ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Неужели, действительно, знает?!
-- В нашем роду давно говорили о том, что в библиотеке
Палантаса есть рукопись "Книги Винаса Соламна", на полях
которой записано одно очень важное для нас пророчество. И вот
мой дядюшка сэр Родерик несколько лет тому назад отправился в
Палантас и действительно отыскал это пророчество. Можно было бы
сказать, что это набор бессвязных фраз, но в пророчестве речь
действительно шла о нашем роде. И о Брайтблэде. Да, именно о
Брайтблэде, иначе слова об "огненном клинке" вообще теряют
всякий смысл. Вы согласны со мной, Гален? Ведь вы же знаете об
этом пророчестве?!
Ее глаза сейчас были глазами заговорщицы.
Она помолчала, а потом добавила совсем тихо:
-- Отец и до сих пор уверен, что я должна выйти замуж
именно за сэра Баярда Брайтблэда.
-- Да, -- вмешалась в рассказ своей кузины Дени. --
Дядюшка Робер постоянно твердит: Энид должна выйти замуж за
сэра Баярда. И все время, пока шел турнир, дядюшка Робер
нетерпеливо ожидал: когда же приедет сэр Баярд. Но тот так и не
приехал... Кстати, -- повернулась она к кузине, -- он-то сам и
до сих пор не приехал?
-- Нет, он уже здесь, -- вздохнув, отвечала леди Энид. Я
видела его из окна. О, да, конечно, это благороднейший
рыцарь... Но скоро мне предстоит стать женой другого...
-- Этого противного, бездушного Андроктуса! -- воскликнул
я.
-- Тут уже ничего не поделаешь, -- снова вздохнула леди
Энид. -- Это судьба. Так было решено: я должна выйти замуж за
победителя турнира. А победил Габриэль Андроктус...
Я заговорил с жаром:
-- У гномов есть такая поговорка: "Если хочешь узнать
кого-либо получше, пригласи его в гости". Ведь Андроктус у вас
в гостях уже несколько дней, и вы, конечно же, уже хорошо
поняли, что это за человек!
Девушки улыбнулись. А я возгордился: еще бы, мои слова
понравились леди Энид!
-- О, да, -- сказала леди Энид серьезно, -- мы узнали, что
он за человек! И я не хочу выходить за него замуж. Нет, нет! Я
не выйду замуж за убийцу сэра Просперо и сэра Орбана!..
"Значит... О, неужели в пророчестве об "огненном клинке"
была заключена истинная правда?!"
* * *
Дени повела нас на второй этаж замка, в трапезную. Она --
я имею в виду Дени, а не трапезную -- была очаровательна. И
леди Энид, и ее кузина относились ко мне сейчас... ну словно
мои сестры.
Правда, в трапезную мне идти не хотелось. Ведь там я
наверняка увижу сэра Робера и мне придется сказать ему, что я
-- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, и таковым и намерен
остаться.
Я стал отнекиваться: мол, может быть, сэру Роберу будет не
очень приятно увидеть меня в рыцарской трапезной...
Леди Энид посмотрела на Дени и сказала с улыбкой:
-- Как ты думаешь, дорогая кузина, а не пригласить ли нам
молодого человека на вечернее пиршество?
-- Ты думаешь стоит? -- в тон ей ответила Дени. -- А
потом, что он подумает о нас? Он, наверное, решит, что мы от
него без ума и просто жить без него не можем... Это мы-то с
тобой, благородные дамы из благородного рода ди Каэла?!
Я покраснел, как помидор. И все-таки сумел выдавить из
себя:
-- О, да! Вы -- самые благородные дамы на свете! Но, милые
леди, не сочтите меня невеждой. Я, к глубочайшему своему
сожалению, не могу принять вашего приглашения... Но если вы
захотите уделить вашему покорному слуге час после пира,я вам
буду чрезвычайно признателен и благодарен...
Сказав все это, я повернулся и быстро пошел прочь. Да что
там, пошел, -- просто задал стрекача.
Что бы там ни было, я не отказался от своего намерения
остаться оруженосцем сэра Баярда.
* * *
Я сидел у себя в комнате один и бросал кости. Я хотел
получить число Морского Конька. Но этот знак все не выпадал и
не выпадал. Я вздохнул: значит, не судьба.
В замке вновь прокричала механическая птица. Я вздрогнул.
Тихонько приоткрыл дверь, выскользнул в коридор и пошел в
юго-восточную башню.
Что я хотел там увидеть? Что найти?
Тяжелый спертый воздух ударил мне в нос у самого входа.
Дышать было просто невозможно. Я повернулся и пошел назад.
* * *
Я шел по галерее.
И вдруг мне почудилось: меня окликнули. Голос был явно
знакомый, но очень тихий.
Я огляделся. Вдалеке шли какие-то рыцари. Среди них, как
мне показалось, и сэр Баярд. Значит, он здесь? Значит, и мне не
надо уходить сейчас из замка?!
На галерее вокруг меня были мраморные бюсты. Вот -- сэр
Габриэль ди Каэла. Действительно, с трещиной. Вот -- мраморная
Дени. А вот -- мраморная леди Энид...
Я прошел галерею и по темному коридору пошел в трапезную.
Оттуда доносились веселые голоса, музыка.
В коридоре было так темно, что идти мне пришлось едва ли
не на ощупь. И когда я неожиданно для себя ткнулся в бархатный
полог, то чуть не свалился на пол.
Мне с трудом удалось раздвинуть тяжелый бархат и вот -- я
вышел на балкон трапезной.
О, она была огромной! Такой огромной, что в ней запросто
поместился бы отцовский замок!
Стены замка украшали светильника, словно ночное небо --
звезды. Они были разноцветными: и белыми, и янтарными, и
алыми...
На противоположном балконе -- о, как далеко от меня! --
сидели музыканты с лютнями и арфами.
Внизу, в самой трапезной, тоже были музыканты.
С полсотни лакеев суетились у огромного стола посередине
зала. Кто-то стелил на кресла мягкие шкуры. Кто-то расставлял
кубки. Кто-то блюда. Я, выходит, успел к самому началу...
Наконец, в трапезной появились хозяева и гости.
Первыми вышли леди. Впереди всех шествовала леди Энид. Ее
волосы были причудливо украшены цветами. Лазурное платье... А я
вспомнил, как я впервые увидел ее: в простом белом платье. И
тогда она была несравненно прекраснее, чем сейчас!.. Лицо ее
было печально.
Следом за леди Энид шла Дени. Она шла, глядя вверх,
спокойно, величественно. Но вдруг -- словно споткнулась. Затем
наклонилась к кузине и что-то шепнула ей на ухо. Обе девушки
беззвучно рассмеялись.
Ну, а дальше шествовали придворные дамы. Я на них глянул
только мельком. По мне они все не стоили и мизинца леди Энид.!
Потом в зал вошли рыцари. Взгляд мой задержался на двоих.
Один был высок и строен, словно кипарис. Его шлем был похож на
морскую раковину. Второй был тучен. Вместе с доспехами он весил
четыре сотни пудов, не менее! Я уже наслушался рассказов о
рыцарях, прибывших на турнир, и догадался: первый -- это сэр
Леонгард, второй -- сэр Рамиро.
Через зал неторопливо прошел сэр Робер и сел во главе
стола. По правую руку от хозяина замка было кресло с высокой
спинкой. Пока еще пустое кресло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80