— Чарлз, — осторожно произнесла Элли, забывая о том, что рассердилась на него за обвинения в свой адрес. Она видела, что ему больно. Очень больно — о чем свидетельствовало выражение его лица.
— Боже милостивый! — проговорил Чарлз. — Меня кто-то стукнул по голове поленом?
— У меня был такой соблазн, — попыталась пошутить Элли в надежде на то, что шутка поможет ему позабыть о боли.
— В этом я не сомневаюсь. Из вас получился бы превосходный армейский командир, родись вы мужчиной.
— Я могла бы сделать много вещей, родись я мужчиной, — пробормотала Элли. — И уж во всяком случае, не стала бы выходить за вас замуж.
— Мне повезло, — ответил Чарлз, продолжая морщиться.
— Это еще как сказать.
Возникла неловкая пауза, а затем Элли, чувствуя, что ей следует объяснить, что произошло, пока Чарлз был без сознания, сказала:
— Что касается виски. Конечно, я должна извиниться, но я просто пыталась…
— Погубить меня?
— Нет, хотя такое предположение правомерно. Я пыталась привести вас в сознание. Использовать его вместо нюхательной соли. Вы выбили фляжку у меня из рук, когда неожиданно поднялись и сели.
— Как же так: я чувствую себя так, будто меня пытали на дыбе, а вы выглядите совершенно невредимой? На лице Элли появилось подобие улыбки.
— От такого рыцаря и джентльмена логично было бы ожидать, что он порадуется тому, что его дама цела и невредима.
— Я в самом деле рыцарь, миледи. Просто я чертовски смущен.
— Очевидно, вы не вполне рыцарь, поскольку ругаетесь в моем присутствии. Тем не менее, — она небрежно взмахнула рукой, — вам повезло: я никогда не придавала этому большого значения.
Чарлз закрыл глаза, думая о том, зачем ей требуется так много слов, прежде чем перейти к сути.
— Я свалилась на вас, когда меня выбросило из экипажа, — наконец объяснила Элли. — Должно быть, вы ударились спиной, когда упали на землю, а вот если вы чувствуете боль.., гм.., спереди… — Моргнув, она замолчала, при этом щеки ее зарделись.
— Понятно.
Элли смущенно сглотнула.
— Вам помочь подняться?
— Да, спасибо. — Чарлз ухватился за протянутую руку и встал на ноги, стараясь не обращать внимания на боль во всех членах, которую ему причиняло малейшее движение. Затем он упер руки в бока и повернул голову влево. Раздался хруст, и Чарлз с трудом подавил улыбку, увидев удивленный взгляд Элли.
— Звуки не очень обнадеживающие, — произнесла она. Чарлз ничего не ответил, лишь резко повернул голову в противоположную сторону и с каким-то садистским удовольствием снова услышал хруст. Затем его взгляд упал на перевернутый экипаж, и он невольно чертыхнулся. Колесо отлетело и лежало на дороге, придавленное повозкой. Элли проследила за взглядом Чарлза:
— Да, я пыталась сказать вам, что колесо сломалось, но, как видно, из-за сильной боли вы были не в состоянии меня услышать.
Когда Чарлз опустился на колени, чтобы осмотреть поврежденное колесо, он с удивлением услышал слова Элли:
— Я страшно сожалею, что несколько минут назад чуть не ушла от вас. Я тогда не поняла, насколько сильно вы ушиблись. Если бы я знала, то не уходила бы. В любом случае не следовало вас бросать. Я поступила гадко.
Чарлз был весьма тронут прочувствованной речью Элли. На него произвело большое впечатление присущее ей чувство долга.
— Ваши извинения излишни, — грубовато сказал он, — тем не менее я принимаю их с благодарностью. Элли склонила голову.
— Мы не слишком далеко отъехали от моего дома. Будет нетрудно вернуться туда пешком, ведя лошадей в поводу. Я уверена, отец найдет способ доставить вас домой. Или же мы отправим посыльного в Уикомское аббатство, чтобы вам прислали другой экипаж.
— Это будет чудесно, — пробормотал Чарлз, продолжая осматривать поврежденную повозку.
— Что-то еще неладно, милорд? Кроме того, что мы попали в колдобину и перевернулись?
— Посмотрите сюда, Элинор. — Чарлз протянул руку и дотронулся до колеса. — Оно просто отвалилось.
— Наверное, в результате этого происшествия. Чарлз постучал пальцами по экипажу.
— Нет, оно не должно было отвалиться. Оно могло сломаться, но остаться на своей оси.
— Вы считаете, оно отвалилось не само по себе?
— Да, — задумчиво ответил граф. — Я так полагаю.
— Но я сама видела, как оно угодило в колдобину. И почувствовала это.
— Колдобина скорее всего лишь помогла отвалиться колесу, которое уже болталось.
Элли наклонилась и осмотрела поломку.
— Пожалуй, вы правы. Спицы поломались под тяжестью экипажа, хотя обод цел. Я не сильна в физике, но склонна думать, что колесо должно было разломиться надвое. И.., послушайте! Взгляните сюда! — Элли полезла в карман и достала металлический болт, — Где вы его нашли?
— На дороге. Вон за тем холмом. Должно быть, он разболтался и вывалился из колеса.
Чарлз так резко повернулся к Элли, что оказался с ней нос к носу.
— Думаю, — негромко сказал он, — вы совершенно правы.
От удивления Элли приоткрыла губы. Лицо Чарлза было так близко, что она ощущала его дыхание. Да и слова его она не просто слышала, а ощущала.
— Я должен снова поцеловать вас.
Элли хотела что-то сказать, впрочем, она и сама не знала, что именно, да и голосовые связки ее не могли издать ни звука. Она просто молча села, а Чарлз наклонил голову и приник к ее губам.
— Очень приятно, — пробормотал он, и эти его слова как бы вторглись в ее рот.
— Милорд…
— Чарлз, — поправил он.
— Мы в самом деле.., то есть… — Элли окончательно потеряла нить своих мыслей. Она чувствовала, как его язык ласкает внутреннюю часть ее нижней губы.
Чарлз хмыкнул и чуть приподнял голову:
— Вы что-то сказали?
Элли несколько раз молча моргнула.
— В таком случае могу предположить, что вы просили меня продолжить начатое. — Улыбка Чарлза стала какой-то хищной при этих словах.
— Нет! — очнулась от оцепенения Элли. — Вы не правильно меня поняли!
— Разве? — поддразнил ее Чарлз.
— Я хотела сказать, что мы находимся среди дороги, где все ездят и…
— И вы опасаетесь за свою репутацию, — закончил фразу Чарлз.
— И за вашу тоже, если вы хотите представить меня такой чопорной.
— Ну что вы, у меня совершенно не было такого намерения.
— В таком случае почему бы нам не отправиться домой? — как можно более спокойным тоном спросила она.
— Отличная идея, — ответил Чарлз, поднялся и подал ей руку. Она протянула руку в ответ и позволила помочь подняться, даже не подозревая, каких усилий и боли это ему стоило. У мужчины есть, в конце концов, своя гордость. Элли могла лишь подозревать, что у Уикомов ее даже несколько больше, чем у остальных.
Обратная дорога до дома священника заняла минут десять. Элли говорила исключительно на нейтральные темы: о литературе, французской кухне и — каким бы это ни казалось ей банальным — о погоде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74