-- Но... -- начал было я.
-- Эх, Ласка! Ты еще, наверное, плохо разбираешься в
людях. Отец ведь с ним всегда был не очень-то ласков и нежен.
Алфрик только и слышал: сделай то, не делай этого! всегда
зависел от чужой воли... Поэтому он постоянно мечтал: вот
совершу я подвиг и докажу вам всем, какой я на самом деле! Вот
и на болоте он вообразил себя неустрашимым, непобедимым
героем... Но впрочем, нам действительно пора отправляться на
поиски твоего сэра Баярда.
* * *
Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев
меня.
В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под
которым мы с ним коротали первую ночь.
И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня
скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда
Брайтблэда.
Ночь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя.
Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них
продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков.
Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз -- рыцари
рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый
шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд,
-- так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой
скалы.
Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским
рассказам, спрашивал меня:
-- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских
чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях -- это
только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий
меч?
Я пожал плечами и ответил уклончиво
-- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра
Рамиро...
-- Ну что же, братец, -- ответил мне Бригельм, -- модет
быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет
лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня.
Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного
шатра к другому, слушая рыцарские россказни.
А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр
Баярд?
Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И
быстро пошел к своему хозяину.
Но путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь
-- сэр Рамиро из Мав.
-- Кого я вижу? -- закричал он. -- Оруженосец нашего
славного сэра Баярда! -- Затем понизил голос. -- А хозяин у
тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет!
Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только
самого себя должен винить во всем -- он ведь опоздал на турнир.
Но он, похоже, злится на весь свет, а не на себя...
-- Неужели он ищет ссоры? -- встревоженно спросил я.
-- О, нет, нет! -- успокоил меня сэр Рамиро. -- Но вот
смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он
-- не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких
похвал... Но он, он-то зачем так себя ведет?!
Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и
вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице
-- оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота.
-- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то
он будет сторониться и меня?
-- Ах ты, негодник! -- в негодовании воскликнул сэр Рамиро
и хотел схватить меня за шиворот.
Но я успел увернуться от его лап и отбежал в сторону. Тут
на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил
сладким, как мед, голосом:
-- Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать
мне о говорящем мече?
Я помчался к сэру Баярду.
Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил, как я
подошел.
Потоптавшись с минутку, я кашлянул.
-- Сэр, в замке происходит что-то странное и, боюсь,
страшное...
Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону.
-- Тебя выгнал из замка сэр Робер? -- спросил он
равнодушным тоном.
Я, как и сэр Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий
Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные
тучи. Может быть, будет гроза?
Потом снова перевел взгляд на своего хозяина.
-- Нет, сэр! Но если бы и выгнал, разве об этом стоило бы
говорить?! происходит нечто куда более выжное!
-- Может быть, -- коротко ответил рыцарь.
Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то
взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было
холодно-отчужденным.
-- Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например,
расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю
Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может
быть, среднего сына... -- сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма,
стоявшего сейчас неподалеку.
Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который
он соорудил сам, -- по земле ударили первые тяжелые капли
дождя.
Глотая слезы, я в отчаянии прошептал:
-- Бенедикт вернулся в замок!
Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она
вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при
вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала
богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд:
-- Что ты сказал, Гален?!
И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул
дождь. В одно мгновение я промог до нитки.
Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу
из-под навеса.
-- Гален! -- он прижал меня к себе. Я знал, что он не
умеет долго сердиться. -- Гален! Расскажи... Нет, давай сперва
спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый...
Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным
плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру.
-- Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься,
обсохнешь.
Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я
протянул к огню руки.
-- Смотри только не обожгись, -- сказал сэр Баярд и
ласково положил мне ладонь на голову.
О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо
всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе
оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня...
-- Значит, -- сказал тихо сэр Баярд, -- ты говоришь, что
Бенедикт вернулся в замок?
Я кивнул головой.
Но я ничего не ответил -- я не мог сейчас произнести ни
слова...
Глава 15
Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно
зажмурился.
Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет
струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные
облака.
Я лежал в чем-то деревянно -- словно в зыбке. Это "что-то"
покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип
колес.
Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день --
это тоже ясно. Но куда меня везут? Кто?
Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же --
Бригельм!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80