первая интерпретируется (связывается с Р) при заданных условиях, а
именно тех, что описаны в (1) - в явном виде она обычно репрезентируется
такими выражениями, как "наблюдается" или "имеет место" (например в
предложении "Если при соблюдении таких-то условий наблюдается отклонение
стрелки..., то...", где "отклонение стрелки..." есть Р); переменная же х в
(2) интерпретируется при любых условиях, поскольку последние просто не
оговорены, вследствие специфики этого типа предложений (нечто либо
существует, либо нет, безотносительно к условиям существования). Вывод
будет выглядеть обоснованнее, если добавить к посылкам (3) "Такие-то и
такие-то условия соблюдены" и (4) "а есть Q". Если для Х истинны
соответствующие устойчивые предложения, в числе которых (1), а также -
правила ввода и принципы интерпретации, то истинность (4) должна
автоматически следовать из истинности (5) "а есть Р" и (3). Этого в
принципе должно быть достаточно для вывода: "Существует, по крайней мере,
один х такой, что х есть Q". Для того чтобы редуцировать из множества
высказываний, из которых выводимо (2), экзистенциальное утверждение,
касающееся сущностей вида Р, в это множество надо ввести положение,
описывающее условия приписывания переменной а значения Р (обозначим его как
(6), а также, по крайней мере, для случая, когда эти условия не совпадают
полностью с условиями, описанными в (1) (и описание которых не идентично
соответствующему описанию из (1) - положение, описывающее отношение между
двумя типами условий. В предложениях этого последнего вида и предложениях
вида (3), как видно, выражение, описывающее условия интерпретации
употребляется как имя. Чтобы вывод, о котором здесь идет речь, мог
состояться, эти условия также должны входить в число онтологических
обязательств Х: однако сказать, что они являются таковыми, нельзя,
основываясь только на том, что в некоторых высказываниях системы
соответствующие термины фигурируют как имена; такой вывод, согласно Куайну,
может опираться только на характер употребления Х предложений с
квантифицированной переменной. Таким образом, для вывода (2) концептуальной
схемы Х последняя должна быть дополнена соответствующими экзистенциальными
предложениями - а именно такими, в которых утверждается, что объемы
терминов, описывающих условия интерпретации а в (1) и в (6), не пусты.
Системы предложений, из которых выводимы подобные экзистенциальные
высказывания, также должны включать в себя описания условий приписывания
некоторой переменной в соответствующего значения (значения условий
интерпретации а), а следовательно, они имплицируют дополнительные
онтологические обязательства. Истинность последних, в свою очередь, должна
устанавливаться подобным же образом; в результате оказывается, что реальная
система предложений, из которой выводимы экзистенциальные импликации,
должна быть бесконечно широкой, что делает затруднительным вывод о
выводимости подобных высказываний как таковой. Другой путь сохранить их
выводимость - признать за некоторыми экзистенциальными высказываниями
статус аналитических предложений системы; однако насколько такой вывод
приемлем? Ведь это фактически означает, что в онтологию концептуальной
схемы нельзя внести определенных изменений: пусть так, но как определить,
какие именно из экзистенциальных импликаций системы должны быть признаны
аналитическими предложениями - мы ведь произвольно выбрали точку отсчета
выводимости, окажись она другой, пришлось бы соглашаться не с тем, что
признание за "Q" непустого объема основано на признании такового за неким
"F", описывающим условия интерпретации а, а, возможно, наоборот - да и где
поставить точку?
