-В кн.: Психологические проблемы социальной регуля-
ции поведения. М., 1976, с. 85.
"" Социальная психология. Под ред. Г. П. Предвечного и
Ю. А. Шерковина, с. 157.
ственно вторые, проблемы же, связанные с пониманием
общения в более широком плане, здесь просто не ста-
вятся. Это объясняется тем обстоятельством, что в сло-
жившейся традиции проблемы эти исследуются в рус-
ле других научных дисциплин, в частности в социоло-
гии. Считать это большим достоинством социальной
психологии не приходится. Однако на данном этапе ее
развития практически к такого рода проблемам она не
приступала. Затруднения, связанные с этим, дадут о се-
бе знать при изучении психологии больших групп.
Дальнейшее изложение будет посвящено характеристи-
ке каждой из выделенных сторон общения.
Глава 5
ОБЩЕНИЕ КАК ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
(коммуникативная сторона общения)
Специфика обмена Когда говорят О коммуникации в
нТарТ У "Р -
цессе гЇ имеют в виду тот факт, что в
ходе совместной деятельности люди
обмениваются между собой различными представления-
ми, идеями, интересами, настроениями, чувствами, ус-
тановками и пр. Все это можно рассматривать как ин-
формацию, и тогда сам процесс коммуникации может
быть изображен как процесс обмена информацией. От-
сюда можно сделать следующий заманчивый шаг и ин-
терпретировать весь процесс человеческой коммуника-
ции в терминах теории информации, что и делается в ря-
де систем социально-психологического знания. Однако
такой подход нельзя рассматривать как методологиче-
ски корректный, ибо в нем опускаются некоторые важ-
нейшие характеристики именно человеческой коммуни-
кации, которая не сводится только к процессу переда-
чи информации. Не говоря уж о том, что при таком под-
ходе фиксируется в основном лишь одно направление
потока информации, а именно от коммуникатора к ре-
ципиенту (введение понятия <обратной связи> не изме-
няет сути дела), здесь возникает и еще одно существен-
ное упущение. При всяком рассмотрении человеческой
коммуникации с точки зрения теории информации фик-
1
сируется лишь формальная сторона дела: как инфор-
мация передается, в то время как в условиях человече-
ского общения информация не только передается, но и
формируется, уточняется, развивается.
Поэтому, не исключая возможности применения не-
которых положений теории информации при описании
коммуникативной стороны общения, необходимо четко
расставить все акценты и выявить специфику даже в
самом процессе обмена информацией, который, дейст-
вительно, имеет место и в случае коммуникации между
двумя людьми.
Во-первых, общение нельзя рассматривать, как от-
правление информации какой-то передающей системой
или как прием ее другой системой потому, что в отли-
чие от простого <движения информации> между двумя
устройствами здесь мы имеем дело с отношением двух
индивидов, каждый из которых является активным
субъектом-, взаимное информирование их предполага-
ет налаживание совместной деятельности. Это значит,
что каждый участник коммуникативного процесса пред-
полагает активность также и в своем партнере, он не
может рассматривать его как некий объект. Другой уча-
стник предстает тоже как субъект, и отсюда следует,
что, направляя ему информацию, на него необходимо
ориентироваться, т. е. анализировать его мотивы, цели,
установки (кроме, разумеется, анализа и своих собст-
венных целей, мотивов, установок). Но в этом случае
нужно предполагать, что в ответ на посланную инфор-
мацию будет получена новая информация, исходящая
от другого партнера. Поэтому в коммуникативном про-
цессе и происходит не простое <движение информации>,
но как минимум активный обмен ею. По мнению чехо-
словацкого исследователя Я. Яноушека, главная <при-
бавка> в специфически человеческом обмене информа-
цией заключается в том, что здесь особую роль играет
для каждого участника общения значимость информа-
ции. Эту значимость информация приобретает потому,
что люди не просто <обмениваются> значениями, но,
как отмечает А. Н. Леонтьев, стремятся при этом выра-
ботать общий смысл\ Это возможно лишь при условии,
Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики, М" 1972,
с. 291.
100
что информация не просто принята, но и понята, ос-
1лъ1спена. Поэтому в каждом коммуникативном процес-
се реально даны в единстве деятельность, общение и
познание.
