Я буду твоим слугой и ни на минуту от тебя не отойду.
— Но одно одолжение ты мне должна сделать, милочка.
— Для тебя мне ничего не тяжело сделать.
— Мне нужно будет остричь тебя, твои прекрасные волосы, потому что в противном случае каждый догадается что ты не юноша, а девушка.
— Что это в сравнении со счастьем быть радом с тобой.
— Как долго ты должна оставаться внизу у мамаши Смолли?
— До десяти, а потом буду свободна.
— Так ты постарайся, чтобы дом был открыт, потихоньку переоденься, чтобы я не ожидал тебя. Со вчерашнего дня у вас живет некий Клаузен?
-- Да, очень красивый и милый господин.
— Мне понадобятся ключи от его апартаментов.
— Зачем же?
— Я должен буду из его комнаты понаблюдать кое за чем в доме напротив, у Ольберса. Итак, веди себя хорошо, Сара, и сделай все так, как я тебе сказал.
Он сжал ее в объятиях, оставил в комнате плащ и поспешил к банкиру.
Уилсон пришел самым первым и застал Марго в одиночестве.
— Гуд ивнин, мисс. Мистер Ольберс разрешил мне провести свой последний вечер в Стентоне рядом с вами. Могу ли я тешить себя надеждой, что мое присутствие для вас не так уж и противно?
— Нет, не можете, польстив вам, я бы солгала, а я не могу взять это на свою совесть.
— Не солгав, как вы выражаетесь, не проживешь. И счастлив тот, кто умеет использовать момент. А момент, использованный мной сегодня, принадлежит к счастливейшим мгновеньям моей жизни, это я вам должен сказать откровенно.
Марго была избавлена от необходимости отвечать приходом отца. Вместе с ним пришли Саммерлэнд и Клаузен. Поэт трапперу об Уилсоне ничего не говорил заранее. Он хотел увидеть, подтвердит ли его друг его подозрения.
Том взял девушку за руку.
— Вот, я здесь, но если я вам не нравлюсь, вы спокойно можете меня вышвырнуть.
— Нет, останьтесь, дорогой мистер Саммерлэнд, я очень рада вас видеть.
Она подала руку Клаузену. Тот уже было наклонился, чтобы ее вежливо поцеловать, но быстро выпрямился.
— Гром и молния! Вот это да! — вдруг воскликнул Том.— Клаузен, посмотрите-ка внимательнее на этого парня. Вы не узнаете его?
— Кто это?
— Да пусть меня в лапшу изрубят, если это не тот шестовик, что на нас напал и которого вы отметили томагавком. Что этот парень у вас ищет, мистер Ольберс?
Раньше, чем банкир смог ответить, Уилсон закричал:
— Да этот малый — сумасшедший. Ему нужна смирительная рубашка!
— Тогда уж лучше цепь! — закричал траппер.— Если бы я вас поймал где-нибудь в другом месте, не миновать бы вам шерифа.
— А вы не стесняйтесь. Хотя я и гость мистера Ольберса, но шериф вам посочувствует. Вот тебе!
Марго вскрикнула, банкир отшатнулся в угол: Уилсон поднял руку, и в ней блеснул складной нож. Левой рукой он потянулся к карману за револьвером. Но Клаузен уже подскочил к нему, схватил за спину и за бок и швырнул в дверь с такой силой, что мошенник вышиб обе половинки и вылетел в коридор. Но прежде чем к нему подоспели, Уилсон вскочил и скатился по лестнице вниз.
Никто его не стал преследовать. Марго лежала на диване, а Клаузен стоял возле нее на коленях. Банкир дрожал как осиновый лист и держался за спинку стула. Том кинулся к столу, на котором стоял графин с водой.
— Мистер Саммерлэнд, что вы наделали! — укоряюще воскликнул Ольберс— Подобные подозрения — настоящее безумие.
Он не получил ответа: оба мужчины были целиком заняты бесчувственной Марго. Наконец она открыла глаза. Взгляд ее остановился на Клаузене.
- Он ничего вам не сделал?
Его проняла радостная дрожь. Неужели боязнь за него была причиной ее обморока?
- Ни с кем ничего не случилось, мисс, вот только вы всех нас испугали.
- Мне уже хорошо! Я видела, как сверкнул нож, и просто ужаснулась.
- Зря тебя так испугали, милочка,—вступил в разговор отец.
Почему же зря, сэр? - обиженно спросил Саммерлэнд. - Вы думаете, что у меня галлюцинации? Я не знаю, как у вас этот негодяй себя называл и как он к вам втерся, но это шестовик да еще и главарь банды, о котсрой я вам вчера рассказывал. И это так же верно, как на мне сидит моя шапка. Спросите хотя бы у поэта. Он должен был его также узнать.
Ольберс вопросительно посмотрел на Клаузена.
- Том прав,— подтвердил Клаузен.— Я узнал его еще вчера, когда мы встретились в прерии.
- Доказательства, мне нужны доказательства, джентльмены! У меня есть основания доверять Уилсону. А ваше обвинение настолько ужасно, что просто в голове не укладывается.