Различие между когнитивными ситуациями первого и второго типа в принципе
можно формализовать следующим образом. Ситуация первого типа: "S есть то-то
и то-то" (7); ситуация второго типа - "S есть Р". В первом случае символ,
обозначающий субъектный термин, выделен, чтобы показать, что контекст его
употребления, соответствующий когнитивной ситуации первого типа,
предполагает то, что называют иногда его de re интерпретацией - т.е. в этом
случае значим именно референт субъектного термина, а не то, что о нем
высказывается. В контексте же, соответствующем когнитивной ситуации второго
типа, референт субъектного термина не значим, важна предикация относительно
некоего субъектного термина, каков бы ни был его референт (поэтому жирным
шрифтом выделен символ, обозначающий предикат). Если предполагать, что
когнитивная ситуация первого типа разрешима посредством преобразования (7)
в форму "Нечто есть Рs, и это нечто есть то-то и то-то" (где Рs - предикат,
производный от S) и выяснения условий истинности для высказываний этого
вида, то необходимо одновременно предполагать, что семантические
характеристики S, какими бы они ни были, характеризуют и Рs, так чтобы
можно было считать, что, установив их для некоего предиката, мы таким
образом устанавливаем их и для соответствующего субъектного термина. Можно
исходить из того, что семантические характеристики сохраняются при
преобразованиях такого вида, если установлены и соблюдены правила
преобразования соответствующего типа для данного языка. Однако мало
вероятно, чтобы такие правила могли быть полностью сформулированы для
естественных языков хотя бы потому, что трудно предполагать, что какие-то
правила, формулируемые для естественных языков, вообще могут охватить все
случаи того или иного типа. Между тем семантическая связь между S и Рs
кажется зыбкой только если считать, что носителями семантических
характеристик вообще являются не пропозиции, а предложения или высказывания
и, соответственно, не межъязыковые понятийные и дескриптивные единства -
концепты, а идентичные по материальному составу образования - выражения
данного языка (или даже конкретные образцы - токены выражений). Только в
этом случае, действительно, похоже, на законных основаниях может быть
поставлен вопрос: почему семантические определения для выражений "пегасить"
или "автор Уэверли" должны быть определениями для отличных от данных по
материальным составам выражений "Пегас" или "тот, кто написал Уэверлей"? Но
другой способ предполагать между ними семантическую связь - предполагать,
что есть нечто общее, что позволяет объединять выражения разных языков и
разных видов внутри данного языка в одну категорию: это значит просто
предполагать какую-то семантическую характеристику выражений уже данной,
например общность смысла. Но с этой точки зрения проблема референции вообще
не может быть решена экстенсионально, поскольку сама процедура логического
анализа (7) должна основываться на понятии семантической общности
материально не идентичных выражений:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
именно тех, что описаны в (1) - в явном виде она обычно репрезентируется
такими выражениями, как "наблюдается" или "имеет место" (например в
предложении "Если при соблюдении таких-то условий наблюдается отклонение
стрелки..., то...", где "отклонение стрелки..." есть Р); переменная же х в
(2) интерпретируется при любых условиях, поскольку последние просто не
оговорены, вследствие специфики этого типа предложений (нечто либо
существует, либо нет, безотносительно к условиям существования). Вывод
будет выглядеть обоснованнее, если добавить к посылкам (3) "Такие-то и
такие-то условия соблюдены" и (4) "а есть Q". Если для Х истинны
соответствующие устойчивые предложения, в числе которых (1), а также -
правила ввода и принципы интерпретации, то истинность (4) должна
автоматически следовать из истинности (5) "а есть Р" и (3). Этого в
принципе должно быть достаточно для вывода: "Существует, по крайней мере,
один х такой, что х есть Q". Для того чтобы редуцировать из множества
высказываний, из которых выводимо (2), экзистенциальное утверждение,
касающееся сущностей вида Р, в это множество надо ввести положение,
описывающее условия приписывания переменной а значения Р (обозначим его как
(6), а также, по крайней мере, для случая, когда эти условия не совпадают
полностью с условиями, описанными в (1) (и описание которых не идентично
соответствующему описанию из (1) - положение, описывающее отношение между
двумя типами условий. В предложениях этого последнего вида и предложениях
вида (3), как видно, выражение, описывающее условия интерпретации
употребляется как имя. Чтобы вывод, о котором здесь идет речь, мог
состояться, эти условия также должны входить в число онтологических
обязательств Х: однако сказать, что они являются таковыми, нельзя,
основываясь только на том, что в некоторых высказываниях системы
соответствующие термины фигурируют как имена; такой вывод, согласно Куайну,
может опираться только на характер употребления Х предложений с
квантифицированной переменной. Таким образом, для вывода (2) концептуальной
схемы Х последняя должна быть дополнена соответствующими экзистенциальными
предложениями - а именно такими, в которых утверждается, что объемы
терминов, описывающих условия интерпретации а в (1) и в (6), не пусты.
