ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вот сэр Нелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в
самое сердце сэра Баярда. Но тот даже не шелохнулся. Его конь,
не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная
опасность, нервно переступал ногами.
Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я
едва не вскрикнул от боли.
А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты,
опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.
Я задрожал всем телом.
Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал
объезжать людоеда слева.
Сэр Нелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда
сеть. Но тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.
...Над местом поединка поднялось облако пыли. Слышались
только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол.
Над сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.
Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра Нелюди. Глаза ее
сверкали, словно две огромные плошки.
Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него.
Надо было как-то спасать рыцаря. Но как? Что я мог
сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать...
Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего
мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни.
О, я метко кидал камни! Недаром меня боялись в нашем замке
все собаки и слуги!
Но я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал
в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед взвыл от
боли и отступил от сэра Баярда.
Вопль раненого людоеда пронесся над горами, словно шум
водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь.
А я все кидал и кидал камни. И все время -- точно в цель.
Людоед выл от боли.
Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз
пронзил его насквозь.
Израненный людоед упал с лошади, и та умчалась прочь,
оставив своего хозяина на земле.
Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в сторону,
Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался.
Но сэр Нелюдь вовсе не был мертв. С трудом разлепив
окровавленный глаз, он потянулся к остроге...
И сражение началось снова.
Сэр Баярд наскакивал на чудовище, выкрикивая такие
ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса.
Людоед был слаб, но он еще мог защищаться, и моему хозяину
никак не удавалось добить своего врага.
Рядом со мной уже не было подходящих камней, а далеко
уходить не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал
наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не
происходило.
Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Над горами взошли
две луны -- белая и красная; и два луча, словно сверкающие
мечи, скрестились над головой кентавра.
Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь была
на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот
стало совсем тихо... А затем раздался жуткий рев раненого
людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
* * *
Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил сражение и
пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла.
Но, наверное, это было временное отступление. Возможно,
людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда... И вдруг
спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его
останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за
рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине,
грива развевалась на ветру.
Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из
ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра
Баярда. Но людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не
попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом
вонзилась в землю.
И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы,
наверное, ни разу не видели подобной битвы!
Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой
отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал
к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу,
вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно
лучше...
Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
А Эджин... Эджин заслонил своим телом соламнийского
рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб!
Эджин!..
Людоед тупо смотрел перед собой.
Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова
чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим
голосом... Голосом Скорпиона!
Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя
взглянуть на говорящую голову -- не отрываясь, я смотрел на
Эджина, -- но я слышал все, что говорит отрубленная голова
людоеда:
-- Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С
помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но
все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь
прибыть на рыцарский турнир...
Голова умолкла.
Сэр Баярд подошел к ней и приказал: -- Говори дальше!
-- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже
завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя.
Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд...
Голова снова замолчала.
Я все еще не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр
Баярд вновь приказал:
-- Говори дальше!
-- То, что тебе уже пришлось испытать в пути, только
слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд!
Я наконец отвел глаза от кентавра и взглянул в глаза
своему хозяину. В них не было ни скорби, ни страха. Лицо, как и
обычно, совершенно спокойное.
-- Ну что ж, -- сказал сэр Баярд, перехватив мой взгляд,
-- что будет, то и будет. От своей судьбы не уйдешь. Но знай,
Гален, ничто меня не может испугать!
Под отрубленную голову людоеда быстро-быстро проскользнул
скорпион...
* * *
Сэр Баярд долго молчал. Потом он наклонился над мертвым
кентавром и сказал тихо:
-- Прости меня, Эджин! Я не уберег тебя! Но что бы ни
случилось в пути, я доберусь до замка ди Каэла! А потом,
клянусь тебе, Эджин, я разыщу Арчелу и расскажу ему о тебе. О
том, каким ты был храбрым. Каким верным ты был другом! И прошу
тебя только об одном: прости меня, Эджин, за то, что я оказался
виноват в твоей гибели!
Я смотрел на Эджина со слезами на глазах. О, благородный
кентавр! Эджин!.. И ведь он был еще так молод! По кентавровским
меркам не старше меня...
Сэр Баярд пристально посмотрел на меня, потом куда-то
вдаль, в горы.
-- Итак, Гален, снова в путь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80