Слышал сопение лошадей и тихую песню ветра...
И вдруг я услышал какой-то странный звук. Как мне
показалось, услышал -- с юга. Звук почти тотчас смолк. Но через
несколько мгновений повторился. И снова смолк... Словно кто-то
кого-то окликает, зовет...
Наверное, добрый час я просидел, глядя в ночную тьму.
Время шло уже к полудню, а дождь все не прекращался. Мы
вереск в костре.
Что за голоса слышал я? Не почудились ли они мне? Нет, я
сердцем знал: это голоса моих братьев!
Знать бы только наверняка, что это голоса братьев, а не
каких-нибудь ночных чудовищ!..
Когда Эджин проснулся, я ничего не сказал ему об
услышанных голосах...
* * *
Утром сэр Баярд открыл глаза. Но они были мутны.
-- Рыцари Соламнии, увы, потеряли свою столицу, -- сказал
он вдруг. -- Она, Лаунфэл, отнята у нас хитростью и коварством.
Он явно бредил.
-- Придется, наверное, задержаться здесь еще на один день,
-- пробормотал Эджин.
Неожиданно рыцарь встал на ноги, полез на ближайшую скалу,
стал оглядываться.
-- Они живут еще в Век Мечтаний, -- изрек он.
-- Кто они, сэр? -- осторожно спросил я.
-- Гномы, -- ответил мой хозяин. -- А может быть, и
люди... А может быть, еще неизвестно кто... -- Он снова
огляделся: -- Разве мы знаем, кто живет здесь, в этих горах? --
Он перевел взгляд на меня, сказал печально: -- Мы беспокоимся
только о себе...
Сэр Баярд был сейчас задумчив как-то по-особенному.
Я тоже стал оглядываться по сторонам. И вдруг
почувствовал: как далеко забрались мы в горы! Под нами и над
нами -- горы, и вокруг нас повсюду -- горы! Молчаливые,
неподвижные, вечные. Может быть, здесь и впрямь время
остановилось?! И здесь до сих пор -- Век Мечтаний? Эпоха, когда
между людьми и эльфами шли непрестанные войны. Когда гномы
стремились отгородиться ото всего остального мира в своем
королевстве. Когда в небе летали драконы... Было ли это в
действительности? И когда это было? Как говорится, когда
деревья были большими... А теперь здесь почти повсюду -- один
камень. Тишина. Только изредка кричат птицы...
* * *
Прошел еще один день.
Солнце уходило на закат. Оно катилось за горы, словно
сочащийся соком апельсин. Его лучи слепили. А на востоке уже
раскрывала свои лепестки черная роза ночи.
-- О, Соламния! -- тихо воскликнул сэр Баярд. -- Она там,
на востоке, совсем близко! Если боги будут благосклонны к нам,
завтра мы будем у Вингаардской реки. А через день -- в замке ди
Каэла...
-- Вашими бы устами... -- начал с сомнением я.
Серые глаза моего хозяина сверкнули.
-- Моими устами... Я скажу так: путь предстоит, без
сомнения, опасный. Я не могу рисковать ни твоей жизнью, Гален,
ни жизнью Эджина. Если не захотите поехать со мной -- я поеду
один. Я должен участвовать в рыцарском турнире!
И тут мы услышали встревоженный голос кентавра:
-- Сэр Баярд! Гален! Осторожнее!
Мы взглянули на Эджина и увидели: из-под его копыт
посыпались камни.
-- Эджин! Надо немедленно уходить отсюда!
В сотне ярдов от нас огромная скала треснула. Как я уже
говорил, сэр Баярд знал эти горы вдоль и поперек. И если он
сказал, что надо немедленно уходить, значит нам грозила
нешуточная опасность.
Мы наспех собрали свои пожитки.
Лошади, чуя запах дыма, встревоженно ржали. Едва мы
отъехали от места ночевки, раздался грохот, ввысь взметнулось
пламя, посыпались искры...
Я оглянулся назад. Там, где мы были буквально минуту
назад, бушевала стена огня. Жуткое, надо сказать, зрелище. Но
сам сэр Баярд был спокоен. Значит, нам опасность уже не
грозила...
Я тоже успокоился и сказал, вспомнив недавние рассказы
моего хозяина:
-- Это, пожалуй, стоит истории рода ди Каэла! -- А потом
добавил: -- Но, сэр, какое отношение к вашему рассказу о
Палантасе имеет род Брайтблэдов?
Мне было, на самом деле, любопытно. Сэр Баярд смотрел на
бушующее пламя и не торопился с ответом. Наконец, он повернулся
ко мне и сказал:
-- Ты хочешь, наверное, знать, какое отношение к роду ди
Каэла имеет род Брайтблэдов, последнего представителя коего ты
видишь перед собой? Да самое непосредственное! Все дело в том,
что родоначальником рода ди Каэла является Брайтблэд! Да, да,
род ди Каэла -- это ветвь нашего геральдического древа! -- Он
замолчал и посмотрел на меня со смущением: -- Однако, Гален,
будь другом, напомни, на чем я остановился в своем рассказе?
Рыцарь не лукавил. Он действительно забыл, о чем он
рассказывал, а о чем -- нет. Впрочем, после боя с людоедом, я
думаю, у любого другого вообще бы память напрочь отшибло. А
я... я за последние дни столько всего пережил, что тоже забыл,
на чем конкретно закончил свой рассказ сэр Баярд.
Я виновато пожал плечами:
-- Увы, сэр...
-- Ладно, Гален, не вспоминай. Поезжай рядом со мной. А я
сам попробую вспомнить, о чем я рассказывал.
Мы ехали медленно и молча. Наконец сэр Баярд повернулся ко
мне и сказал:
-- Итак, если не ошибаюсь, речь шла о том, как четыреста
лет тому назад средний сын Габриэля ди Каэлы Бенедикт решил
убить своих братьев и отца. И кончилось это тем, что погиб он
сам, верно?
Я, соглашаясь, кивнул головой.
-- Ну что ж, Гален. А сейчас я расскажу тебе о пророчестве
рода ди Каэла. Я прочитал его в одной рукописи, хранящейся в
библиотеке Палантаса. Было это много лет назад. Я был молод и
тянулся к знаниям. О, у меня тогда была поистине неутолимая
жажда знаний! И я много времени проводил в библиотеке
Палантаса. И вот однажды я стал читать третью главу "Книги
Соламна". Я целиком, с головой погрузился в чтение. Книга была
столь захватывающей, что я буквально с первого раза запомнил
многие страницы. Запомнил я слово в слово и само пророчество.
Там как раз и встретилось мне упоминание о Брайтблэдах. Так вот
оно, это пророчество...
Сэр Баярд прикрыл глаза и прочитал нараспев:
Род ди Каэла -- древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет,
Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Мой хозяин помолчал и добавил:
-- Ты, наверное, догадываешься, что "Брайтблэд" можно
перевести как "Огненный клинок"?
Я даже охнул.
-- Но, сэр, может быть это просто игра слов?
Сэр Баярд только улыбнулся в ответ.
Вокруг было тихо. Лишь ветер пел какую-то песню. Казалось,
вот-вот -- и можно будет даже понять, о чем он поет.
Наконец, сэр Баярд заговорил снова:
-- Что же, Гален, может быть, ты и прав... Но ведь не
станешь же ты отрицать, что до леди Энид в этом роду не было
дочерей!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80