— Вы заключили с ним сегодня торговое соглашение, касающееся купли земельных участков в Техасе?
-- Откуда вы об этом знаете?
— И вы дали свое согласие на то, чтобы он просил руки Марго.
-- Да вы что, всевидящий?
-- Нет, но что касается личности этого мерзавца, я знаю о нем достаточно. Он ухаживает за вашей дочерью и одновременно у него были отношения со служанкой моей хозяйки. Что вы на это скажете? Вы и сейчас считаете, что он достоин вашего доверия?
— Не может этого быть.
— Я своими глазами их вчера видел вместе, а сегодня утром девушка попросила меня молчать. Вам этого достаточно?
— Конечно. Если вы не ошибаетесь, мне грозит большая потеря. Я заключил с ним сегодня договор и перевел на его имя пятьдесят тысяч долларов.
— Вы уверены, что поручительство от «Харриса и Том-сона» из Джефферсон-Сити настоящее?
— Вы и об этом знаете? Да, оно настоящее. Я внимательно его изучил.
— Но вы не посылали им запрос. Такой человек, как он, не погнушается и подделкой. Мы должны его проверить.
— Вы в этом в самом деле уверены?
— Конечно. Но я охотно подожду какое-то время, пока вы сами убедитесь. Дайте телеграмму в Джефферсон.
— Вы правы, сэр. Я сам схожу на почту и дождусь там ответа.
— А я в это время посмотрю за его домом, как бы птичка не упорхнула.
— Стоп, мистер Клаузен,— перебил его Саммерлэнд.— Останьтесь здесь с девушкой. А я уж сам за этим мерзавцем погляжу.
— Подождите здесь,— попросил Ольберс.— Марго не может остаться без охраны.
Уилсон находился недалеко: он спрятался в комнате Сары. Он помог ей уложить вещи и переодеться, а когда мамаша Смолли уснула, отослал новоявленного юношу.
— Подожди меня за городом, на лугу за станцией.
— Приходи побыстрее, я буду бояться.
Сара прекрасно выглядела переодетой, просто прелестно. Он обнял ее и поцеловал.
— Приду. Вот только улажу здесь кое-какие дела.
Когда она ушла, он погасил свет везде, замкнул комнату и прокрался со связкой ключей на второй этаж. Там он открыл дверь комнаты Клаузена и начал осматривать помещение. Лампа ему была не нужна, так как в помещение падал свет газовых фонарей с улицы и из окон дома Ольберса. Искать пришлось недолго. В ящике письменного стола он нашел бумажник без единого доллара. Там была только чековая книжка и разные векселя.
— Уже кое-что! — спокойно сказал Уилсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
— Но одно одолжение ты мне должна сделать, милочка.
— Для тебя мне ничего не тяжело сделать.
— Мне нужно будет остричь тебя, твои прекрасные волосы, потому что в противном случае каждый догадается что ты не юноша, а девушка.
— Что это в сравнении со счастьем быть радом с тобой.
— Как долго ты должна оставаться внизу у мамаши Смолли?
— До десяти, а потом буду свободна.
— Так ты постарайся, чтобы дом был открыт, потихоньку переоденься, чтобы я не ожидал тебя. Со вчерашнего дня у вас живет некий Клаузен?
-- Да, очень красивый и милый господин.
— Мне понадобятся ключи от его апартаментов.
— Зачем же?
— Я должен буду из его комнаты понаблюдать кое за чем в доме напротив, у Ольберса. Итак, веди себя хорошо, Сара, и сделай все так, как я тебе сказал.
Он сжал ее в объятиях, оставил в комнате плащ и поспешил к банкиру.
Уилсон пришел самым первым и застал Марго в одиночестве.
— Гуд ивнин, мисс. Мистер Ольберс разрешил мне провести свой последний вечер в Стентоне рядом с вами. Могу ли я тешить себя надеждой, что мое присутствие для вас не так уж и противно?
— Нет, не можете, польстив вам, я бы солгала, а я не могу взять это на свою совесть.
— Не солгав, как вы выражаетесь, не проживешь. И счастлив тот, кто умеет использовать момент. А момент, использованный мной сегодня, принадлежит к счастливейшим мгновеньям моей жизни, это я вам должен сказать откровенно.
Марго была избавлена от необходимости отвечать приходом отца. Вместе с ним пришли Саммерлэнд и Клаузен. Поэт трапперу об Уилсоне ничего не говорил заранее. Он хотел увидеть, подтвердит ли его друг его подозрения.
Том взял девушку за руку.
— Вот, я здесь, но если я вам не нравлюсь, вы спокойно можете меня вышвырнуть.
— Нет, останьтесь, дорогой мистер Саммерлэнд, я очень рада вас видеть.
Она подала руку Клаузену. Тот уже было наклонился, чтобы ее вежливо поцеловать, но быстро выпрямился.
— Гром и молния! Вот это да! — вдруг воскликнул Том.— Клаузен, посмотрите-ка внимательнее на этого парня. Вы не узнаете его?
— Кто это?
— Да пусть меня в лапшу изрубят, если это не тот шестовик, что на нас напал и которого вы отметили томагавком. Что этот парень у вас ищет, мистер Ольберс?