Во-вторых, характер обмена информацией между
людьми, а не между, предположим, кибернетическими
устройствами определяется тем, что посредством систе-
мы знаков партнеры могут повлиять друг на друга.
Иными словами - обмен такой информацией обяза-
тельно предполагает воздействие на поведение партне-
ра, т. е. знак изменяет состояние участников коммуни-
кативного процесса (именно в этом смысле А. Н. Ле-
онтьев утверждает, что <знак в общении подобен ору-
дию в труде>). Коммуникативное влияние, которое здесь
возникает, есть не что иное, как психологическое воз-
действие одного коммуниканта на другого с целью из-
менить его поведение. Эффективность коммуникации из-
меряется именно тем, насколько удалось это воздейст-
вие. Это означает - в определенном смысле - измене-
ние самого типа отношений, который сложился между
участниками коммуникации. Ничего похожего не проис-
ходит в <чисто> информационных процессах.
В-третьих, коммуникативное влияние как результат
обмена информацией возможно лишь тогда, когда чело-
век, направляющий информацию (коммуникатор), и че-
ловек, принимающий ее (реципиент), обладают единой
или сходной системой кодификации и декодификации.
На обыденном языке это правило выражается в словах:
<все должны говорить на одном языке>. Это особенно
важно в свете того, что коммуникатор и реципиент в
коммуникативном процессе постоянно меняются места-
ми. Всякий обмен информацией между ними возможен
лишь при условии интерсубъективности знака, т. е. при
условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними
значения известны всем участникам коммуникативного
процесса. Только принятие единой системы значений
обеспечивает возможность партнеров понимать друг
друга. Для описания этой ситуации социальная психо-
логия заимствует из лингвистики термин <тезаурус>,
обозначающий как раз общую систему значений, прини-
маемых всеми членами группы. Но все дело в том, что
даже зная значения одних и тех же слов, люди могут
понимать их неодинаково: социальные, политические,
возрастные особенности могут быть тому причиной.
Еще Л. С. Выготский отмечал, что <мысль никогда не
равна прямому значению слов> 2. Поэтому у общающих-
ся должны быть идентичны-в случае звуковой речи -
не только лексическая и синтаксическая системы, но и
одинаковое понимание ситуации общения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
ции поведения. М., 1976, с. 85.
"" Социальная психология. Под ред. Г. П. Предвечного и
Ю. А. Шерковина, с. 157.
ственно вторые, проблемы же, связанные с пониманием
общения в более широком плане, здесь просто не ста-
вятся. Это объясняется тем обстоятельством, что в сло-
жившейся традиции проблемы эти исследуются в рус-
ле других научных дисциплин, в частности в социоло-
гии. Считать это большим достоинством социальной
психологии не приходится. Однако на данном этапе ее
развития практически к такого рода проблемам она не
приступала. Затруднения, связанные с этим, дадут о се-
бе знать при изучении психологии больших групп.
Дальнейшее изложение будет посвящено характеристи-
ке каждой из выделенных сторон общения.
Глава 5
ОБЩЕНИЕ КАК ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
(коммуникативная сторона общения)
Специфика обмена Когда говорят О коммуникации в
нТарТ У "Р -
цессе гЇ имеют в виду тот факт, что в
ходе совместной деятельности люди
обмениваются между собой различными представления-
ми, идеями, интересами, настроениями, чувствами, ус-
тановками и пр. Все это можно рассматривать как ин-
формацию, и тогда сам процесс коммуникации может
быть изображен как процесс обмена информацией. От-
сюда можно сделать следующий заманчивый шаг и ин-
терпретировать весь процесс человеческой коммуника-
ции в терминах теории информации, что и делается в ря-
де систем социально-психологического знания. Однако
такой подход нельзя рассматривать как методологиче-
ски корректный, ибо в нем опускаются некоторые важ-
нейшие характеристики именно человеческой коммуни-
кации, которая не сводится только к процессу переда-
чи информации. Не говоря уж о том, что при таком под-
ходе фиксируется в основном лишь одно направление
потока информации, а именно от коммуникатора к ре-
ципиенту (введение понятия <обратной связи> не изме-
няет сути дела), здесь возникает и еще одно существен-
ное упущение. При всяком рассмотрении человеческой
коммуникации с точки зрения теории информации фик-
1
сируется лишь формальная сторона дела: как инфор-
мация передается, в то время как в условиях человече-
ского общения информация не только передается, но и
формируется, уточняется, развивается.
