Новоявленная кузина явно была не в восторге от ее появления в доме.
— Чудесно! — воскликнула она, вскинув руки. — Я все верну на место.
Она устремилась к духовке, но Чарлз успел схватить ее за шиворот и остановить.
— Ты не будешь больше демонстрировать этот опасный трюк, — сказал он. — Духовка останется такой, какая она сейчас.
— Но я поняла, что ты любишь горелые тосты?
— Я приспособлюсь.
Элли готова была рассмеяться от этих слов, но проявила мудрость и сдержалась.
Чарлз довольно воинственно посмотрел на всех присутствующих на кухне.
— Я хотел бы поговорить с женой наедине. — Видя, что никто не шевельнулся, он рявкнул:
— Сейчас!
— В таком случае, вероятно, нам нужно уйти, — сказала Элли. — В конце концов, миссис Стаббс и эти девушки здесь работают. А мы — нет.
Ты очень убедительно изобразила, что тоже здесь работаешь, — пробормотал Чарлз скорее ворчливо, нежели сердито.
— Ты самый странный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала.
— Не я совал голову в духовку, — возразил Чарлз.
— Да, но я не ем горелых тостов!
— Да, но… — Чарлз осекся, поняв вдруг, что весь этот странный спор с женой он ведет в присутствии других людей. Откашлявшись, он взял Элли за запястье. — Словом, я хотел бы показать тебе голубую комнату, — громко сказал он.
Элли пошла за ним. Особого выбора у нее не было, тем более что Чарлз крепко держал ее за руку. Она не знала, куда они идут. Скорее всего в первую попавшуюся комнату, где он может высказать ей все, что хочет, без свидетелей.
Словом, в голубую комнату.
Глава 8
К удивлению Элли, в комнате, в которую затащил ее Чарлз, и в самом деле преобладали голубые тона. Элли осмотрелась. Голубыми были диваны, шторы, пол устилал голубовато-белый ковер.
— Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? — спросил Чарлз.
Элли молчала, зачарованно разглядывая прихотливый узор ковра.
— Элли!
Она вскинула голову:
— Прошу прощения?
Казалось, Чарлз собрался встряхнуть ее. И притом основательно.
— Я спросил, ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? — повторил вопрос Чарлз. Элли поморгала и ответила:
— Комната вся голубая.
Чарлз молча уставился на нее, будучи в явном замешательстве и не зная, как реагировать на ее реплику.
— Я не думала, что ты на полном серьезе говорил про голубую комнату, — объяснила она. — Мне казалось, ты просто хочешь увести меня куда-нибудь подальше, чтобы там наорать на меня.
— Я в самом деле хочу это сделать! — рявкнул Чарлз.
— Ну да, это понятно. Хотя, должна сказать, я не вполне понимаю, за что…
— Элинор! — загремел Чарлз. — Ты сунула голову в духовку!
— Да, сунула, — ответила Элли. — Я чинила ее. И тебе будет приятно, когда тебе на завтрак станут подавать нормальные тосты.
— Мне не будет приятно, мне плевать на тосты, а ты больше никогда не пойдешь на кухню! Элли воинственно подбоченилась.
— Вы, сэр, настоящий идиот.
— Ты когда-нибудь видела, что бывает с человеком, который сует голову в огонь? — грозно спросил Чарлз, ткнув пальцем ей в плечо. — Видела?
— Разумеется, нет, но…
— А я видел, и это было страшное зрелище.
— Не думаю, однако…
— Уж не знаю, от ожогов этот бедолага умер или от боли.
Элли сглотнула, мысленно представив страшную картину.
— Мне очень жаль твоего друга, но я…
— Его жена сошла с ума. Говорят, она слышала его крики по ночам.
— Чарлз!
— Боже милостивый! Я даже представить себе не мог, что моя жена будет настолько глупа! А прошел всего один день нашей семейной жизни!
— Не надо меня оскорблять. И смею тебя уверить, что…
Чарлз вздохнул, воздел к небу глаза и перебил Элли:
— Похоже, не стоит надеяться, что моя жизнь будет такой же безмятежной, как прежде.
— Ты дашь мне наконец возможность сказать? — взорвалась Элли.
Чарлз с деланным спокойствием пожал плечами.
— Говори.
— Не надо рисовать все в таких мрачных красках, — сказала Элли. — Я чиню духовки всю свою жизнь. Я не росла в окружении прислуги и роскоши. Если мы собирались поужинать, я готовила этот ужин. И если духовка не работала, я должна была ее чинить.
Чарлз некоторое время молчал, обдумывая услышанное, затем сказал:
— Я приношу извинения, если каким-то образом приуменьшил твои таланты.
Элли не была уверена в том, что для починки духовки требуется особый талант, однако ничего не сказала.
— Просто, — сказал Чарлз, дотрагиваясь до рыжеватого локона и наматывая его на палец, — мне совсем не хочется, чтобы эти волосы вдруг загорелись.
Элли поежилась.
— Что за глупости!
Чарлз легонько потянул ее за волосы.
