Завтра утром пойдем к графу и все ему расскажем.
— Олл райт! Мы поедем вместе с ним и схватим этих мерзавцев, включая дорогого спасителя, это так же верно, как на мне сидит моя шапка. Но что делать с девушкой?
— Она останется здесь до тех пор, пока мы не вернемся. Я полагаю, что мы можем ей доверять.
— Тогда пойдем приляжем, чтобы рано утром всю эту потеху не проспать.
На следующий день Клаузен разузнал, где находится дворец графа, а во дворце он узнал, что граф с женой с час назад уехали. Клаузен не раздумывал. У первого попавшегося торговца лошадьми он приобрел трех хороших, выносливых верховых лошадей, взял проводника и поспешил в гостиницу за Саммерлэндом. Сара поклялась, что закроется у себя в комнате и до тех пор, пока милорд не вернется, она даже в окошко не выглянет.
Проводник был молодой, но, как показалось; надежный парень и на удивление хороший ездок.
— До Морелии я вас с удовольствием довезу, сеньоры,— сказал он, едва они выехали из города,— но до Керетаро или Гуанахуато я бы с вами не пошел.
— Почему же?
— Там хозяйничают браверос, бандиты. Как раз с неделю назад они напали на м у л у и всех убили. Санта Мария, что против них значат солдаты! Туда был послан отряд кавалерии, но бандиты спрятались в горах и через некоторое время будут шалить еще сильнее, чем раньше.
Клаузен задумался. Он невольно связал этих браверос с предприятием Уилсона и стал подгонять коня.
Они быстро добрались к пенным водам Сантьяго, через реку был проложен старый, наполовину разрушенный мост. Местность становилась все более пустынной, дорога — все менее протоптанной, и в конце концов она вообще затерялась в песчаном гравии. Клаузен на скаку не отрывал глаза от земли, где были видны отпечатки подков трех лошадей. Впереди них в этом направлении ехал граф с женой и одним слугой.
Понемногу опять стали появляться кусты и первые деревья. Наконец, въехали в дубовый лес, между огромными стволами редко растущих деревьев темп не надо было снижать. И вот Клаузену показалось, что он слышит женский голос, зовущий на помощь. Саммерлэнд тоже услышал этот крик.
— Вперед! — закричал он.— Он поймал графа, а мы поймаем его.
Они разогнали коней и летели стрелой.
Не прошло и минуты, как они увидели, как несколько мужчин с лицами, покрытыми черной краской, тащат упирающуюся женщину, в то время как остальные пытаются разоружить двоих умело обороняющихся мужчин. Клаузен выхватил револьвер, спрыгнул с лошади и дважды выстрелил. Два человека упали, один убежал. Вытащив нож, Клаузен бросился на остальных. В это время Саммерлэнд уже вовсю действовал среди них, проводник тоже не опозорился. Ошарашенные бандиты долго не сопротивлялись и скрылись в чаще леса.
Только теперь Клаузен смог рассмотреть спасенных: от удивления он вздрогнул. То был не кто иной, как та знатная пара, с которой он встретился в парке Аламеда. Граф был легко ранен, но графиня быстро оправилась от испуга.
— Это вы, сеньор? — спросила она.— Вас сюда наверняка привело ваше сильное волшебство.
Граф тоже подошел к ним. Вчерашнюю холодность сменила неподдельная сердечность.
— Я очень вам благодарен, сеньор, за своевременную помощь. Без вас мы бы пропали.
— Наша заслуга не так уж и велика, дон Эрнандес. Вашей жизни опасность вовсе не угрожала. Бандиты удовлетворились бы выкупом.
— Откуда вы это знаете и откуда вам известно мое имя? Ведь вы же никого здесь не знаете.
— Если позволите, я вам все это изложу позже. А первым делом мы должны отсюда как можно быстрее убраться. Где ваши лошади?
Лошадей графа и графини бандиты застрелили. Остальные животные разбежались. Саммерлэнд вместе с проводником и лакеем сразу же отправились за ними. Графиня перевязывала раны мужа, Клаузен снимал седла с убитых лошадей. Наконец лошади были пойманы, и небольшой отряд двинулся в путь. Слуга и проводник шли впереди пешком.
Усадьба графа была расположена в получасе пути отсюда, скоро они были в уютной, элегантно обставленной комнате и, графиня принялась хозяйничать, словно она только что вернулась из гостей. Зато граф долго еще не мог справиться с потрясением, он со страхом вспоминал пережитую опасность и не переставал обоим спасителям высказывать благодарность.
— Но я не знаю, как вас зовут, сеньоры?
— Я Ричард Клаузен из Франкфурта в Кентукки, Соединенные Штаты.
— А каков ваш род занятий, сеньор Клаузен?
— Я литератор, сеньор. И часто собираю материал для своих книг в путешествиях.
— Вы хотите писать о Мексике?
