Спасибо, сеньора, я должен переговорить с его женой.
Он взбежал по узкой лестнице, постучал и вошел.
Это была она!
Сара испугалась, увидев его.
- Милорд Клаузен! — воскликнула она и обеими руками схватилась за стол.
Что ж ты так меня испугалась?
- Я не испугалась. Это... это от радости.
- Правда? Разреши тогда присесть. Где мистер Уил-сон, которого здесь зовут Томазио?
- Он поехал в Морелию, к брату.
- И когда вернется?
Она попыталась что-то прочесть в его лице. Правду, Сара!
Через четыре или пять дней. Что он там делает?
- Не знаю. Где его вещи?
- Здесь.
Письма и другие бумаги?
- Тоже здесь.
- Покажи их мне.
- Я не могу, милорд. Он замкнул их. Я тоже не имею доступа к ним.
- Где же они?
- Здесь, в комоде.
- Тогда я доберусь до них сам.
Он схватил кочергу, вставил ее в щель в комоде и сломал замок. Сара не решилась воспрепятствовать ему. Она следила за действиями Клаузена, бледная и онемевшая. Под бельем, на дне ящика, он нашел бумажник и связанную пачку писем. Открыл бумажник, и на лице его заиграла победная улыбка. В нем были его чековая книжка и украденные вексели, а также все переводы Ольберса на сумму в пятьдесят тысяч долларов. Уилсон не чувствовал себя настолько уверенно, чтобы получить деньги. Клаузен сунул бумажник в карман и развернул сверток. Он содержал «упражнения в чистописании»,— небольшой набор подписей и печатей, доказательство того, что владелец свертка в подделках не был новичком. Было здесь также и несколько писем. Клаузен просмотрел каждое, чтобы узнать содержание. Самое последнее письмо с недавней датой он прочел очень внимательно и сунул его в карман, тогда как остальные бумаги вернул на место.
— Он упоминал когда-либо о графе Эрнандесе? — спросил Клаузен у Сары.
— Нет, никогда.
— Ты говорила мне в Стентоне, что у него есть много золотого песка и самородков?
— Кое-что он продал в Нью-Орлеане. Остальное на замке в нижнем ящике.
Клаузен немедленно взломал ящик. В нем лежало несколько тяжелых и маленьких мешочков, очевидно весьма большой стоимости.
— Все это краденое. Ни зернышка из этого ему не принадлежит.
— Краденое? — переспросила она испуганно.— Нет, Фред этого никогда бы не сделал.
— Он делал вещи похуже! Мистера Ольберса он надул на пятьдесят тысяч долларов, меня — на несколько тысяч, а из-за этого золота он не погнушался многочисленными убийствами.
— Убийствами? Я не ослышалась?
— Не ослышалась. Это убийца, грабитель и мошенник, из Стентона он тайком бежал ночью, потому что его разыскивала полиция. Этим шрамом его отметил вовсе не индеец, а я, когда встретил его в прерии вместе с бандой убийц.
— Нет, нет, это невозможно, милорд.
Она упала на диван и закрыла лицо руками.
— И это еще не все. Он обманывал и тебя!
— Меня? Никогда!
— Он ходил к тебе, добиваясь при этом руки прекрасной Марго. Я при этом присутствовал.
Она вскочила. Глаза ее блестели.
— Это правда, милорд? Вы можете поклясться?
— Да, Сара. Он будет с тобой, пока ты ему нужна, а потом он тебя бросит.
— Этот мерзавец! — в этом неожиданном гневе проявился весь ее южный темперамент.
— У него нет никакой плантации в Техасе, нет ни пяди земли. Он существует одними только преступлениями и тебя втянет на погибель.
— Меня, милорд? Ну уж нет! — она сжала свои маленькие кулачки.— Я заботилась о нем больше, чем о себе самой. Но вам я верю. Он добивался красавицы Марго. И моя любовь умерла. Как только он вернется, я ему скажу...
— Он к тебе не вернется, потому что ты уйдешь отсюда вместе со мной.
— Я не могу, милорд, он мне строго-настрого приказывал оставаться дома, пока сам не вернется.
Клаузен улыбнулся.
— Кажется, ты не понимаешь своего положения. То, что ты ушла от своей хозяйки, не попрощавшись,— обычная неблагодарность и даже не проступок. Но ведь ты бежала с грабителем и убийцей и помогала ему в его действиях, по закону ты его сообщница. Ты понимаешь теперь, почему ты должна идти со мной? Тебя ведь арестуют.
— За что? — воскликнула она.— Ведь я ничего плохого
не сделала.
— А мои деньги? Это ты ему дала ключи. Он не только обокрал меня, но и пытался меня убить. Посмотри, как он меня порезал.— Клаузен распахнул рубашку, чтобы показать ей оба шрама.— Так что ты соучастница воровства и покушения на убийство.
