— ..причиню вам боль, — закончила фразу Элли. — Мне очень жаль.
— Просто удивительно, — в голосе мужчины послышалась ирония, — сколько сочувствия слышится в вашем голосе.
Элли снова сдержала смешок.
— Что ж, — пробормотал мужчина, — смейтесь. В моей жизни есть над чем посмеяться.
У Элли, жизнь которой сделалась серой и неуютной после того, как овдовевший отец заявил о своем намерении жениться на самой злобной сплетнице в деревне, в душе вдруг шевельнулось сочувствие. Она не знала, что заставило этого красивого, явно состоятельного господина нализаться до чертиков. Тем не менее ей вдруг стало жаль незнакомца. На минуту Элли оторвалась от своего занятия, посмотрела ему в лицо и сказала:
— Меня зовут мисс Элинор Линдон. Взгляд у мужчины потеплел.
— Спасибо за эти вполне уместные сведения, мисс Линдон. Не каждый день я позволяю незнакомым женщинам кромсать мои сапоги.
— А на меня не каждый день падают с деревьев мужчины. Незнакомые мужчины, — подчеркнула она.
— Ах да, как я понимаю, мне тоже следует представиться. — Мужчина несколько неестественно вскинул голову, что лишний раз свидетельствовало о том, что хмель еще не выветрился. — Чарлз Уиком к вашим услугам, мисс Линдон. Граф Биллингтон. — И затем пробормотал:
— Впрочем, это не столь важно.
Элли ошеломленно уставилась на него. Биллингтон? Один из самых известных холостяков и женихов в графстве! Настолько известных, что даже она слышала о нем, хотя сама и не входила в число завидных невест. По слухам, он был отъявленным повесой. О нем иногда сплетничали на деревенских сборищах, хотя Элли была слабо посвящена в эти сплетни. Она склонялась к мысли, что репутация графа серьезно подпорчена, если о его похождениях даже не положено говорить в ее присутствии.
Еще Элли слышала, что он баснословно богат — богаче даже, чем муж се сестры Виктории — граф Маклсфилд. Правда, лично поручиться за это Элли не могла, потому что в его гроссбухи, естественно, не заглядывала. А она взяла себе за правило никогда не рассуждать о чьих бы то ни было финансовых делах, не имея твердых доказательств. Однако Элли точно знала, что поместье Биллингтона было большим и старинным. И до него было добрых двадцать миль.
— А что вы делаете здесь, в Беллфилде? — удивилась Элли.
— Просто навестил знакомые с детства места. Элли жестом указала на крону дуба:
— А это, как я понимаю, ваше любимое дерево?
— Привык лазать по нему вместе с Маклсфилдом. Элли разрезала наконец сапог и положила нож на землю.
— С Робертом? — спросила она.
Чарлз с подозрением посмотрел на Элли.
— Вы с ним настолько накоротке, что зовете по имени? Он недавно женился.
— Да. На моей сестре.
— Поистине мир тесен, — пробормотал Чарлз. — Рад познакомиться с вами.
— — Вы можете в один миг изменить это мнение, — сказала Элли и ловким движением сняла сапог с его ноги.
Чарлз с горестным видом посмотрел на изуродованную обувь.
— Наверное, моя лодыжка важнее, — задумчиво произнес он, хотя, судя по выражению лица, у него были сомнения на этот счет.
Элли деловито ощупала его ногу.
— Не думаю, что есть перелом, но вывих сильный.
— Вы говорите так уверенно, словно у вас большой опыт в этом деле.
— Я всегда помогаю попавшим в беду животным, — сказала Элли, выгнув дугой брови. — Собакам, кошкам, птицам…
— ..мужчинам, — закончил за нее Чарлз.
— Нет, — решительно возразила она. — Вы — первый. Но я не думаю, что вы сильно отличаетесь от собаки.
— У вас прорезаются клыки, мисс Линдон.
— Разве? — удивленно спросила она, дотрагиваясь до своего лица. — Надо не забывать прятать их. Чарлз расхохотался:
— Мисс Линдон, вы настоящее сокровище!
— Я всем об этом говорю, — лукаво улыбнулась Элли и пожала плечами, — но мне почему-то никто не верит… Вам несколько дней придется походить с тростью. Возможно, неделю. У вас есть трость?
— Прямо здесь?
— Я имею в виду — дома, однако… — Элли замолчала и огляделась вокруг. Заметив неподалеку длинную палку она вскочила. — Это должно вам подойти, — сказала она подняв палку и протягивая ее Чарлзу. — Вам помочь подняться на ноги?
— Согласен под любым предлогом оказаться в ваши: объятиях, дорогая мисс Линдон.
Элли понимала, что следует оскорбиться, но ведь Чарл изо всех сил пытался очаровать се, и, дьявол его побери, и без успеха. Не зря он пользовался репутацией удачливого повесы. Элли подошла к нему сзади и подхватила под мышку.
— Предупреждаю, что миндальничать не буду.
— Меня это почему-то не удивляет.
— Итак, на счет три. Готовы?
— Это зависит, как я полагаю, от того…
— Раз, два.., три! — Резким рывком Элли подняла графа на ноги. Это оказалось непросто. Он был гораздо тяж лее ее и к тому же изрядно пьян. Его колени подгибались, и Элли с трудом удержалась от ругательств, когда пыталась его удержать. Затем Чарлза качнуло в другую сторону, и Элли пришлось зайти спереди, чтобы уберечь его от падения.
— Сейчас я ощутил что-то очень приятное, — пробормотал Чарлз, когда его грудь соприкоснулась с грудью Элли.
— Лорд Биллингтон, я решительно настаиваю на том, чтобы вы воспользовались тростью.
— И ударил вас? — спросил Чарлз.
— Для ходьбы! — повысила голос Элли. Он поморщился от крика и потряс головой.
— Как ни странно, — пробормотал он, — но мне чертовски захотелось вас поцеловать. На сей раз Элли онемела. Граф задумчиво пожевал нижнюю губу.
— Пожалуй, я должен это сделать. Это вывело Элли из оцепенения, она отскочила в сторону, и граф снова очутился на земле.
— Боже милостивый, женщина! — завопил он. — Зачем вы это сделали?
— Вы собирались поцеловать меня.
Граф потер голову, ушибленную о ствол дерева.
— Эта перспектива до такой степени вас напугала? Элли заморгала глазами.
— Нельзя сказать, что напугала.
— Только не говорите, что вам было противно, — пробубнил граф. — Этого я вынести не смогу.
Элли вздохнула и протянула руку для примирения.
— Я весьма сожалею, что уронила вас, милорд.
— Вот и снова на вашем лице отразилась глубокая печаль.
Элли с трудом удержалась, чтобы не пнуть его.
— Я в самом деле сожалею. Вы принимаете мои извинения?
— Звучит так, — сказал граф, поднимая брови, — что вы можете и поколотить меня, если я их не приму.
— Неблагодарный хлыщ, — пробормотала Элли. — Я всего лишь пытаюсь извиниться.
— А я, — ответил Чарлз, — пытаюсь принять извинения.
Он потянулся и пожал ее затянутую в перчатку руку. Элли снова поставила его на ноги и быстро отошла, едва он оперся на импровизированную трость.
— Я провожу вас до Беллфилда, — предложила Элли. — Это не очень далеко. А оттуда вы сможете добраться домой?
— Я оставил свою двуколку у таверны “Пчела и чертополох”, — ответил граф. Элли откашлялась.
— Буду весьма признательна, если вы будете вести себя любезно и рассудительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74