— Нет. В этот раз меня сюда привело нечто иное.— И он вкратце изложил все, что графу необходимо было знать, закончив словами: — Из этого вы ясно видите две вещи: во-первых, вам не грозила настоящая опасность, а во-вторых, мы ехали за вами только в своих собственных интересах. Таким образом, вы нам ничем не обязаны.
— Нет, нет, сеньоры,— живо возразил граф.— Вы мне помогли в весьма стеснительных обстоятельствах, хотя ваша задача и была выполнена и вы могли вернуться домой.
— Мой супруг прав,— присоединилась графиня.— Как только я себе представлю, что мне грозило в плену у этих негодяев, моя благодарность безмерно возрастает, сеньор Клаузен. Мы вас настоятельно просим, оставайтесь у нас на все время своего пребывания в Мексике. Будьте нашим гостем.
— К сожалению, я не могу задерживаться. Мы должны ехать в Морелию, где, вероятно, найдем своего человека, браверос ему наверняка поспешил сообщить, что операция сорвалась, и он, скорее всего, поспешил к брату.
— Простите, сеньор Клаузен. У этого человека на совести разбойное нападение. Он совершил его на нашей земле и за это будет наказан согласно наших законов. Естественно, что мы сообщим в посольство Соединенных Штатов обо всем.
— Но ведь он уйдет, если его не схватить как можно скорее! — сказал Клаузен.
— Я уже все устроил. Послал в Морелию надежного человека, а теперь, когда лучше вник во все взаимосвязи этого дела, пошлю еще одного. Кроме того, я приказал, чтобы сюда принесли из леса двоих убитых бандитов. Я думаю, что это те сорвиголовы, которые действовали у Ке-
ретаро.
Он поднялся и вышел, но вскоре вернулся.
— Посол отправился в путь, и вы можете надеяться, что наша полиция исполнит свои обязанности. Можете спокойно оставаться у нас.
— Лично я рад бы вам это пообещать, дон Эрнандес, но мой товарищ должен обязательно еще сегодня вернуться в город.
— Зачем?
— Жилье Уилсона должно наблюдаться, а это занятие для человека, который его хорошо знает. В случае, если ему удастся сбежать отсюда, вероятно, он возвратится туда, так у него там все имущество.
— Согласен, я передам с сеньором Саммерлэндом поручение для полиции, чтобы во всем ему помогала. А сейчас, сеньор Клаузен, пожалуйте в свою комнату, отдохните немного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
— Олл райт! Мы поедем вместе с ним и схватим этих мерзавцев, включая дорогого спасителя, это так же верно, как на мне сидит моя шапка. Но что делать с девушкой?
— Она останется здесь до тех пор, пока мы не вернемся. Я полагаю, что мы можем ей доверять.
— Тогда пойдем приляжем, чтобы рано утром всю эту потеху не проспать.
На следующий день Клаузен разузнал, где находится дворец графа, а во дворце он узнал, что граф с женой с час назад уехали. Клаузен не раздумывал. У первого попавшегося торговца лошадьми он приобрел трех хороших, выносливых верховых лошадей, взял проводника и поспешил в гостиницу за Саммерлэндом. Сара поклялась, что закроется у себя в комнате и до тех пор, пока милорд не вернется, она даже в окошко не выглянет.
Проводник был молодой, но, как показалось; надежный парень и на удивление хороший ездок.
— До Морелии я вас с удовольствием довезу, сеньоры,— сказал он, едва они выехали из города,— но до Керетаро или Гуанахуато я бы с вами не пошел.
— Почему же?
— Там хозяйничают браверос, бандиты. Как раз с неделю назад они напали на м у л у и всех убили. Санта Мария, что против них значат солдаты! Туда был послан отряд кавалерии, но бандиты спрятались в горах и через некоторое время будут шалить еще сильнее, чем раньше.
Клаузен задумался. Он невольно связал этих браверос с предприятием Уилсона и стал подгонять коня.
Они быстро добрались к пенным водам Сантьяго, через реку был проложен старый, наполовину разрушенный мост. Местность становилась все более пустынной, дорога — все менее протоптанной, и в конце концов она вообще затерялась в песчаном гравии. Клаузен на скаку не отрывал глаза от земли, где были видны отпечатки подков трех лошадей. Впереди них в этом направлении ехал граф с женой и одним слугой.
Понемногу опять стали появляться кусты и первые деревья. Наконец, въехали в дубовый лес, между огромными стволами редко растущих деревьев темп не надо было снижать. И вот Клаузену показалось, что он слышит женский голос, зовущий на помощь. Саммерлэнд тоже услышал этот крик.
— Вперед! — закричал он.— Он поймал графа, а мы поймаем его.
Они разогнали коней и летели стрелой.