Она побледнела, насколько это было возможно при цвете ее кожи, и бессмысленно глядела перед собой. Только после продолжительного молчания она смогла заговорить.
— Это страшно, милорд, это чудовищно! А я ему верила когда-то! Значит, спасения для меня нет?
— Есть, но ты должна откровенно рассказать обо всем.
— Вы только спросите меня, милорд, я вам обо всем расскажу.
Он подверг ее подробному допросу и узнал все, чго ему необходимо было знать. Ему было откровенно жаль девчонку, которая была виновна только в своей любви.
— Вот увидишь, Сара, все еще хорошо кончится. А сейчас собери свои вещи и пошли.
Трясущимися руками Сара собрала свой небогатый скарб. Клаузен забрал все имущество Уилсона, и они тайком выбрались из дома. Скоро они уже были в гостинице, и Саммерлэнд, который давно уже вернулся с прогулки, поразился, увидев девушку. Клаузен сначала снял для девушки подходящее жилье, а потом обо всем рассказал Сам-мерлэнду.
— Гром и молния, сэр, охота вам здорово удалась,— восхищался Саммерлэнд.— И что написано в том письме?
— Сейчас я вам расскажу. С самого начала испанского владычества в Мексике власти давали частникам большие земельные наделы при условии, что они через определенное время обживут свои участки, или же наделы им продавались, и эти излишки по большей части перешли все же к тем, кто реализовал свое право на надел. Такие участки земли здесь называются эмпресарьяс, тогда как у нас на севере — грантс. Продажа этих наделов сейчас сосредоточена в руках графа дона Вентуры Эрнандеса, и вот добрый алькальд из Морелии своему брату при помощи легко читаемых намеков предлагает поставить ловушку на графа. Граф с супругой каждую неделю ездят в свою усадьбу в Морелии. Во время одной из таких поездок на них нападут. В нужный момент появится Уилсон и освободит графа, а графиню бандиты хотят оставить у себя ради выкупа, который и будет платой за их помощь. Благодарный граф, естественно, без колебаний выделит своему спасителю приличествующий ему по величине эмпресарио.
— Шикарный план, сэр, на подобные вещи может решиться только мерзавец. Но почему же Уилсон не уничтожил сразу это письмо?
— Вот и я об этом говорю. Но любое преступление несовершенно, преступник всегда совершает какую-то ошибку, которая его в конце концов и выдает. Наш ущерб возмещен, мы даже имеем больше, чем у нас этот злодей взял. Мы могли бы вернуться домой, но должны еще этому типу подкинуть на орехи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Он взбежал по узкой лестнице, постучал и вошел.
Это была она!
Сара испугалась, увидев его.
- Милорд Клаузен! — воскликнула она и обеими руками схватилась за стол.
Что ж ты так меня испугалась?
- Я не испугалась. Это... это от радости.
- Правда? Разреши тогда присесть. Где мистер Уил-сон, которого здесь зовут Томазио?
- Он поехал в Морелию, к брату.
- И когда вернется?
Она попыталась что-то прочесть в его лице. Правду, Сара!
Через четыре или пять дней. Что он там делает?
- Не знаю. Где его вещи?
- Здесь.
Письма и другие бумаги?
- Тоже здесь.
- Покажи их мне.
- Я не могу, милорд. Он замкнул их. Я тоже не имею доступа к ним.
- Где же они?
- Здесь, в комоде.
- Тогда я доберусь до них сам.
Он схватил кочергу, вставил ее в щель в комоде и сломал замок. Сара не решилась воспрепятствовать ему. Она следила за действиями Клаузена, бледная и онемевшая. Под бельем, на дне ящика, он нашел бумажник и связанную пачку писем. Открыл бумажник, и на лице его заиграла победная улыбка. В нем были его чековая книжка и украденные вексели, а также все переводы Ольберса на сумму в пятьдесят тысяч долларов. Уилсон не чувствовал себя настолько уверенно, чтобы получить деньги. Клаузен сунул бумажник в карман и развернул сверток. Он содержал «упражнения в чистописании»,— небольшой набор подписей и печатей, доказательство того, что владелец свертка в подделках не был новичком. Было здесь также и несколько писем. Клаузен просмотрел каждое, чтобы узнать содержание. Самое последнее письмо с недавней датой он прочел очень внимательно и сунул его в карман, тогда как остальные бумаги вернул на место.
— Он упоминал когда-либо о графе Эрнандесе? — спросил Клаузен у Сары.
— Нет, никогда.
— Ты говорила мне в Стентоне, что у него есть много золотого песка и самородков?
— Кое-что он продал в Нью-Орлеане. Остальное на замке в нижнем ящике.
Клаузен немедленно взломал ящик. В нем лежало несколько тяжелых и маленьких мешочков, очевидно весьма большой стоимости.
— Все это краденое. Ни зернышка из этого ему не принадлежит.
— Краденое? — переспросила она испуганно.— Нет, Фред этого никогда бы не сделал.