— Они такие мягкие и шелковистые.
— Волосы как волосы, — возразила Элли, полагая, что хотя бы один из них должен оставаться реалистом.
— Нет. — Он поднес локон ко рту и сжал его губами. — Это не просто волосы.
Элли уставилась на него, не подозревая о том, что ее губы слегка приоткрылись. Она готова была поклясться, что испытывает удивительно приятные ощущения.
Элли опустила глаза. Чарлз продолжал водить по локону губами, вызывая у нее странный трепет во всем теле.
— Чарлз, — хрипло проговорила она. Он улыбнулся, явно догадываясь о ее чувствах и ощущениях.
— Да, Элли?
— Я думаю, тебе нужно… — Элли замолчала и попыталась отодвинуться от него, однако Чарлз придвинулся к ней еще ближе.
— Что, по-твоему, мне нужно?
— Отпустить мои волосы.
Свободной рукой он обнял ее за талию.
— Не согласен, — шепотом сказал он. — Видишь, как я к ним приклеился.
Элли взглянула на обмотанный волосами палец.
— Вижу, — сказала она, тщетно пытаясь вложить в голос побольше сарказма.
Чарлз поднял палец, чтобы его можно было видеть на фоне незашторенного окна.
— Очень жаль, — пробормотал он. — Солнце уже высоко поднялось над горизонтом, а мне бы хотелось сравнить твои волосы с восходящим солнцем.
Элли была ошеломлена. Никто не разговаривал с ней в таком поэтическом духе. Она даже не знала, как отнестись к его словам.
— О чем ты говоришь? — наконец выпалила она.
— Твои волосы, — с улыбкой сказал Чарлз, — цвета солнца.
— Мои волосы, — громко проговорила она, — смешны и нелепы.
— Женщины, — вздохнул Чарлз. — Они всегда недовольны.
— Это не правда, — запротестовала Элли, решив встать на защиту своего пола. Он пожал плечами.
— Ты недовольна.
— Прошу прощения. Я вполне довольна своей жизнью.
— Как твой муж, не могу не заметить, насколько приятно мне это слышать. Должно быть, я даже лучше, чем мне самому казалось.
— Я вполне довольна, — проговорила Элли, не обращая внимания на его иронический тон, — потому что я хозяйка своей судьбы. Я больше не нахожусь под игом отца.
— Или миссис Фоксглав, — заметил Чарлз.
— Или миссис Фоксглав, — согласилась Элли. На его лице появилось задумчивое выражение.
— А как ты отнесешься к тому, если окажешься подо мной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
— Чудесно! — воскликнула она, вскинув руки. — Я все верну на место.
Она устремилась к духовке, но Чарлз успел схватить ее за шиворот и остановить.
— Ты не будешь больше демонстрировать этот опасный трюк, — сказал он. — Духовка останется такой, какая она сейчас.
— Но я поняла, что ты любишь горелые тосты?
— Я приспособлюсь.
Элли готова была рассмеяться от этих слов, но проявила мудрость и сдержалась.
Чарлз довольно воинственно посмотрел на всех присутствующих на кухне.
— Я хотел бы поговорить с женой наедине. — Видя, что никто не шевельнулся, он рявкнул:
— Сейчас!
— В таком случае, вероятно, нам нужно уйти, — сказала Элли. — В конце концов, миссис Стаббс и эти девушки здесь работают. А мы — нет.
Ты очень убедительно изобразила, что тоже здесь работаешь, — пробормотал Чарлз скорее ворчливо, нежели сердито.
— Ты самый странный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала.
— Не я совал голову в духовку, — возразил Чарлз.
— Да, но я не ем горелых тостов!
— Да, но… — Чарлз осекся, поняв вдруг, что весь этот странный спор с женой он ведет в присутствии других людей. Откашлявшись, он взял Элли за запястье. — Словом, я хотел бы показать тебе голубую комнату, — громко сказал он.
Элли пошла за ним. Особого выбора у нее не было, тем более что Чарлз крепко держал ее за руку. Она не знала, куда они идут. Скорее всего в первую попавшуюся комнату, где он может высказать ей все, что хочет, без свидетелей.
Словом, в голубую комнату.
Глава 8
К удивлению Элли, в комнате, в которую затащил ее Чарлз, и в самом деле преобладали голубые тона. Элли осмотрелась. Голубыми были диваны, шторы, пол устилал голубовато-белый ковер.
— Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? — спросил Чарлз.
Элли молчала, зачарованно разглядывая прихотливый узор ковра.
— Элли!
Она вскинула голову:
— Прошу прощения?
Казалось, Чарлз собрался встряхнуть ее. И притом основательно.
— Я спросил, ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? — повторил вопрос Чарлз. Элли поморгала и ответила:
— Комната вся голубая.
Чарлз молча уставился на нее, будучи в явном замешательстве и не зная, как реагировать на ее реплику.
— Я не думала, что ты на полном серьезе говорил про голубую комнату, — объяснила она. — Мне казалось, ты просто хочешь увести меня куда-нибудь подальше, чтобы там наорать на меня.