Системы предложений, из которых выводимы подобные экзистенциальные
высказывания, также должны включать в себя описания условий приписывания
некоторой переменной в соответствующего значения (значения условий
интерпретации а), а следовательно, они имплицируют дополнительные
онтологические обязательства. Истинность последних, в свою очередь, должна
устанавливаться подобным же образом; в результате оказывается, что реальная
система предложений, из которой выводимы экзистенциальные импликации,
должна быть бесконечно широкой, что делает затруднительным вывод о
выводимости подобных высказываний как таковой. Другой путь сохранить их
выводимость - признать за некоторыми экзистенциальными высказываниями
статус аналитических предложений системы; однако насколько такой вывод
приемлем? Ведь это фактически означает, что в онтологию концептуальной
схемы нельзя внести определенных изменений: пусть так, но как определить,
какие именно из экзистенциальных импликаций системы должны быть признаны
аналитическими предложениями - мы ведь произвольно выбрали точку отсчета
выводимости, окажись она другой, пришлось бы соглашаться не с тем, что
признание за "Q" непустого объема основано на признании такового за неким
"F", описывающим условия интерпретации а, а, возможно, наоборот - да и где
поставить точку?
Различие между когнитивными ситуациями первого и второго типа в принципе
можно формализовать следующим образом. Ситуация первого типа: "S есть то-то
и то-то" (7); ситуация второго типа - "S есть Р". В первом случае символ,
обозначающий субъектный термин, выделен, чтобы показать, что контекст его
употребления, соответствующий когнитивной ситуации первого типа,
предполагает то, что называют иногда его de re интерпретацией - т.е. в этом
случае значим именно референт субъектного термина, а не то, что о нем
высказывается. В контексте же, соответствующем когнитивной ситуации второго
типа, референт субъектного термина не значим, важна предикация относительно
некоего субъектного термина, каков бы ни был его референт (поэтому жирным
шрифтом выделен символ, обозначающий предикат). Если предполагать, что
когнитивная ситуация первого типа разрешима посредством преобразования (7)
в форму "Нечто есть Рs, и это нечто есть то-то и то-то" (где Рs - предикат,
производный от S) и выяснения условий истинности для высказываний этого
вида, то необходимо одновременно предполагать, что семантические
характеристики S, какими бы они ни были, характеризуют и Рs, так чтобы
можно было считать, что, установив их для некоего предиката, мы таким
образом устанавливаем их и для соответствующего субъектного термина. Можно
исходить из того, что семантические характеристики сохраняются при
преобразованиях такого вида, если установлены и соблюдены правила
преобразования соответствующего типа для данного языка. Однако мало
вероятно, чтобы такие правила могли быть полностью сформулированы для
естественных языков хотя бы потому, что трудно предполагать, что какие-то
правила, формулируемые для естественных языков, вообще могут охватить все
случаи того или иного типа. Между тем семантическая связь между S и Рs
кажется зыбкой только если считать, что носителями семантических
характеристик вообще являются не пропозиции, а предложения или высказывания
и, соответственно, не межъязыковые понятийные и дескриптивные единства -
концепты, а идентичные по материальному составу образования - выражения
данного языка (или даже конкретные образцы - токены выражений). Только в
этом случае, действительно, похоже, на законных основаниях может быть
поставлен вопрос: почему семантические определения для выражений "пегасить"
или "автор Уэверли" должны быть определениями для отличных от данных по
материальным составам выражений "Пегас" или "тот, кто написал Уэверлей"? Но
другой способ предполагать между ними семантическую связь - предполагать,
что есть нечто общее, что позволяет объединять выражения разных языков и
разных видов внутри данного языка в одну категорию: это значит просто
предполагать какую-то семантическую характеристику выражений уже данной,
например общность смысла. Но с этой точки зрения проблема референции вообще
не может быть решена экстенсионально, поскольку сама процедура логического
анализа (7) должна основываться на понятии семантической общности
материально не идентичных выражений:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70