ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Едва он сообщил на таможне свое имя, как чиновник подал ему письмо.
— Это для вас оставил капитан Уильяме.
Клаузен распечатал письмо и прочел. Лицо его просветлело.
— А не стоит ли случайно у пристани на якоре судно, которое должно вскоре отплыть в Нью-Орлеан? — спросил он.
— Пароход «Манхэттен» отходит еще сегодня. Это отличное судно, почти новое, с отличным капитаном. Они идут вверх, до Мемфиса и Каира, но обычно швартуются и в Нью-Орлеане.
Клаузен не мешкая отправился на мол и нанял лодку с гребцом, которая доставила его на судно. Капитан не слишком хотел брать на борт троих путешественников, но дал себя уговорить также и сделать крюк в дельту Миссисипи.
Потом Клаузен должен был отыскать Саммерлэнда, который размачивал в горле пыль, осевшую по дороге. Наконец все счастливо оказались на палубе парохода, и вот уже исчезли дома Веракруса и крепости Сан Хуан де Уллоа за горизонтом.
Тут Саммерлэнд подошел к Клаузену с очень серьезным выражением лица.
— Как вы полагаете, сэр, мы уже находимся в открытом море?
— Разумеется,— улыбнулся Клаузен.
— Вэлл, тогда я вам должен кое-что передать.
— От кого?
— От графини Эрнандес. Когда мы прощались, она отвела меня в сторонку и дала мне эту вещь, будто бы для вашего мощного волшебства. Но при условии, что я вам это должен отдать только тогда, когда мы окажемся в открытом море.
Клаузен развязал элегантную упаковку и в синей бархатной коробочке нашел узкое золотое колечко с большим риллиантом. Он вспомнил, что видел этот перстень на руке графини и любовался сверканием мастерски отшлифованного камня. Это был драгоценный подарок.
— И граф тоже кое-что передал вам.
— Что же?
— А вот это большое письмо.
Он подал Клаузену пакет, тот распечатал его и с удивлением увидел бумагу, находившуюся в нем.
— Что там, сэр?
— Это постановление, согласно которому я становлюсь владельцем десяти легуас самой лучшей земли в Техасе. Но этого, однако, я не могу принять.
— И все же берите. Глуп тот, кто дает, но еще более глуп тот, кто не берет. Этот граф правильный человек, это так же верно, как на мне сидит моя шапка.
Синяя прозрачная вода начала буреть и мутнеть — признак того, что дельта Миссисипи близка. Капитан направил судно на северо-запад и послал одного матроса на мачту для наблюдения. На горизонте показалась темная все увеличивающаяся полоса.
— Это западный остров, сэр,— сказал капитан Клаузену.— Если там нашего человека и в самом деле высадили, мы увидим его в ближайшую минуту.
— Вижу человека! — объявил наблюдатель с мачты.— Он машет курткой.
— Западный курс! — приказал капитан.— Стоп машина! Шлюпку на воду!
Спустили шлюпку, и второй офицер с четырьмя гребцами направился за «потерпевшим кораблекрушение».
— А сейчас вы куда-нибудь спрячьтесь, чтобы вас не было видно. Я хочу послушать, какие сказки этот парень будет рассказывать.
Едва Уилсон оказался на палубе, судно таяло свой прежний курс. Нового пассажира отвели к капитану, который его изучающе осмотрел.
— Кто вы?
— Меня зовут Том Хэлуорд. Я из Саванны в Джорджии, сэр.
— Судя по одежде, вы моряк. Как же вы попали на этот пустынный остров?
— Я плавал на шхуне «Айова», мы шли из Гаванны в Галвестон. В бурю шхуна пошла ко дну, спастись удалось
лишь мне, на этом острове.
— А кто же спас этот сосуд с водой и ящик с сухарями? Уилсон на мгновение растерялся, потом быстро ответил:
-- Приливом выбросило.
— Я вас поздравляю. Прошло четырнадцать дней после последнего шторма, а вы в отличной форме. Как звали вашего капитана?
Смит.
А ничего не путаете? Мне кажется, судно называлось «Юниен», а капитана звали Уильяме. Или я не прав? Уилсон сначала онемел от страха, потом хрипло проговорил:
Поверьте мне, сэр. Позвольте, чтобы я отработал дорогу до Нью-Орлеана.
Что ж, вы останетесь с нами. Какое-нибудь место для вас найдется, но, может быть, совсем не то, какое вы хотите. Уилсон медленно прошелся по палубе на нос, чтобы спросить боцмана о работе, пребывал в сомнении, спасен ли он, или находится еще в большей опасности, чем на пустынном острове. И в этот момент ему кто-то положил руку на плечо. Он оглянулся и попятился с испуганным криком:
— Саммерлэнд!
— Да, Том Саммерлэнд, глубокоуважаемый мистер Уилсон, Молес, Халборн, Хэлуорд и как вас там еще зовут! Что же вы так поспешно убрались из Мехико? А мы в это время вместо вас получили столь желанные гранте, целых десять легуас в благодарность за то, что спасли графиню от рук бандитов.
— Десять...
Слова застряли в горле Уилсона, так как он увидел Клау-зена, подходившего к нему в сопровождении капитана и нескольких крепких моряков.
— Это ваш человек, мистер Клаузен? спросил капитан.
--Да.
— Взять его, быстро!
Уилсон понял, что все пропало. Его оцепенение сменилось слепой яростью. Он бросился на Клаузена:
— Ах ты мерзавец!
И вдруг схватился за грудь, потом рухнул, как подкошенный. Том Саммерлэнд всадил ему нож прямо в сердце.
— Он кинулся на вас, сэр. Вот и получил.
Капитан склонился к неподвижному телу.
— Мертв. Мы составим для вас акт о смерти, чтобы у вас было подтверждение для стентонской полиции о смерти этого преступника.
Путешествие по реке продолжалось без всяких приключений. В устье Арканзаса наши путешественники сошли с большого парохода и поздно вечером того же дня добрались на маленьком пароходике до Стентона.
Маленькая Сара подвергла себя такому покаянию, что Клаузену было жаль ее от всего сердца. Он решил поговорить о ней с мамашей Смолли.
Взглянув на стентонскую пристань, девушка горько расплакалась.
— Куда я денусь,— всхлипывала она.— Миссис Смолли не захочет теперь и слышать обо мне.
— Вот увидишь, Сара, она тебе все простит. Не бойся. Я похлопочу за тебя,— утешал ее Клаузен.
Туг к ним подошел Саммерлэнд. Он тащил на себе весь багаж и ворчал:
— Поторопитесь, ведь мы уже на твердой земле. Все уже сошли. Я сыт этой водой по горло. Теперь меня на море никто не выгонит, это так же верно, как на мне сидит моя шапка.
Дом адвоката, брата Тома, находился непосредственно на берегу реки. Саммерлэнд остановился перед ним.
— Вы не зайдете, сэр?
— Сегодня нет. Том. Я приду к вам в гости утром. Оставьте мои вещи у себя.
Он продолжал путь вместе с Сарой. Когда они проходили мимо типографии, в ней еще горел свет. Клаузен улыбнулся и вошел. На судне он написал небольшое стихотворение. Марго его стихотворению обрадуется и удивится.
В доме банкира все спали, но у мамаши Смолли свет горел.
— Я не буду входить, боюсь! — прошептала Сара.
— Подожди в коридоре, пока я тебя не позову.
Он позвонил. Хозяйка дома вышла открывать сама.
— Кто это? Пропащая? Ах, это вы, сэр! Невероятно! — от удивления она едва не выронила свечку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62