— Я в самом деле хочу это сделать! — рявкнул Чарлз.
— Ну да, это понятно. Хотя, должна сказать, я не вполне понимаю, за что…
— Элинор! — загремел Чарлз. — Ты сунула голову в духовку!
— Да, сунула, — ответила Элли. — Я чинила ее. И тебе будет приятно, когда тебе на завтрак станут подавать нормальные тосты.
— Мне не будет приятно, мне плевать на тосты, а ты больше никогда не пойдешь на кухню! Элли воинственно подбоченилась.
— Вы, сэр, настоящий идиот.
— Ты когда-нибудь видела, что бывает с человеком, который сует голову в огонь? — грозно спросил Чарлз, ткнув пальцем ей в плечо. — Видела?
— Разумеется, нет, но…
— А я видел, и это было страшное зрелище.
— Не думаю, однако…
— Уж не знаю, от ожогов этот бедолага умер или от боли.
Элли сглотнула, мысленно представив страшную картину.
— Мне очень жаль твоего друга, но я…
— Его жена сошла с ума. Говорят, она слышала его крики по ночам.
— Чарлз!
— Боже милостивый! Я даже представить себе не мог, что моя жена будет настолько глупа! А прошел всего один день нашей семейной жизни!
— Не надо меня оскорблять. И смею тебя уверить, что…
Чарлз вздохнул, воздел к небу глаза и перебил Элли:
— Похоже, не стоит надеяться, что моя жизнь будет такой же безмятежной, как прежде.
— Ты дашь мне наконец возможность сказать? — взорвалась Элли.
Чарлз с деланным спокойствием пожал плечами.
— Говори.
— Не надо рисовать все в таких мрачных красках, — сказала Элли. — Я чиню духовки всю свою жизнь. Я не росла в окружении прислуги и роскоши. Если мы собирались поужинать, я готовила этот ужин. И если духовка не работала, я должна была ее чинить.
Чарлз некоторое время молчал, обдумывая услышанное, затем сказал:
— Я приношу извинения, если каким-то образом приуменьшил твои таланты.
Элли не была уверена в том, что для починки духовки требуется особый талант, однако ничего не сказала.
— Просто, — сказал Чарлз, дотрагиваясь до рыжеватого локона и наматывая его на палец, — мне совсем не хочется, чтобы эти волосы вдруг загорелись.
Элли поежилась.
— Что за глупости!
Чарлз легонько потянул ее за волосы.
— Они такие мягкие и шелковистые.
— Волосы как волосы, — возразила Элли, полагая, что хотя бы один из них должен оставаться реалистом.
— Нет. — Он поднес локон ко рту и сжал его губами. — Это не просто волосы.
Элли уставилась на него, не подозревая о том, что ее губы слегка приоткрылись. Она готова была поклясться, что испытывает удивительно приятные ощущения.
Элли опустила глаза. Чарлз продолжал водить по локону губами, вызывая у нее странный трепет во всем теле.
— Чарлз, — хрипло проговорила она. Он улыбнулся, явно догадываясь о ее чувствах и ощущениях.
— Да, Элли?
— Я думаю, тебе нужно… — Элли замолчала и попыталась отодвинуться от него, однако Чарлз придвинулся к ней еще ближе.
— Что, по-твоему, мне нужно?
— Отпустить мои волосы.
Свободной рукой он обнял ее за талию.
— Не согласен, — шепотом сказал он. — Видишь, как я к ним приклеился.
Элли взглянула на обмотанный волосами палец.
— Вижу, — сказала она, тщетно пытаясь вложить в голос побольше сарказма.
Чарлз поднял палец, чтобы его можно было видеть на фоне незашторенного окна.
— Очень жаль, — пробормотал он. — Солнце уже высоко поднялось над горизонтом, а мне бы хотелось сравнить твои волосы с восходящим солнцем.
Элли была ошеломлена. Никто не разговаривал с ней в таком поэтическом духе. Она даже не знала, как отнестись к его словам.
— О чем ты говоришь? — наконец выпалила она.
— Твои волосы, — с улыбкой сказал Чарлз, — цвета солнца.
— Мои волосы, — громко проговорила она, — смешны и нелепы.
— Женщины, — вздохнул Чарлз. — Они всегда недовольны.
— Это не правда, — запротестовала Элли, решив встать на защиту своего пола. Он пожал плечами.
— Ты недовольна.
— Прошу прощения. Я вполне довольна своей жизнью.
— Как твой муж, не могу не заметить, насколько приятно мне это слышать. Должно быть, я даже лучше, чем мне самому казалось.
— Я вполне довольна, — проговорила Элли, не обращая внимания на его иронический тон, — потому что я хозяйка своей судьбы. Я больше не нахожусь под игом отца.
— Или миссис Фоксглав, — заметил Чарлз.
— Или миссис Фоксглав, — согласилась Элли. На его лице появилось задумчивое выражение.
— А как ты отнесешься к тому, если окажешься подо мной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74