Поэтому, не исключая возможности применения не-
которых положений теории информации при описании
коммуникативной стороны общения, необходимо четко
расставить все акценты и выявить специфику даже в
самом процессе обмена информацией, который, дейст-
вительно, имеет место и в случае коммуникации между
двумя людьми.
Во-первых, общение нельзя рассматривать, как от-
правление информации какой-то передающей системой
или как прием ее другой системой потому, что в отли-
чие от простого <движения информации> между двумя
устройствами здесь мы имеем дело с отношением двух
индивидов, каждый из которых является активным
субъектом-, взаимное информирование их предполага-
ет налаживание совместной деятельности. Это значит,
что каждый участник коммуникативного процесса пред-
полагает активность также и в своем партнере, он не
может рассматривать его как некий объект. Другой уча-
стник предстает тоже как субъект, и отсюда следует,
что, направляя ему информацию, на него необходимо
ориентироваться, т. е. анализировать его мотивы, цели,
установки (кроме, разумеется, анализа и своих собст-
венных целей, мотивов, установок). Но в этом случае
нужно предполагать, что в ответ на посланную инфор-
мацию будет получена новая информация, исходящая
от другого партнера. Поэтому в коммуникативном про-
цессе и происходит не простое <движение информации>,
но как минимум активный обмен ею. По мнению чехо-
словацкого исследователя Я. Яноушека, главная <при-
бавка> в специфически человеческом обмене информа-
цией заключается в том, что здесь особую роль играет
для каждого участника общения значимость информа-
ции. Эту значимость информация приобретает потому,
что люди не просто <обмениваются> значениями, но,
как отмечает А. Н. Леонтьев, стремятся при этом выра-
ботать общий смысл\ Это возможно лишь при условии,
Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики, М" 1972,
с. 291.
100
что информация не просто принята, но и понята, ос-
1лъ1спена. Поэтому в каждом коммуникативном процес-
се реально даны в единстве деятельность, общение и
познание.
Во-вторых, характер обмена информацией между
людьми, а не между, предположим, кибернетическими
устройствами определяется тем, что посредством систе-
мы знаков партнеры могут повлиять друг на друга.
Иными словами - обмен такой информацией обяза-
тельно предполагает воздействие на поведение партне-
ра, т. е. знак изменяет состояние участников коммуни-
кативного процесса (именно в этом смысле А. Н. Ле-
онтьев утверждает, что <знак в общении подобен ору-
дию в труде>). Коммуникативное влияние, которое здесь
возникает, есть не что иное, как психологическое воз-
действие одного коммуниканта на другого с целью из-
менить его поведение. Эффективность коммуникации из-
меряется именно тем, насколько удалось это воздейст-
вие. Это означает - в определенном смысле - измене-
ние самого типа отношений, который сложился между
участниками коммуникации. Ничего похожего не проис-
ходит в <чисто> информационных процессах.
В-третьих, коммуникативное влияние как результат
обмена информацией возможно лишь тогда, когда чело-
век, направляющий информацию (коммуникатор), и че-
ловек, принимающий ее (реципиент), обладают единой
или сходной системой кодификации и декодификации.
На обыденном языке это правило выражается в словах:
<все должны говорить на одном языке>. Это особенно
важно в свете того, что коммуникатор и реципиент в
коммуникативном процессе постоянно меняются места-
ми. Всякий обмен информацией между ними возможен
лишь при условии интерсубъективности знака, т. е. при
условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними
значения известны всем участникам коммуникативного
процесса. Только принятие единой системы значений
обеспечивает возможность партнеров понимать друг
друга. Для описания этой ситуации социальная психо-
логия заимствует из лингвистики термин <тезаурус>,
обозначающий как раз общую систему значений, прини-
маемых всеми членами группы. Но все дело в том, что
даже зная значения одних и тех же слов, люди могут
понимать их неодинаково: социальные, политические,
возрастные особенности могут быть тому причиной.
Еще Л. С. Выготский отмечал, что <мысль никогда не
равна прямому значению слов> 2. Поэтому у общающих-
ся должны быть идентичны-в случае звуковой речи -
не только лексическая и синтаксическая системы, но и
одинаковое понимание ситуации общения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125