ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Наверное, перевал Чактамир
был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом...
И вдруг -- совсем неожиданно! -- перед нами выросли стены
рыцарского замка.
Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла
как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади.
Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально
вглядываться в стены.
Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:
-- Родовой замок!
-- Да это же -- точная копия замка ди Каэла! -- покачал
головой сэр Робер.
Это действительно была копия замка, из которого мы выехали
на поиски Скорпиона и леди Энид.
Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили
его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось
на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое
изображение невероятно черного скорпиона.
Красное и черное -- кровь и месть!
-- Вот оно, гнездо Скорпиона, -- сказал сэр Робер и снова
покачал головой. -- Это мой замок. Просто поразительно. Камешек
к камешку...
-- Но возможно, это не более, чем мираж. Морок, --
отозвался сэр Баярд. -- Но в том, что он -- точная копия вашего
родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет
Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия
он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином
родового замка. И вот -- сотворил здесь его копию.
-- Мерзавец! -- побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. --
Какой же он мерзавец!
-- Не переживайте так сильно, сэр, -- похлопал его по
плечу Сытый рыцарь. -- Считайте, что это просто бесплотное
видение...
Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
-- Но мне кажется, всем не следует торопиться. -- Это
раздался голос Бригельма.
Рыцари недоуменно обернулись.
Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно
разглядывал замок.
-- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать,
положил глаз на замок ди Каэла, -- Бригельм усмехнулся. -- Он
действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его
потайные ходы. -- Брат повернулся к сэру Роберу. -- Прошу
прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер,
много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для
Скорпиона -- не преграда. Он без труда проходит сквозь любую
стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать
замок, обсудить план действий...
-- У нас нет времени для совещаний, -- возразил Бригельму
сэр Робер. -- И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой
замок и не заблужусь в нем.
-- И я, -- вставил свое словечко сэр Рамиро, -- кажется,
тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится
проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра
Робера...
Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок
выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла.
Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
-- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок?
-- засомневался он.
Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с
презрением, потом оглядел рыцарей.
-- Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.
Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот,
послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного
цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и
все остальные.
Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно
вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
Мой хозяин обернулся ко мне:
-- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
Я молча положил руку на эфес своего меча.
* * *
Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных
козлоногих тварей с головами людей.
Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры --
давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они
начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с
кентаврами.
Но чтобы первыми я увидел кентавров?! Нет, такого я не
ожидал!
...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли
внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они
нам -- не друзья, было видно с первого же взгляда.
А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных
кентаврах.
Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина.
Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове
застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота,
можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
-- Мертвецы! -- воскликнул вдруг сэр Робер. -- О, боги!
Это же -- мертвецы!
Я так и застыл с мечом в руке.
А они тем временем подходили к нам все ближе.
Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на
кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон -- так, кажется, звали
их?..
А они все продолжали и продолжали идти на нас.
...И никто не видел их после их смерти...
Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров,
но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем
больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий
винный запах.
Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на
кентавров.
Один из кентавров -- тот, что был выше, -- схватил сэра
Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел
вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное
копыто...
В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на
кентавра меч.
Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.
Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с
такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.
На помощь к нам уже спешил сэр Рамиро -- если для его
комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что
опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму,
на ходу крича:
-- Ну, берегись, вонючка!
В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал
и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого
рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра
Рамиро.
Рыцарь посмотрел на кентавра, потом -- на упавший меч;
неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им.
Сверкнула сталь, засвистел воздух -- и голова кентавра
покатилась по земле.
Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и
тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову.
Запах вина стал почти непереносим.
Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой
хозяин склонились над поверженными врагами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80