ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

Роль
дескриптивных идентификантов этого другого индивидуального объекта,
предположительно тождественного референту термина London, Пьером
употребляемого в качестве имени того места, где он живет, до ознакомления с
дополнительной информацией, позволяющей дополнить созвучность этого имени с
переводом соответствующего французского слова их кодесигнативностью, в
идиолекте Пьера играли не те элементы, какие играют эту роль в специальном
контексте значимости термина London в английском языке; но возможно, эти
элементы играют роль определяющих в отношении референта термина, созвучного
этому последнему, но употребляемого теми малограмотными жителями окраин,
которые никогда не были в центре города, согласно соответствующей
конвенции, разделяемой ими и отличной от той, которой продолжала
придерживаться франкоязычная часть Пьера. Так же точно противоречие на
поверку оказывается ложным в случае, если Пьер не референциально употреблял
соответствующее французское слово (и соответственно позже став, билингвом,
его английский перевод); в этом случае его мнение, что Лондон - красивый
город, утверждалось и было истинным не относительно референта английского
коррелята этого французского имени, а относительно чего-то другого. Это
"другое" можно поставить в соответствие, например, некой идее или концепту
Лондона в идиолекте Пьера как носителя французского языка. Если термин
"смысл" имеет какую-либо семантическую значимость, то, применительно к
данному случаю, смысл выражения Londres в идиолекте французского языка
Пьера, можно сказать, состоял как раз в том, что в его употреблении это
слово соозначало некий концепт, относительно которого и формировались и
имели истинностные значения все мнения Пьера, в которых нечто
предицировалось этому имени. Такое положение дел также выглядит вполне
исправимым при описанных условиях: став билингвом и референциально
употребляя соответствующее имя английского языка, Пьер может дополнить
теперь и свои средства идентификации референта соответствующего имени
французского языка до уровня, необходимого, чтобы считать Пьера
специалистом относительно употребления этого имени. Хотя последнее,
конечно, не обязательно, и также возможно, труднее практически осуществимо,
если только Пьер не переберется опять во франкоязычную среду.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Все имена, фактически, онтологически бессодержательны, так как я
показал, в связи с терминами "Пегас" и "пегасить", что из имен можно
сделать дескрипции, а Рассел показал, что дескрипции могут быть устранены:
"Чтобы мы ни говорили с помощью имен, можно сказать на языке, избегающем
всяческих имен. Быть признанным в качестве сущности значит в чистом виде
просто считаться значением переменной" [5].
2) Ср. в связи с этим следующий пассаж из "On What there is": "Мы легко
можем взять на себя онтологические обязательства, сказав, например, что
есть нечто (связанная переменная), что красные дома и закаты имеют общего;
или что есть нечто, что есть простое число, большее миллиона. Но это, по
существу, единственный способ, каким мы можем взять на себя онтологические
обязательства: посредством нашего употребления связанных переменных.
Употребление предполагаемых имен не является критерием, поскольку мы можем
без колебаний отказать им в именовании до тех пор, пока не сможем
обнаружить соответствующую сущность в вещах, которые мы утверждаем в
терминах связанных переменных".
3) Возможно, имело бы смысл даже говорить о некоем "поле" дополнительных
или ассоциированных идентификаций, однозначно фиксирующих референты
соответствующих терминов (таких, как "изображение т", "намек на т",
"аллюзия т", "идеализация т" и т.д., где т обозначает референт термина),
которые специалист в отношении употребления данного термина способен
осуществлять; соответственно наличие специального контекста значимости
одного термина может и даже в отношении некоторых таких связей - должно
имплицировать наличие специальных контекстов значимости некоторого
множества других терминов, включающих в себя первый в качестве значимой
составляющей - в смысле, описанном выше: а именно - что одни конвенции
опираются на другие, т.е. что употреблять референциально один термин из
этой группы нельзя, не владея критериями референциального употребления
другого, иначе говоря, не зная его референт.
4) Но которые вообще говоря транслингвистичны (по крайней мере, на
множестве, состоящем из английского и французского языков, а возможно, и на
множестве всех языков, которые Пьер способен освоить так, чтобы отвечать
требованиям, предъявляемым к среднему носителю каждого из них), поскольку
это визуальные образцы и регулировать их значимость в принципе могут
конвенции, не ограниченные рамками только одного языка, а предполагающие
би- и более- лингвистические интерпретативные структуры.
Литература:
1. Крипке С. Загадка контекстов мнения //Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 18. - М.: Прогресс, 1986.
2. Фреге Г. Смысл и значение //Его же. Избранные работы. - М.: Дом
интеллектуальной книги, 1997.
3. Keith Donnelan Reference and Definite Descriptions //The Philosophy of
Language (3 edition), A. P. Martinich (ed.), Oxford University Press, 1996.
4. Quine W. V. O. Word and Object, MIT Press, Cambridge Massachusetts.
5. Quine W. V. O. On What there is //Его же. From a Logical Point of
View, Harper and Row, N. Y.
6. Russel B. On Denoting //The Philosophy of Language (3 edition), A. P.
Martinich (ed.). - Oxford University Press, 1996.
7. Strawson P. F. Individuals. - London, Methuen & CO LTD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70