ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


* * *
С Джоном Мэйо был агент по имени Рэй Ноулз. Они двигались по дороге
40 в сторону мотеля "Грезы". Они ехали на рыжеватокоричневом "форде"
последней модели, и, когда поднимались на холм, заслонявший им вид на
мотель, спустило колесо.
- Дерьмовщина, - сказал Джон, как только машину стало подбрасывать
и тянуть вправо. - Вот тебе чертова государственная собственность.
Чертовы покрышки. - Он съехал на земляную обочину и включил аварийные
мигалки. - Ты шагай, - сказал он. - А я заменю проклятое колесо.
- Я помогу, - сказал Рэй. - Это займет не больше пяти минут.
- Нет, шагай. Он должен быть вроде бы сразу за холмом.
- Думаешь?
- Да. Я догоню. Если только запаска не спущена. Это меня не удивит.
Мимо проехал громыхающий грузовик фермера. Тот самый, который виде-
ли О'Джей и Брюс Кук, когда он проезжал мимо. Рэй ухмыльнулся:
- Лучше бы не надо. А то писать требование на новую в четырех эк-
земплярах. Джон оставался серьезным.
- Я что, не знаю? - сказал он угрюмо.
Они подошли к багажнику, и Рэй открыл его. Запасное колесо было в
полном порядке.
- Хорошо, - сказал Джон. - Давай.
- В пять минут управимся с этой ерундой.
- Конечно, да те двое не в этом мотеле. Но давай считать, что они
там. В конце концов где-то они должны быть.
- Ну, хорошо.
Джон достал из багажника домкрат и запасное колесо. Рэй Ноулз пос-
тоял секунду, затем зашагал вдоль обочины к мотелю "Грезы".
Энди и Чарли стояли сразу за мотелем на обочине автострады 40. Опа-
сения Энди, что кто-нибудь может заметить отсутствие у них автомашины,
оказались беспочвенными; женщину в регистратуре ничто не интересовало,
кроме портативного телевизора "Хитачи" на стойке. В глубину экрана был
засунут миниатюрный Фил Донахью, и женщина восторженно наблюдала за
ним. Она смахнула отданный ей Энди ключ в ящик, ни на минуту не отры-
ваясь от экрана.
- Надеюсь, вам понравилось у нас, - сказала она, уплетая из коробки
пончики с кокосовым орехом и шоколадом и уже одолев половину.
- Да, замечательно, - сказал Энди и вышел. Чарли ждала снаружи.
Женщина дала ему копию счета, которую он, пока спускался по ступеням,
засунул в боковой карман вельветового пиджака. Глухо звенела мелочь из
таксофонов Олбани.
- Порядок, папочка? - спросила Чарли, когда они шли к дороге.
- Вроде, да, - сказал он и обнял ее за плечи. Справа от них и поза-
ди, сразу за холмом, Рэй Ноулз и Джон Мэйо в эту минуту прокололи ши-
ну.
- Куда мы идем, папочка? - спросила Чарли.
- Не знаю, - сказал он.
- Мне это не нравится. Я волнуюсь.
- Думаю, мы их здорово обогнали, - сказал он. - Не беспокойся. Воз-
можно, они все еще ищут таксиста, который привез нас в Олбани.
Но он просто храбрился и знал это; это понимала, вероятно, и Чарли.
Стоя на открытой дороге, он чувствовал себя беззащитным, как беглец в
тюремной одежде на карикатуре. Брось, говорил он себе. А то начнешь
думать, что они повсюду - за каждым деревом, а за ближайшим холмом -
целая шайка. Разве не сказал кто-то, что законченная паранойя и посто-
янное ощущение опасности - одно и то же?
- Чарли, - начал он.
- Поедем к Грэнтеру, - сказала она.
Он ошеломленно взглянул на нее. И тут же вспомнил сон, как ловил
рыбу под дождем, превратившимся в звук душа.