Не прошло и минуты, как они увидели, как несколько мужчин с лицами, покрытыми черной краской, тащат упирающуюся женщину, в то время как остальные пытаются разоружить двоих умело обороняющихся мужчин. Клаузен выхватил револьвер, спрыгнул с лошади и дважды выстрелил. Два человека упали, один убежал. Вытащив нож, Клаузен бросился на остальных. В это время Саммерлэнд уже вовсю действовал среди них, проводник тоже не опозорился. Ошарашенные бандиты долго не сопротивлялись и скрылись в чаще леса.
Только теперь Клаузен смог рассмотреть спасенных: от удивления он вздрогнул. То был не кто иной, как та знатная пара, с которой он встретился в парке Аламеда. Граф был легко ранен, но графиня быстро оправилась от испуга.
— Это вы, сеньор? — спросила она.— Вас сюда наверняка привело ваше сильное волшебство.
Граф тоже подошел к ним. Вчерашнюю холодность сменила неподдельная сердечность.
— Я очень вам благодарен, сеньор, за своевременную помощь. Без вас мы бы пропали.
— Наша заслуга не так уж и велика, дон Эрнандес. Вашей жизни опасность вовсе не угрожала. Бандиты удовлетворились бы выкупом.
— Откуда вы это знаете и откуда вам известно мое имя? Ведь вы же никого здесь не знаете.
— Если позволите, я вам все это изложу позже. А первым делом мы должны отсюда как можно быстрее убраться. Где ваши лошади?
Лошадей графа и графини бандиты застрелили. Остальные животные разбежались. Саммерлэнд вместе с проводником и лакеем сразу же отправились за ними. Графиня перевязывала раны мужа, Клаузен снимал седла с убитых лошадей. Наконец лошади были пойманы, и небольшой отряд двинулся в путь. Слуга и проводник шли впереди пешком.
Усадьба графа была расположена в получасе пути отсюда, скоро они были в уютной, элегантно обставленной комнате и, графиня принялась хозяйничать, словно она только что вернулась из гостей. Зато граф долго еще не мог справиться с потрясением, он со страхом вспоминал пережитую опасность и не переставал обоим спасителям высказывать благодарность.
— Но я не знаю, как вас зовут, сеньоры?
— Я Ричард Клаузен из Франкфурта в Кентукки, Соединенные Штаты.
— А каков ваш род занятий, сеньор Клаузен?
— Я литератор, сеньор. И часто собираю материал для своих книг в путешествиях.
— Вы хотите писать о Мексике?
— Нет. В этот раз меня сюда привело нечто иное.— И он вкратце изложил все, что графу необходимо было знать, закончив словами: — Из этого вы ясно видите две вещи: во-первых, вам не грозила настоящая опасность, а во-вторых, мы ехали за вами только в своих собственных интересах. Таким образом, вы нам ничем не обязаны.
— Нет, нет, сеньоры,— живо возразил граф.— Вы мне помогли в весьма стеснительных обстоятельствах, хотя ваша задача и была выполнена и вы могли вернуться домой.
— Мой супруг прав,— присоединилась графиня.— Как только я себе представлю, что мне грозило в плену у этих негодяев, моя благодарность безмерно возрастает, сеньор Клаузен. Мы вас настоятельно просим, оставайтесь у нас на все время своего пребывания в Мексике. Будьте нашим гостем.
— К сожалению, я не могу задерживаться. Мы должны ехать в Морелию, где, вероятно, найдем своего человека, браверос ему наверняка поспешил сообщить, что операция сорвалась, и он, скорее всего, поспешил к брату.
— Простите, сеньор Клаузен. У этого человека на совести разбойное нападение. Он совершил его на нашей земле и за это будет наказан согласно наших законов. Естественно, что мы сообщим в посольство Соединенных Штатов обо всем.
— Но ведь он уйдет, если его не схватить как можно скорее! — сказал Клаузен.
— Я уже все устроил. Послал в Морелию надежного человека, а теперь, когда лучше вник во все взаимосвязи этого дела, пошлю еще одного. Кроме того, я приказал, чтобы сюда принесли из леса двоих убитых бандитов. Я думаю, что это те сорвиголовы, которые действовали у Ке-
ретаро.
Он поднялся и вышел, но вскоре вернулся.
— Посол отправился в путь, и вы можете надеяться, что наша полиция исполнит свои обязанности. Можете спокойно оставаться у нас.
— Лично я рад бы вам это пообещать, дон Эрнандес, но мой товарищ должен обязательно еще сегодня вернуться в город.
— Зачем?
— Жилье Уилсона должно наблюдаться, а это занятие для человека, который его хорошо знает. В случае, если ему удастся сбежать отсюда, вероятно, он возвратится туда, так у него там все имущество.
— Согласен, я передам с сеньором Саммерлэндом поручение для полиции, чтобы во всем ему помогала. А сейчас, сеньор Клаузен, пожалуйте в свою комнату, отдохните немного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62