ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.
* * *
Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был
замок ди Каэла!
Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены
настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь
давил еще сильнее -- в нем и вокруг него не было жизни.
Ни звука не долетало до наших ушей.
И вдруг -- мы услышали слабый-слабый крик...
Энид! -- прошептал сэр Баярд.
В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок.
Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер.
Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела,
выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.
Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь
рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь,
быстро бежали наверх.
Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.
Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.
-- Щенок! -- презрительно промолвил сэр Баярд и приказал:
-- прочь с дороги!
Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул
его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая,
огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого
же удара, плечом высадил ее.
Снизу послышался шум -- двор замка заполнили какие-то,
устрашающего вида, фигуры.
Мой хозяин стремглав бросился вниз -- помочь сэру Роберу
поскорее войти в замок.
Алфрик дернул меня за рукав:
-- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не
было! И вдруг...
Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
-- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
Шум подступающей к замку армии становился все громче и
громче.
-- Это демоны! -- в ужасе закричал Алфрик.
Сэр Робер горько усмехнулся:
-- Это воины Нераки!
Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот
-- чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил
глупостей.
-- А шлемы на них, -- добавил сэр Баярд, -- шлемы
минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они --
мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны
вступать с ними в бой. -- И приказал: -- Давайте-ка скорее в
замок!
Выбитая сэром Баярдом дверь -- просто чудеса! -- стояла на
своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не
смог.
Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь --
надо влезть в окно.
Где здесь поблизости подходящее окно?!
Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль
стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат
бежал бесшумное, словно кошка.
Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его
-- тоже смешон!
Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали
мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня
состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы
поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем
показались фигуры воинов Нераки. Что это значит?
Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли
неподвижно.
-- Скорее дальше, в обход стены! -- заорал Алфрик. --
Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше -- я
точно помню -- есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
-- О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне
кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они --
призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я
знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы -- я, Алфрик и сэр Баярд -- переглянулись.
А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на
нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
-- Гален, -- сказал мне сэр Баярд невозмутимо, -- не
хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно,
а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Нет, нет!
Но если я скажу "нет", то -- я знал это -- сэр Баярд
просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться
вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
-- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы -- мой
хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое
титулование. Но...
Но сэру Баярду было не до этикета.
-- Становись мне на плечи, -- рявкнул он. -- Да побыстрее!
А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
-- Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы...
-- Становись мне на плечи, кому сказано! -- вновь оборвал
меня сэр Баярд. -- И не думай, что в замке ты будешь в
безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и
быстренько скользнул в окно.
Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно
леди Энид!
Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
-- Ну что же, -- ответил ему сэр Баярд, -- полезай и ты
мне на плечи.
Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не
смог -- он был не столь ловок, как я.
-- Ну что же, -- спокойно проговорил мой хозяин, -- ничего
другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.
Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.
Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже
весело:
-- Не забудь: встречаемся у двери.
-- Да помогут вам боги! -- прошептал я.
Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.
-- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не
причинят тебе зла! А также помни: с тобой -- мое сердце!
Глотая слезы, я отошел от окна.
В комнате леди Энид было темно -- ни камин, ни свечи не
горели.
Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но
едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в
пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал.
Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото.
Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на
этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона.
Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои
натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно
дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.
-- Да, кстати, -- усмехнулся я, -- надо бы зажечь свет.
Я полез в карман за огнивом, но... огнива в кармане не
оказалось.
Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась
мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня.
Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком
пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80