Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он
сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но
что он говорит, я тоже не мог разобрать.
Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что
говорят -- понять не могу?
Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова
что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил,
чтобы я ни о чем не беспокоился?
Вот я услышал и женские голоса. И среди них... да, да,
голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно
дивный птичий щебет. О, леди Энид!..
Но все опять исчезло в безмолвной тьме.
* * *
Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней
было светло, я с трудом видел что-либо.
-- Он пришел в себя, Дени, -- услышал я такой знакомый мне
голос. -- озови рыцарей.
Я только услышал, как открылась и закрылась дверь -- перед
глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно
слабым.
-- Ну, братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос
Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз
будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других.
Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь
в черном вовремя подоспели...
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
-- не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, --
они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их
здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с
тобой ничего не случится.
* * *
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит
вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть
приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
-- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно
лучше.
-- С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет
присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я
должен говорить и о чем промолчать.
-- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил
твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
-- Но и ты тоже, -- продолжал он тихо, -- верь мне.
Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе...
или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я
один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня,
Гален? Никто!
-- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
-- Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно
слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме,
о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня
вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека,
которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому
известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча
посмотрел на меня.
Наконец я закончил свой рассказ.
Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был
просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать,
ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался
ледяной холод...
-- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в
последнее время очень и очень много, -- говорил Габриэль
Андроктус. -- Для его возраста слишком много. И это, видимо,
сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов,
видит угрозу себе... Но в его рассказе есть нечто, что
заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра Робера, --
да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на
гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда.
Он продолжал:
-- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я
предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
-- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно произнес он.
-- Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал
правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
-- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве такое
возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей
молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где
доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се,
что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими
ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
-- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я
был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на
моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я
искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
-- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый
свет.
-- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
-- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во
время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
-- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы
скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
-- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
-- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль,
это может служить доказательством того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил
пренебрежительно:
-- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
-- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
-- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но
что он говорит, я тоже не мог разобрать.
Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что
говорят -- понять не могу?
Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова
что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил,
чтобы я ни о чем не беспокоился?
Вот я услышал и женские голоса. И среди них... да, да,
голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно
дивный птичий щебет. О, леди Энид!..
Но все опять исчезло в безмолвной тьме.
* * *
Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней
было светло, я с трудом видел что-либо.
-- Он пришел в себя, Дени, -- услышал я такой знакомый мне
голос. -- озови рыцарей.
Я только услышал, как открылась и закрылась дверь -- перед
глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно
слабым.
-- Ну, братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос
Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз
будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других.
Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь
в черном вовремя подоспели...
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
-- не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, --
они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их
здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с
тобой ничего не случится.
* * *
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит
вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть
приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
-- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно
лучше.
-- С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет
присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я
должен говорить и о чем промолчать.
-- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил
твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
-- Но и ты тоже, -- продолжал он тихо, -- верь мне.
Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе...
или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я
один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня,
Гален? Никто!
-- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
-- Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно
слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме,
о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня
вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека,
которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому
известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча
посмотрел на меня.
Наконец я закончил свой рассказ.
Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был
просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать,
ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался
ледяной холод...
-- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в
последнее время очень и очень много, -- говорил Габриэль
Андроктус. -- Для его возраста слишком много. И это, видимо,
сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов,
видит угрозу себе... Но в его рассказе есть нечто, что
заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра Робера, --
да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на
гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда.
Он продолжал:
-- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я
предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
-- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно произнес он.
-- Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал
правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
-- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве такое
возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей
молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где
доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се,
что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими
ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
-- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я
был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на
моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я
искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
-- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый
свет.
-- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
-- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во
время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
-- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы
скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
-- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
-- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль,
это может служить доказательством того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил
пренебрежительно:
-- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
-- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
-- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80