— Он делал вещи похуже! Мистера Ольберса он надул на пятьдесят тысяч долларов, меня — на несколько тысяч, а из-за этого золота он не погнушался многочисленными убийствами.
— Убийствами? Я не ослышалась?
— Не ослышалась. Это убийца, грабитель и мошенник, из Стентона он тайком бежал ночью, потому что его разыскивала полиция. Этим шрамом его отметил вовсе не индеец, а я, когда встретил его в прерии вместе с бандой убийц.
— Нет, нет, это невозможно, милорд.
Она упала на диван и закрыла лицо руками.
— И это еще не все. Он обманывал и тебя!
— Меня? Никогда!
— Он ходил к тебе, добиваясь при этом руки прекрасной Марго. Я при этом присутствовал.
Она вскочила. Глаза ее блестели.
— Это правда, милорд? Вы можете поклясться?
— Да, Сара. Он будет с тобой, пока ты ему нужна, а потом он тебя бросит.
— Этот мерзавец! — в этом неожиданном гневе проявился весь ее южный темперамент.
— У него нет никакой плантации в Техасе, нет ни пяди земли. Он существует одними только преступлениями и тебя втянет на погибель.
— Меня, милорд? Ну уж нет! — она сжала свои маленькие кулачки.— Я заботилась о нем больше, чем о себе самой. Но вам я верю. Он добивался красавицы Марго. И моя любовь умерла. Как только он вернется, я ему скажу...
— Он к тебе не вернется, потому что ты уйдешь отсюда вместе со мной.
— Я не могу, милорд, он мне строго-настрого приказывал оставаться дома, пока сам не вернется.
Клаузен улыбнулся.
— Кажется, ты не понимаешь своего положения. То, что ты ушла от своей хозяйки, не попрощавшись,— обычная неблагодарность и даже не проступок. Но ведь ты бежала с грабителем и убийцей и помогала ему в его действиях, по закону ты его сообщница. Ты понимаешь теперь, почему ты должна идти со мной? Тебя ведь арестуют.
— За что? — воскликнула она.— Ведь я ничего плохого
не сделала.
— А мои деньги? Это ты ему дала ключи. Он не только обокрал меня, но и пытался меня убить. Посмотри, как он меня порезал.— Клаузен распахнул рубашку, чтобы показать ей оба шрама.— Так что ты соучастница воровства и покушения на убийство.
Она побледнела, насколько это было возможно при цвете ее кожи, и бессмысленно глядела перед собой. Только после продолжительного молчания она смогла заговорить.
— Это страшно, милорд, это чудовищно! А я ему верила когда-то! Значит, спасения для меня нет?
— Есть, но ты должна откровенно рассказать обо всем.
— Вы только спросите меня, милорд, я вам обо всем расскажу.
Он подверг ее подробному допросу и узнал все, чго ему необходимо было знать. Ему было откровенно жаль девчонку, которая была виновна только в своей любви.
— Вот увидишь, Сара, все еще хорошо кончится. А сейчас собери свои вещи и пошли.
Трясущимися руками Сара собрала свой небогатый скарб. Клаузен забрал все имущество Уилсона, и они тайком выбрались из дома. Скоро они уже были в гостинице, и Саммерлэнд, который давно уже вернулся с прогулки, поразился, увидев девушку. Клаузен сначала снял для девушки подходящее жилье, а потом обо всем рассказал Сам-мерлэнду.
— Гром и молния, сэр, охота вам здорово удалась,— восхищался Саммерлэнд.— И что написано в том письме?
— Сейчас я вам расскажу. С самого начала испанского владычества в Мексике власти давали частникам большие земельные наделы при условии, что они через определенное время обживут свои участки, или же наделы им продавались, и эти излишки по большей части перешли все же к тем, кто реализовал свое право на надел. Такие участки земли здесь называются эмпресарьяс, тогда как у нас на севере — грантс. Продажа этих наделов сейчас сосредоточена в руках графа дона Вентуры Эрнандеса, и вот добрый алькальд из Морелии своему брату при помощи легко читаемых намеков предлагает поставить ловушку на графа. Граф с супругой каждую неделю ездят в свою усадьбу в Морелии. Во время одной из таких поездок на них нападут. В нужный момент появится Уилсон и освободит графа, а графиню бандиты хотят оставить у себя ради выкупа, который и будет платой за их помощь. Благодарный граф, естественно, без колебаний выделит своему спасителю приличествующий ему по величине эмпресарио.
— Шикарный план, сэр, на подобные вещи может решиться только мерзавец. Но почему же Уилсон не уничтожил сразу это письмо?
— Вот и я об этом говорю. Но любое преступление несовершенно, преступник всегда совершает какую-то ошибку, которая его в конце концов и выдает. Наш ущерб возмещен, мы даже имеем больше, чем у нас этот злодей взял. Мы могли бы вернуться домой, но должны еще этому типу подкинуть на орехи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62