- Почему ты подумала об этом? - спросил он. Грэнтер умер задолго до
рождения Чарли. Он всю жизнь прожил в Ташморе, штат Вермонт, в городке
чуть западнее границы Нью-Гэмпшира. После смерти Грэнтера участок у
озера перешел к матери Энди, а после ее смерти - к Энди. Если бы Грэн-
тер предусмотрительно не оставил небольшой суммы, городские власти
давно бы забрали участок за неуплату налогов.
Энди с Вики бывали там раз в году во время летних каникул до рожде-
ния Чарли. Участок находился в двадцати милях от ближайшей дороги с
двухрядным движением, в лесистой, малонаселенной местности.
Летом самый разный люд приезжал на Ташморский пруд, который на са-
мом деле был озером, с маленьким городком Брэдфорд на противоположном
берегу в штате Ныо-Гэмпшир. Но в это время года все летние лагеря уже
опустели. Энди даже сомневался, расчищалась ли там дорога зимой.
- Не знаю, - сказала Чарли. - Просто... пришло в голову. Прямо сей-
час. - По другую сторону холма Джон Мэйо открывал багажник "форда",
чтобы взять запасное колесо.
- Сегодня утром мне приснился Грэнтер, - медленно сказал Энди. -
Подумал о нем впервые за год или больше. Можно сказать, он тоже просто
пришел мне на ум.
- Хороший был сон, папочка?
- Да, - сказал он с легкой улыбкой. - Хороший.
- Ну, и что же ты думаешь?
- Блестящая идея, - сказал Энди. - Можем отправиться туда, побыть
там немного и подумать, что делать дальше. Как выбраться из всего это-
го. Думаю, пробейся мы в какую-нибудь газету и расскажи всем нашу ис-
торию, они бы отстали. Старый фермерский грузовичок, громыхая, прибли-
жался к ним.
Энди поднял большой палец. По другую сторону холма Рэй Ноулз шагал
вверх по обочине.
Грузовичок приостановился, оттуда выглянул дядька в круглых очках и
бейсбольной кепке.
- А вот и прелестная маленькая мисс, - сказал он, улыбаясь. - Как
тебя зовут, крошка?
- Роберта, - тут же ответила Чарли. Роберта ее второе имя.
- Ну что ж. Бобби, куда вы направляетесь нынче утром? - спросил во-
дитель.
- В Вермонт, - сказал Энди. - Сент-Джонсбери. Жена навещала сестру
и попала в небольшой переплет.
- Попала, говорите, - сказал фермер и замолчал, искоса посматривая
на Энди умными глазами.
- Роды, - сказал Энди, изобразив широкую улыбку. - Эта получила но-
вого братика. В час сорок сегодня утром.
- Его назвали Энди, - сказала Чарли. - Правда, хорошее имя?
- Шикарное, - сказал фермер. - Залезайте, я подвезу вас хотя бы на
десяток миль ближе к Сент-Джонсбери.
Они адезли в кабину, и грузовичок с грохотом и скрежетом снова въ-
ехал на полотно дороги, держа путь в сторону яркого утреннего солнца.
В это время Рэй Ноулз поднялся на холм. Перед ним расстилалось пустое
шоссе, ведущее к мотелю "Грезы". За мотелем он увидел, как фермерский
грузовик, проезжавший несколько минут назад мимо них, исчезает из ви-
ду.
Спешить было некуда.
* * *
Фермера звали Мэндерс - Ирв Мэндерс. Он только что отвез полный ку-
зов тыкв в город, где заключил сделку с парнем, заправляющим магазином
"Эй энд Пи". Он сказал им, что раньше имел дело с "Ферст Нэшнл", но
тамошний парень ничего не понимал в тыквах. Разбогатевший мясник, и
ничего больше, считал Ирв Мэндерс. Управляющий же "Эй энд Пи" был сов-
сем другое дело. Мэндерс сказал им, что его жена летом заправляет
чем-то вроде лавочки для туристов, а он сам выставляет свою продукцию
на лотке около дороги, так что они вдвоем зашибают совсем неплохо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102