Но отец еще
не закончил. Я украдкой зевнул.
-- Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой
разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не
посоветую!.. Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда.
Ухаживай за лошадьми... И вот еще что. Помни: мох растет на
северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты
вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом --
без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни
рыцарский завет: "Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и
оскорблен". Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она
нам для свершения благих дел. Никогда не забывай об этом!..
Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь
молесас вздрогнул всем телом.
Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и
воскликнул:
-- Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь!
Отец все никак не мог остановиться -- у него была
припасена еще куча советов для меня.
-- Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу
после еды. Лучше всего -- через час. И не пей из рек, ручьев и
озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только
кажутся чистыми, а на самом деле...
Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул
поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора.
Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил:
-- Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет -- не
пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни:
женщины приносят одни несчастья и неприятности!..
Наконец-то отец устал -- и говорить, и идти. Он повернул
назад, к замку.
А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед.
Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и
опасности!
Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и
приключений?!
* * *
Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И
вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене
появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед.
Отец?
Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал
человека и все понял.
Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате,
в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его
библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и
вспыхнули.
Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать,
прощальный фейерверк...
* * *
Наступало утро.
Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные
птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам
белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все
вокруг казалось увиденным впервые.
Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она,
чудилось, таит в себе опасность.
Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.
Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла
навьюченная кобыла, последним -- я на Моласесе. Мой старый конь
быстро устал -- он шел все медленней и медленней, и я все
больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы
ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом
с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем... Правда, еще в
начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он
не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был
уже на турнире. И уже видел, как побеждает -- одного за другим
-- всех своих соперников.
В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его
оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как
сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там
также равномерно капали с потолка капли... И там было так же
холодно, как сейчас в лесу...
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда
я подъеду.
-- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним.
Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
-- В замок ди Каэла.
-- Простите, сэр...
-- ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить
турнир, не правда ли?
-- О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто
необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
-- Замок ди Каэла -- это вовсе и не далеко отсюда. К
завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на
полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы
приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и
пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и
внесешь мое имя в списки участников турнира.
-- А вы, сэр Баярд, не...
-- Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для
турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога
стала еще темнее и еще неприветливее.
-- Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но
завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого
одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
-- Но это может оказаться вам печальным уроком, --
невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз
увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
-- А твоим первым уроком должен стать урок вежливости,
Гален.
* * *
ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по
лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я,
полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы
капюшон и насмешливо взглянул на меня.
-- Барсук.
-- Простите, сэр, что вы сказали?
-- Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый
оруженосец?
-- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на
свете!
-- Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер,
-- сказал сэр Баярд без тени улыбки.
-- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
-- Поживем -- увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора
отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не
предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до
костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки.
Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно
подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем
высечь огонь.
А вслух сказал:
-- И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите
завоевать?
-- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель
Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
-- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста
высунулся мокрый-премокрый кролик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
не закончил. Я украдкой зевнул.
-- Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой
разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не
посоветую!.. Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда.
Ухаживай за лошадьми... И вот еще что. Помни: мох растет на
северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты
вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом --
без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни
рыцарский завет: "Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и
оскорблен". Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она
нам для свершения благих дел. Никогда не забывай об этом!..
Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь
молесас вздрогнул всем телом.
Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и
воскликнул:
-- Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь!
Отец все никак не мог остановиться -- у него была
припасена еще куча советов для меня.
-- Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу
после еды. Лучше всего -- через час. И не пей из рек, ручьев и
озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только
кажутся чистыми, а на самом деле...
Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул
поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора.
Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил:
-- Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет -- не
пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни:
женщины приносят одни несчастья и неприятности!..
Наконец-то отец устал -- и говорить, и идти. Он повернул
назад, к замку.
А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед.
Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и
опасности!
Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и
приключений?!
* * *
Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И
вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене
появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед.
Отец?
Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал
человека и все понял.
Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате,
в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его
библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и
вспыхнули.
Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать,
прощальный фейерверк...
* * *
Наступало утро.
Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные
птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам
белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все
вокруг казалось увиденным впервые.
Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она,
чудилось, таит в себе опасность.
Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.
Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла
навьюченная кобыла, последним -- я на Моласесе. Мой старый конь
быстро устал -- он шел все медленней и медленней, и я все
больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы
ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом
с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем... Правда, еще в
начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он
не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был
уже на турнире. И уже видел, как побеждает -- одного за другим
-- всех своих соперников.
В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его
оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как
сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там
также равномерно капали с потолка капли... И там было так же
холодно, как сейчас в лесу...
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда
я подъеду.
-- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним.
Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
-- В замок ди Каэла.
-- Простите, сэр...
-- ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить
турнир, не правда ли?
-- О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто
необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
-- Замок ди Каэла -- это вовсе и не далеко отсюда. К
завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на
полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы
приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и
пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и
внесешь мое имя в списки участников турнира.
-- А вы, сэр Баярд, не...
-- Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для
турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога
стала еще темнее и еще неприветливее.
-- Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но
завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого
одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
-- Но это может оказаться вам печальным уроком, --
невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз
увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
-- А твоим первым уроком должен стать урок вежливости,
Гален.
* * *
ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по
лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я,
полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы
капюшон и насмешливо взглянул на меня.
-- Барсук.
-- Простите, сэр, что вы сказали?
-- Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый
оруженосец?
-- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на
свете!
-- Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер,
-- сказал сэр Баярд без тени улыбки.
-- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
-- Поживем -- увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора
отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не
предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до
костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки.
Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно
подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем
высечь огонь.
А вслух сказал:
-- И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите
завоевать?
-- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель
Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
-- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста
высунулся мокрый-премокрый кролик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80