меня? Видно было, как у нее на виске запульсировала жилка.
— Я знаю одно — мужья и жены должны уважать друг друга в такой степени, чтобы не смеяться и не подставлять другую щеку, когда один из супругов совершает адюльтер.
— Ну вот видишь. Я знал, что у тебя есть свое сложившееся представление о браке. — Чарлз улыбнулся и откинулся на подушку. — И ты бы знала, как я рад слышать, что у тебя нет желания наставлять мне рога.
— Я хотела бы то же самое услышать и от тебя. Губы Чарлза растянулись в широкой улыбке.
— Это тот случай, когда мне нравится проявление ревности — Чарлз! — предупреждающе проговорила Элли. Он хмыкнул и сказал.
— Элли, уверяю тебя, что мысль об адюльтере не приходила мне в голову с того самого времени, как я встретил тебя.
— Это обнадеживает. Прошла уже целая неделя, как ты стал на стезю добродетели.
Чарлз хотел было сказать, что на самом деле прошло уже восемь дней, но затем решил, что это будет совсем по-детски.
— Кажется, твоя роль жены для меня ясна — Прошу прощения?
— Во всяком случае, я не хочу сбиться с пути истинного.
— Это как-то не совсем понятно, — пробормотала Элли.
— Мне не хочется ничего другого, только бы всю жизнь провести в твоих объятиях.
Элли фыркнула.
— Не хочу даже думать о том, сколько раз вы говорили эти слова раньше, милорд.
С кошачьей грацией Чарлз соскочил с кровати и встал перед Элли. Воспользовавшись ее замешательством, он взял ее руку и поднес к губам.
— Если ты пытаешься соблазнить меня, — строгим тоном сказала она, — то у тебя ничего не выйдет.
Чарлз улыбнулся, и в его улыбке было что-то дьявольское.
— Я вовсе не пытаюсь тебя соблазнить, дражайшая Элинор. Я никогда не стал бы взваливать на себя такую задачу, которая под силу разве что Гаргантюа. В конце концов, ты благородна, ты пряма и ты сделана из прочного материала.
Все эти качества присущи бревну, подумала Элли, а вслух сказала:
— К чему ты клонишь?
— Все очень просто, Элли. Я думаю, что тебе следует соблазнить меня.
Глава 11
Она с такой силой толкнула Чарлза в грудь, что тот повалился на кровать.
— Да ты никак с ума сошел? — взвизгнула она. Чарлз лишь улыбнулся.
— Поверь, тебе не придется прибегать к силе, для того чтобы уложить меня в свою постель, дорогая жена.
— Для тебя это всего лишь игра!
— Нет, Элли. Это брак.
— Ты не знаешь, что такое брак.
— С твоего позволения, ты тоже не знаешь. — Чарлз протянул ей руку. — Предлагаю учиться этому вместе.
Элли вырвала руку.
— Не трогай меня! Я не могу думать, когда ты меня трогаешь.
— Весьма обнадеживающий факт, — пробормотал он. Элли бросила на него уничтожающий взгляд.
— Я не собираюсь пытаться тебя соблазнять.
— Это будет не очень трудно. И притом всегда гарантирован успех.
— Это будет чрезвычайно трудно! — возразила Элли. — Я не смогу вызвать в себе желание такой силы, чтобы у меня что-то получилось.
— Ну-ну. Хорошо обдуманный удар, но неверный. Элли очень хотелось ответить что-нибудь убийственно колкое, однако ничего умного в голову не пришло. Беда заключалась в том, что ее слова тоже были не правдой. Одного взгляда на этого человека было достаточно, чтобы у нее подогнулись колени. А когда он прикасался к ней, она едва не теряла сознание.
— Элли, — негромко сказал Чарлз, — пошли в кровать.
— Я прошу тебя покинуть мою спальню, — сурово ответила она.
— Неужели ты не хочешь попытаться воплотить мой план? Это несправедливо с твоей стороны — пренебрегать моими идеями.
— Несправедливо? Да ты просто с ума сошел!
— Иногда мне так кажется, — пробормотал Чарлз.
— Ну вот видишь? Ты не хуже моего понимаешь, что это сумасшествие.
Чарлз еле слышно ругнулся и проворчал что-то о том, что у нее уши лучше, чем у кролика. Воспользовавшись паузой, Элли продолжила наступление:
— И что, собственно говоря, я выиграю, соблазнив тебя?
— Я мог бы тебе сказать, но не уверен, что твои нежные уши готовы это воспринять.
Лицо Элли залилось краской, сравнявшись по цвету с ее волосами.
— Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду не это, — сквозь губы процедила она.
— Ах, моя змееподобная жена! — вздохнул Чарлз.
— Я вот-вот потеряю терпение, милорд!
— В самом деле? Я этого не заметил.
Элли никогда раньше не испытывала желания кого-либо стукнуть, но сейчас ей очень захотелось это сделать. Его насмешливый, дьявольски самоуверенный тон выводил из равновесия.
— Чарлз…
— Прежде чем ты продолжишь свою фразу, — перебил он, — позволь мне объяснить, почему тебе следует самым серьезным образом отнестись к моему предложению о соблазнении.
— Ты уже составил список? — растягивая слова, спросила она.
Он неопределенно помахал рукой:
— Пусть не в прямом смысле. Но в принципе я всегда сопоставляю “за” и “против”. Вот и сейчас у меня в голове вырисовались ключевые причины.
— Очень на тебя похоже.
Чарлз улыбнулся, видя ее потуги на сарказм.
— Естественно, они не выстроены в ряд по степени важности. — Поскольку Элли никак на это не отреагировала, Чарлз добавил:
— И здесь не придется сопоставлять, что выше — благо Англии или вероятность падения неба.
Элли страшно хотелось вышвырнуть Чарлза из спальни. Однако вопреки этому желанию она неожиданно для себя сказала:
— Продолжай.
— Хорошо, дай мне подумать. — Чарлз молитвенно сложил руки и принял позу поудобнее, чтобы выиграть время. До того как Элли упомянула о списке, Чарлзу и в голову не приходило его составлять. Он посмотрел на жену, которая нетерпеливо притопывала ногой. — Ладно, для начала мы должны озаглавить этот список.
Она с подозрением посмотрела на него, и он понял:
Элли догадывается, что он сочиняет список на ходу. Ничего, это не проблема, решил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74