ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вот! — Уилсон положил на стол золотой самородок.
Салдано сунул его в карман.
— Обмен неравный, сеньор. Но небеса воздадут мне за все. Пошли.
Он завел Уилсона в каморку, где висела одежда всех сортов.
— Здесь вам рубашки, брюки, куртки, чулки, башмаки и шапки. Переодевайтесь и приходите ко мне в пивную.
Сам же он сел за стол к початой бутылке и осушил ее раньше, чем Уилсон вернулся. Одежда на нем болталась, и что хуже всего, манера держаться и лицо совсем не соответствовали одеянию.
— Сидит на вас, как влитое,— оскалился Салдано.— Каждый вас будет считать старым морским волком.
— А как с бумагами?
— Экая досада. Охотно дал бы вам их, исключительно из любви к ближнему, но бумаг у меня вообще-то нет, кроме одной цидулки, оставленной в залог одним моряком. Я вам ее одолжу — только из любви к ближнему.
— Сколько?
— Вы отправляетесь на север, так, значит, по северному курсу три доллара. И это мало.
— Салдано, любви к ближнему у вас полные карманы, но живодер вы очевидный.
— Живодер так живодер. Заплатите пять долларов. И берите, сеньор, так как цена возрастет.
— Разрази вас гром! Вот.
— Спасибо, сеньор. Но бутылка пуста. Надо принести еще одну, чтобы это дело обмыть. Две бутылки стоят три доллара.
— Вот вам три доллара. Но пейте, с кем хотите.
— На это я не обижусь. Это уже будет грех.
Он принес замусоленные бумаги. Уилсон их просмотрел.
— Наверное, подойдут. А что с капитаном?
— Он вас наймет, но только в том случае, если получит пару строчек от меня.
— Так напишите.
— Легко сказать, сеньор. Но сколько я потратил времени и усилий, чтобы научиться этому. Не посодействуете еще долларом?
— Вот тебе. Но если выдумаешь еще что, я тебе покажу, что мой кулак тверже твоего милосердного лба, пиявка ты этакая!
— Если тебя ударят по правой щеке, подставь левую, как сказано в Библии. Я прощу вам озлобление, брат мой. И напишу бумажку.
И тяжелой рукой нацарапал пару слов.
— Вот, пожалуйста. И поторопитесь, или «Юниен» уйдет без вас.
Уилсон оставил лошадь около двери, он уже не хотел задерживаться для торговли с хозяином. Прыгнув в лодку, он приказал гребцу отвезти себя на бриг. Когда они добрались к судну, Уилсон схватился за канат и взобрался на палубу, как заправский моряк, потом вежливо обратился к Уильямсу.
— Извините, сэр. У меня для вас есть записка.
Капитан прочел поручение и смерил претендента изучающим взглядом. Шрам на лбу его заставил задуматься. Мгновенно его охватили подозрения.
— Дайте ваши бумаги. Хм, Фрэнк Халборн из Уилмингтона. Документы в порядке, но значительно не совпадают с личностью. Но мне это безразлично — до тех пор, пока справляетесь со своей работой. Заранее предупреждаю вас, что я прежде всего забочусь о порядке и хорошем поведении. Этот ваш шрам мне не нравится. Вы драчун?
— Извините, сэр. Это вовсе не из-за драки. Это меня отметил индеец, когда мне случилось вместо моря очутиться в прерии.
— Ага, это уже нечто иное. Я оставляю вас здесь. Обратитесь к боцману и договоритесь с ним об оплате. Я еще побуду с четверть часа на суше. Потом мы поднимем якорь.
Он ушел в свою каюту.
— Это наверняка Уилсон. Фигура, шрам, индеец, который его якобы ранил, все сходится. Очевидно, он убежал, хочет, переодевшись, пробраться в безопасное место, Салдано помог ему бумагами. Что же с ним делать? Здешним властям я его не сдам. Нет, нет. Хорошо бы этого мерзавца переправить прямиком в Стентон. Только вот я не могу ждать Клаузена. Мы погрузились, должны отходить. В Галвестон я парня тоже не повезу, так как он должен предстать перед судом Соединенных Штатов. Ладно, вот как я поступлю. Мы высадим его на одном из пустынных островов на Миссисипи, а здесь оставлю известие для Клаузена, чтобы он его забрал. Придется идти окольным путем, но когда я его высажу на самый западный остров, этот крюк уже будет не страшен. Кроме того, тот остров расположен в стороне от судоходных путей, так что не существует опасности, что его кто-нибудь случайно освободит.
Он уселся за стол, чтобы о своем решении письменно сообщить Клаузену, потом сошел на берег, чтобы собственноручно отдать письмо на таможню.
Вернувшись, капитан дал приказ к отплытию.
Погода была отличной, ветер попутным, и они быстро приближались к Галвестону. И тогда Уильямс отвел в сторону старого боцмана.
— Как вам нравится наш новенький, этот Халборн?
Боцман переправил кусок жевательного табака от одной щеки в другой.
— Он бывал на море, бывал, сэр, но очень давно. Сноровка уже не та.
— И что же дальше?
— Нельзя сказать, что это очень приятный человек.
Взгляд у него злой.
— Тогда поверните судно немного больше по ветру. Мы высадим его.
— Высадить его, сэр? А где?
— В дельте Миссисипи.
— Вы капитан, сэр. Но мне думается, что к такой предосторожности капитан может прибегать только в случае бунта.
— И это верно. Но я знаю, для чего это делаю: вы помните мистера Клаузена и мистера Саммерлэнда? Они преследовали опасного преступника.
— Да, сэр. Я об этом не забыл.
— И этот опасный преступник сбежал от них и пробрался к нам на судно под именем Фрэнка Халборна.
— Вот это да! Разве это может быть?
— Я в этом уверен и оставил мистеру Клаузену указание, где этого мерзавца можно будет найти.
— Ну, это совсем другое дело. Этот человек получит по заслугам. Я сейчас же дам приказ, чтобы спустили паруса.
«Юниен» уже повернул на восток. К вечеру показалась плоская длинная полоса — берег острова, который Уильямс выбрал для высадки преступника.
— Халборн, вы пойдете со мной на сушу. Мы заложим там маленький аварийный лагерь. Погрузите в шлюпку бочонок с водой и ящик сухарей.
Когда Халборн догреб до мели у острова, капитан приказал ему отнести запасы на сушу. Уилсон не предполагал, что его ожидает, и поэтому очень удивился, увидев, что капитан отгребает от острова.
— Я ведь должен эти вещи получше уложить? — крикнул он.
— Нет, эти запасы предназначаются для вас, мистер Уилсон. Я не хочу держать у себя на борту грабителя и убийцу. Гуд бай!
Уилсон пошатнулся и потерял дар речи. Когда же из его перехваченного судорогой горла вырвался первый крик, шлюпка уже была далеко. Он сжал кулаки и погрозил белому судну на горизонте.
-- К этому старому сухарю меня никто больше не затащит, это так же верно, как на мне сидит моя шапка! — провозгласил Саммерлэнд, когда экипаж, наконец, доставил их в Веракрус.— И что теперь, сэр? — спросил он у Клаузена.
— Сначала мы найдем место для жилья. Потом оставим Сару в гостинице и поищем Уилсона. Мы должны выяснить, какие суда собираются поднять паруса, и посмотреть, не скрывается ли на каком из них случайно Уилсон. Но прежде всего мы зайдем на таможню, чтобы сразу уладить все формальности, на тот случай, если нам вдруг срочно понадобится уехать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62