Раньше, чем банкир смог ответить, Уилсон закричал:
— Да этот малый — сумасшедший. Ему нужна смирительная рубашка!
— Тогда уж лучше цепь! — закричал траппер.— Если бы я вас поймал где-нибудь в другом месте, не миновать бы вам шерифа.
— А вы не стесняйтесь. Хотя я и гость мистера Ольберса, но шериф вам посочувствует. Вот тебе!
Марго вскрикнула, банкир отшатнулся в угол: Уилсон поднял руку, и в ней блеснул складной нож. Левой рукой он потянулся к карману за револьвером. Но Клаузен уже подскочил к нему, схватил за спину и за бок и швырнул в дверь с такой силой, что мошенник вышиб обе половинки и вылетел в коридор. Но прежде чем к нему подоспели, Уилсон вскочил и скатился по лестнице вниз.
Никто его не стал преследовать. Марго лежала на диване, а Клаузен стоял возле нее на коленях. Банкир дрожал как осиновый лист и держался за спинку стула. Том кинулся к столу, на котором стоял графин с водой.
— Мистер Саммерлэнд, что вы наделали! — укоряюще воскликнул Ольберс— Подобные подозрения — настоящее безумие.
Он не получил ответа: оба мужчины были целиком заняты бесчувственной Марго. Наконец она открыла глаза. Взгляд ее остановился на Клаузене.
- Он ничего вам не сделал?
Его проняла радостная дрожь. Неужели боязнь за него была причиной ее обморока?
- Ни с кем ничего не случилось, мисс, вот только вы всех нас испугали.
- Мне уже хорошо! Я видела, как сверкнул нож, и просто ужаснулась.
- Зря тебя так испугали, милочка,—вступил в разговор отец.
Почему же зря, сэр? - обиженно спросил Саммерлэнд. - Вы думаете, что у меня галлюцинации? Я не знаю, как у вас этот негодяй себя называл и как он к вам втерся, но это шестовик да еще и главарь банды, о котсрой я вам вчера рассказывал. И это так же верно, как на мне сидит моя шапка. Спросите хотя бы у поэта. Он должен был его также узнать.
Ольберс вопросительно посмотрел на Клаузена.
- Том прав,— подтвердил Клаузен.— Я узнал его еще вчера, когда мы встретились в прерии.
- Доказательства, мне нужны доказательства, джентльмены! У меня есть основания доверять Уилсону. А ваше обвинение настолько ужасно, что просто в голове не укладывается.
— Вы заключили с ним сегодня торговое соглашение, касающееся купли земельных участков в Техасе?
-- Откуда вы об этом знаете?
— И вы дали свое согласие на то, чтобы он просил руки Марго.
-- Да вы что, всевидящий?
-- Нет, но что касается личности этого мерзавца, я знаю о нем достаточно. Он ухаживает за вашей дочерью и одновременно у него были отношения со служанкой моей хозяйки. Что вы на это скажете? Вы и сейчас считаете, что он достоин вашего доверия?
— Не может этого быть.
— Я своими глазами их вчера видел вместе, а сегодня утром девушка попросила меня молчать. Вам этого достаточно?
— Конечно. Если вы не ошибаетесь, мне грозит большая потеря. Я заключил с ним сегодня договор и перевел на его имя пятьдесят тысяч долларов.
— Вы уверены, что поручительство от «Харриса и Том-сона» из Джефферсон-Сити настоящее?
— Вы и об этом знаете? Да, оно настоящее. Я внимательно его изучил.
— Но вы не посылали им запрос. Такой человек, как он, не погнушается и подделкой. Мы должны его проверить.
— Вы в этом в самом деле уверены?
— Конечно. Но я охотно подожду какое-то время, пока вы сами убедитесь. Дайте телеграмму в Джефферсон.
— Вы правы, сэр. Я сам схожу на почту и дождусь там ответа.
— А я в это время посмотрю за его домом, как бы птичка не упорхнула.
— Стоп, мистер Клаузен,— перебил его Саммерлэнд.— Останьтесь здесь с девушкой. А я уж сам за этим мерзавцем погляжу.
— Подождите здесь,— попросил Ольберс.— Марго не может остаться без охраны.
Уилсон находился недалеко: он спрятался в комнате Сары. Он помог ей уложить вещи и переодеться, а когда мамаша Смолли уснула, отослал новоявленного юношу.
— Подожди меня за городом, на лугу за станцией.
— Приходи побыстрее, я буду бояться.
Сара прекрасно выглядела переодетой, просто прелестно. Он обнял ее и поцеловал.
— Приду. Вот только улажу здесь кое-какие дела.
Когда она ушла, он погасил свет везде, замкнул комнату и прокрался со связкой ключей на второй этаж. Там он открыл дверь комнаты Клаузена и начал осматривать помещение. Лампа ему была не нужна, так как в помещение падал свет газовых фонарей с улицы и из окон дома Ольберса. Искать пришлось недолго. В ящике письменного стола он нашел бумажник без единого доллара. Там была только чековая книжка и разные векселя.
— Уже кое-что! — спокойно сказал Уилсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62