Бриг направлялся в Веракрус, оттуда он должен был привезти назад в Галвестон древесину. Сейчас на палубе брига было всего два пассажира, которые стояли, опершись о поручни, и наблюдали за акулой, которая уже довольно долгое время тащилась за судном.
Один из путешественников был одет в удобный серый костюм, на голове — ншрокополая панама. Второй красовался в одежде вестмэна из оленьей кожи, а на голове его была шапка необычной формы.
— Я уже предвкушаю удовольствие,— объявил одетый в кожу путешественник,— иметь под ногами пару футов твердой почвы.
—- Скоро дождетесь, Том. К вечеру мы будем на месте. А если еще случится транспорт — утром будем в Мехико.
— Это меня утешает. Только бы мы оказались на верной тропе и не даром шлепали по этой воде.
— И это нельзя исключать. Но есть у меня предчувствие, что нашего плантатора мы встретим у сеньора брата, алькальда дона Антонио Молеса.
— Ну, погоди, парень. Если я до тебя доберусь, я тебя отучу от злодейства.
В это время к ним подошел капитан. Клаузен обнаружил еще с самого начала плавания, что это его старый знакомый, и немедленно посвятил капитана во все.
— Сколько нам еще идти, Уильяме?
— Часа через два причалим. Здесь у меня вот подзорная труба. Эта полоса перед нами на побережье — Правый крест.
— Ты не знаешь, как там с остальным транспортом?
— Heт, но долго ждать вам не придется. Ты всерьез полагаешь, что вы найдете этого малого в Морелии?
— Скорее всего. Но не на сто процентов, вероятно.
— А по-моему, он убежал в Техас. Он знает тамошние места, пространства там настолько обширные, что он свои спекуляции может проделывать, не боясь возможного преследования. Кроме того, Техас не принадлежит Соединенным Штатам, это мексиканская провинция. И если кто-то в один прекрасный день объявит, что это мистер Уилсон, разбойник, надо будет долго хлопотать о его выдаче, а за это время он десять раз успеет убежать в другое место.
— Я считаю иначе: по его внешнему виду ясно, что он испанец, Мексику знает лучше, чем Техас, кроме того, в Мексике у него есть брат — я полагаю, что это его родной брат, и нашего мистера Уилсона на самом деле зовут Молес, как и брата. Я, как и ты, полагаю, что от спекуляции он не откажется, но такой г р а н т (От английского термина, имеющето значение «разрешение» или «дарственный акт») в Техасе найти тяжело и только через запутанное посредничество, тогда как в Мексике его достать гораздо легче и дешевле. Кто знает, может, у него есть протекция по поводу государственной земли или он надеется, что его брат алькальд ему поможет. Если ему удастся осуществить свои намерения, он в Техас не вернется, а попытается свой грант побыстрее и с прибылью продать и исчезнуть. И еще одно — как долго будет «Юниен» стоять на якоре?
— Заранее я не знаю,— ответил капитан Уильямс.— Все зависит от того, как быстро я соберу груз. Ты хочешь вернуться с нами?
— Ни с кем другим не плыл бы охотнее.
— Ну так поторопись, поймай этого мерзавца, приведи сюда, рад буду с ним познакомиться.
— Хорошо, если бы так. Я получил от полиции полномочия, хотя это относится только к Соединенным Штатам. Здесь они уже силы не имеют.
Через два часа после этого бриг «Юниен» бросил якорь между крепостью Сан Хуан де Уллоа и старинным городом Веракрусом. На таможне путешественники узнали, что экипаж каждую минуту готов отправиться. Они, к счастью, еще застали его, и вскоре скучные безлесые места побережья были позади. А к середине следующего дня путешественники наблюдали с гор, окружающих прекрасные долины и озеро Теночтитлан, древний город инков Мехико. Они решили переночевать в гостинице, порекомендованной им почтальоном, а на следующий день поискать какое-нибудь транспортное средство до Морелии.
Смеркалось, это было время, когда проспекты парка Аламеда заполняются красивыми девушками и женщинами, сопровождаемыми смуглыми кавалерами. Как знать, не будет ли среди них Уилсона?
Клаузен решил попытать счастья. Он тщательно оделся, зная, что встретится с цветом здешней элегантности.
Сливки общества Мехико прохаживались по ухоженным дорожкам. Шуршали на каждом шагу шелковые платья, сверкали драгоценности, черные кружевные мантильи и порхающие веера усиливали экзотическое волшебство огненных черных очей и рослых, гибких фигур прелестных креолок. В пестрой смеси одежды всех сословий сверкали формой офицеры. Чем больше солнце склонялось к закату, чем ослепительней сверкали снежные вершины обеих гор на юге, тем толпа становилась все более густой.
Клаузен медленно прохаживался по аллее и изучал каждое встреченное лицо. Он не мог не заметить, какое оживление возбуждает его статная фигура, передвигающаяся с небрежной элегантностью. Сотни глаз следили за ним, сотни вееров обольщали его. Он подумал о Марго и равнодушно проигнорировал эти немые призывы.
В какой-то момент мимо него прошла чрезвычайно богато и изысканно одетая женщина, державшая под руку мужчину, который был намного старше ее. Красотка уставилась на Клаузена долгим вызывающим взглядом. Веер неожиданно выскользнул из ее рук и упал. Клаузен поднял его и подал даме со светским поклоном. То был маленький шедевр, искусно отделанный самоцветами. Когда она брала веер, то коснулась, словно бы нечаянно, его руки.
— Благодарю вас, сеньор! Вы иностранец, иначе почему
бы вы гуляли здесь в одиночестве?
Он подтвердил, поклонившись. Ее кавалер с сановной сдержанностью ответил на поклон.
— Да, донья,— сказал Клаузен на чистейшем испанском.
— И как вам нравится Мехико?
— Здесь властвуют волшебники; кто сюда попадает, тот пропал, ибо их волшебство нельзя одолеть.
— А вы?
— У меня против их чар есть волшебство еще более сильное! — улыбнулся он и отошел, поклонившись еще раз. Она одарила его взглядом наполовину удивленным, наполовину пораженным и вновь зашумела своим шелком.
Он оставался в парке до тех пор, пока тот совсем не опустел. Возвращался Клаузен окольным путем, чтобы немного рассмотреть улицы города. И вдруг он вздрогнул: невольно заглядевшись на открытое окно на первом этаже замшелого узкого дома, он заметил выглянувшую из окна женскую головку. Она-то и заставила его вздрогнуть.
- Вот это удача! Сара! Где есть она, там должен быть
и он.
Он вошел под арку, потом прошел в каморку дворничихи. Там дремала на стуле пожилая женщина.
- Простите, что я вас беспокою. Не живет ли здесь дон Карлос Пискальдо?
Он назвал наугад первое пришедшее ему в голову имя.
- Дон Карлос Пискальдо? Нет. Такой никогда здесь не жил и не живет. Может, вы имеете в виду дона Томазио? Он приехал только вчера, но сразу же куда-то подался. Жену вот оставил. Она живет наверху.
- Да, это он, я просто перепутал имена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62