.. Я знаю, что на перевале должны будут сразиться
сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит...
-- А вот в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул
сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел
только однажды -- тогда, во время сражения на болоте.
-- Итак, -- решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на
перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного
решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
-- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в
руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может
объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как
сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование
пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это --
единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули
в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
-- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд.
-- Я хочу сказать, -- громко ответил хозяин замка, что
мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать
нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
-- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь
говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу
дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не
сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне
лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
На них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все
никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень
тускло.
Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак?
Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал
задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
-- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот
маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку...
Лицо его было печально.
Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко
провозгласил:
-- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и для
тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у
крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи,
седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся
в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне
теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать
кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба,
знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал,
что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в
пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил
мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в
отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к
отцу?!
Но впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все
за меня решила...
Я вышел из замка и -- сам не знаю как -- оказался под
окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь.
Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову --
чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, -- и вдоль стены
неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча
готовились к походу. Только изредка слышались короткие
приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую
упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла -- лошадь сэра
Робера. Чуть поодаль -- еще несколько лошадей, среди них --
лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией,
одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей,
были печальны и строги.
Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером.
Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.
Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал
его по крупу.
-- Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь!
О, да, конь мой был прекрасен!
Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и
лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка!
То, что я взял нового коня -- не значит ли это, что я предаю
тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я
тяжело вздохнул.
Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще
раз посмотрел на окно леди Энид.
Дени все так же неподвижно стояла у окна...
Глава 17
Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и
холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком
ветру.
Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал
сэр Баярд Брайтблэд.
Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только
с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь
шестеро из них -- рыцари, остальные -- гвардейцы из охраны сэра
Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось
после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и
переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не
достойны называться рыцарами.
Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и
копья. На поясе -- мечи. В ту пору никто еще и слыхом не
слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и
чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!
Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла
ступала легко и грациозно.
Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на
настоящем боевом коне!
Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.
Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой
головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный
дождик.
А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то
ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды
печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена
огромная торба.
-- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? -- ехидно
спрашивал я брата время от времени. -- Но впрочем, как же тебе
вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди
Энид! И тебе придется просто утереть нос...
Брат только кривил губы и молчал.
Так мы проехали все утро.
Потом Алфрик -- видимо, не выдержав моего ехидства --
умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же
задумчиво, отстал.
Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только
потому, что вымок уже до костей -- даже кожаный плащ не спасал
от этого бесконечного дождя.
Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне
подъехать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит...
-- А вот в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул
сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел
только однажды -- тогда, во время сражения на болоте.
-- Итак, -- решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на
перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного
решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
-- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в
руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может
объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как
сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование
пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это --
единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули
в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
-- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд.
-- Я хочу сказать, -- громко ответил хозяин замка, что
мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать
нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
-- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь
говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу
дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не
сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне
лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
На них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все
никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень
тускло.
Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак?
Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал
задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
-- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот
маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку...
Лицо его было печально.
Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко
провозгласил:
-- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и для
тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у
крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи,
седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся
в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне
теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать
кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба,
знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал,
что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в
пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил
мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в
отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к
отцу?!
Но впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все
за меня решила...
Я вышел из замка и -- сам не знаю как -- оказался под
окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь.
Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову --
чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, -- и вдоль стены
неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча
готовились к походу. Только изредка слышались короткие
приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую
упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла -- лошадь сэра
Робера. Чуть поодаль -- еще несколько лошадей, среди них --
лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией,
одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей,
были печальны и строги.
Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером.
Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.
Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал
его по крупу.
-- Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь!
О, да, конь мой был прекрасен!
Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и
лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка!
То, что я взял нового коня -- не значит ли это, что я предаю
тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я
тяжело вздохнул.
Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще
раз посмотрел на окно леди Энид.
Дени все так же неподвижно стояла у окна...
Глава 17
Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и
холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком
ветру.
Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал
сэр Баярд Брайтблэд.
Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только
с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь
шестеро из них -- рыцари, остальные -- гвардейцы из охраны сэра
Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось
после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и
переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не
достойны называться рыцарами.
Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и
копья. На поясе -- мечи. В ту пору никто еще и слыхом не
слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и
чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!
Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла
ступала легко и грациозно.
Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на
настоящем боевом коне!
Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.
Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой
головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный
дождик.
А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то
ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды
печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена
огромная торба.
-- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? -- ехидно
спрашивал я брата время от времени. -- Но впрочем, как же тебе
вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди
Энид! И тебе придется просто утереть нос...
Брат только кривил губы и молчал.
Так мы проехали все утро.
Потом Алфрик -- видимо, не выдержав моего ехидства --
умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же
задумчиво, отстал.
Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только
потому, что вымок уже до костей -- даже кожаный плащ не спасал
от этого бесконечного дождя.
Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне
подъехать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80