Братец мой -- это
чувствовалось -- поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы!
Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог
запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да
еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды
сказал о нем насмешливо: "профессор!"
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм
мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
-- Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы
-- осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки.
Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов.
Только над головой пролетали птицы.
-- Такое впечатление, -- задумчиво сказал однажды сэр
Баярд, -- что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали
потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни
ястребы.
-- Очень уж пронзительно они кричат! -- сказал я. -- Такие
крики я слышал там, на болоте, возле холма...
-- А я -- на улицах Палантаса, -- он улыбнулся. Потом
сказал мне совершенно серьезно: -- Тебя ведет чья-то рука,
Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке...
Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только
одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю
Пасвардена...
Тронув поводья, он поехал вперед.
Над нами все кружил и кружил ястреб...
* * *
На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных
скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут
же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они
исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
-- Что это, сэр? -- спросил я своего хозяина.
-- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, -- спокойно
ответил мне сэр Баярд. -- И если Скорпион пронюхал, что мы
здесь, то это -- его слуги. Его посланники. Он хочет измучить
нас миражами.
Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать
его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро.
Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого
стекла.
-- Что с ними, сэр? -- встревоженно спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
-- А что случилось?
-- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи.
И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая
куча битого стекла...
-- А-а, вон оно что! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Узнаю
рыцарей старой школы!
-- Что вы сказали, сэр? -- не понял я.
-- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, --
стал объяснять мне сэр Баярд. -- Рыцарь, отправляющийся на
битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...
-- Да, ну и что? -- спросил я недоуменно. -- А при чем
здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
-- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь,
что тебя могут ранить, изувечить -- и ты заранее приучаешь себя
терпеть боль...
-- А это значит...
-- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней,
решили заняться разминкой, -- засмеялся сэр Баярд. -- Уж и не
знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам
слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...
-- Просто поразительно! -- воскликнул я.
А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку
ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то
далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только
слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.
* * *
Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы
горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.
Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они --
неприступны.
Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только
на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение
мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот
я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю
непобежденным...
О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым
победителем!
Горы были грозны и суровы. Но честное слово, я не видел
ничего прекраснее этих гор!
Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по
"Калантине".
"Калантина"! Она ведь была создана именно здесь!
Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось,
что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже
издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и
родился... Или словно я -- это Эрик Повелитель Бури...
Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила
меня и здесь.
Что нас ждет впереди? Неясно.
Ясно было одно: дело идет к развязке...
Глава 18
В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь.
Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот
жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на
нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня
нас внезапно окружала непроницаемая мгла...
Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег.
Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот.
Ощущение, прямо сказать, не из приятных.
Но снег прекратился так же внезапно, как и начался.
Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди,
насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли
цепи вражеских солдат.
-- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд. --
Однако, вперед!
Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно
нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть
лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не
обращали никакого внимания на мрачные горы.
А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного
рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты...
Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с
насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок
надеты шлемы рыцарей Соламнии.
Сэр Рамиро усмехнулся:
-- Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы
напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в
этих горах...
-- Значит, они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик.
-- И вовсе не как дорогих гостей?
Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в
надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел.
Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом
воздухе, она таилась в темных провалов между горами,
подстерегая за каждым поворотом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
чувствовалось -- поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы!
Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог
запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да
еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды
сказал о нем насмешливо: "профессор!"
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм
мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
-- Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы
-- осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки.
Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов.
Только над головой пролетали птицы.
-- Такое впечатление, -- задумчиво сказал однажды сэр
Баярд, -- что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали
потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни
ястребы.
-- Очень уж пронзительно они кричат! -- сказал я. -- Такие
крики я слышал там, на болоте, возле холма...
-- А я -- на улицах Палантаса, -- он улыбнулся. Потом
сказал мне совершенно серьезно: -- Тебя ведет чья-то рука,
Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке...
Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только
одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю
Пасвардена...
Тронув поводья, он поехал вперед.
Над нами все кружил и кружил ястреб...
* * *
На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных
скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут
же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они
исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
-- Что это, сэр? -- спросил я своего хозяина.
-- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, -- спокойно
ответил мне сэр Баярд. -- И если Скорпион пронюхал, что мы
здесь, то это -- его слуги. Его посланники. Он хочет измучить
нас миражами.
Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать
его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро.
Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого
стекла.
-- Что с ними, сэр? -- встревоженно спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
-- А что случилось?
-- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи.
И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая
куча битого стекла...
-- А-а, вон оно что! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Узнаю
рыцарей старой школы!
-- Что вы сказали, сэр? -- не понял я.
-- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, --
стал объяснять мне сэр Баярд. -- Рыцарь, отправляющийся на
битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...
-- Да, ну и что? -- спросил я недоуменно. -- А при чем
здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
-- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь,
что тебя могут ранить, изувечить -- и ты заранее приучаешь себя
терпеть боль...
-- А это значит...
-- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней,
решили заняться разминкой, -- засмеялся сэр Баярд. -- Уж и не
знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам
слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...
-- Просто поразительно! -- воскликнул я.
А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку
ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то
далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только
слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.
* * *
Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы
горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.
Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они --
неприступны.
Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только
на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение
мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот
я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю
непобежденным...
О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым
победителем!
Горы были грозны и суровы. Но честное слово, я не видел
ничего прекраснее этих гор!
Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по
"Калантине".
"Калантина"! Она ведь была создана именно здесь!
Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось,
что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже
издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и
родился... Или словно я -- это Эрик Повелитель Бури...
Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила
меня и здесь.
Что нас ждет впереди? Неясно.
Ясно было одно: дело идет к развязке...
Глава 18
В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь.
Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот
жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на
нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня
нас внезапно окружала непроницаемая мгла...
Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег.
Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот.
Ощущение, прямо сказать, не из приятных.
Но снег прекратился так же внезапно, как и начался.
Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди,
насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли
цепи вражеских солдат.
-- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд. --
Однако, вперед!
Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно
нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть
лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не
обращали никакого внимания на мрачные горы.
А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного
рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты...
Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с
насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок
надеты шлемы рыцарей Соламнии.
Сэр Рамиро усмехнулся:
-- Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы
напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в
этих горах...
-- Значит, они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик.
-- И вовсе не как дорогих гостей?
Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в
надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел.
Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом
воздухе, она таилась в темных провалов между горами,
подстерегая за каждым поворотом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80