Пошли.
Через час мисс Дрисколл и мисс О'Лири вошли в кабинет инспектора Дэвидсона. Он был несколько удивлен, но заговорил лишь после того, как усадил посетительниц в кресла.
— Мисс Дрисколл! — воскликнул инспектор.— Неужели вы добирались сюда одним из этих новомодных аэропланов, о которых сейчас столько говорят? Я всего час назад отправил вам телеграмму и не думал, что вы сможете так быстро добраться из Лимерика.
— Я приехала не из Лимерика,— довольно язвительным тоном ответила мисс Дрисколл.— Я была в Кингстоне и, прочитав статью в «Айриш таймс», естественно, сразу направилась к вам. Я хочу забрать свое бриллиантовое ожерелье, мистер Дэвидсон, или то, что от него осталось,— я слышала, что оно очень сильно повреждено. С этим ожерельем связано много событий.
Инспектор вздохнул и, отперев сейф, вытащил из него маленький пакет. Он положил пакет на стол, взглянул на мисс Дрисколл и снова вздохнул.
— Да, мисс Дрисколл,— сказал он.— Около половины камней исчезло. Вы правильно сказали, что с этим ожерельем связано многое. Если бы эта вещь принадлежала мне,— с грустью добавил он,— я бы вышвырнул ее в море. Я бы не стал держать у себя это сокровище, зная, где оно побывало.
— Ах, оставьте! — возмутилась мисс Дрисколл.— Какая мне разница, где было это ожерелье? Ведь это не живое существо,, и оно не способно разговаривать. А бриллианты есть бриллианты.
— Да-да,— в голосе инспектора прозвучало сомнение.— Но я слышал, что некоторые драгоценные камни оказывают болезнетворное влияние. Я мало об этом знаю и не имею определенного мнения
по этому поводу, но история ожерелья заставляет меня этому поверить. Из статьи в газете вы узнали, что путь этого ожерелья буквально усеян трупами. Я знаю, что вы, леди, носите драгоценности,— продолжил Дэвидсон, искоса взглянув на мисс О'Лири,— но я не хотел бы надеть на себя вещь, находившуюся на коже трупа, который пожирали полчища голодных крыс... Бр-р!
— Впервые сталкиваюсь с такой нелепой сентиментальностью! — возмутилась мисс Дрисколл.— Какое мне дело до крыс? Они не едят бриллиантов. Лучше покажите, мистер Дэвидсон, что сделали с ними двуногие крысы. Я, как любая женщина, хочу увидеть свою собственность.
Инспектор натянуто улыбнулся и развязал веревку, которой был обмотан пакет. Он вытащил изуродованное ожерелье и положил его на стол. Мисс Дрисколл и мисс О'Лири встали и подошли к столу, чтобы получше его рассмотреть. Нетерпеливая собственница хотела взять ожерелье, но Дэвидсон положил на него руку.
— Одну минутку, мисс Дрисколл. Я надеюсь, нет никаких оснований сомневаться в том, что это ожерелье — ваша собственность?
— Моя собственность? — удивилась мисс Дрисколл.— Но вы же отлично это знаете!
— Этого я как раз и не знаю,— заметил инспектор.— Я знаю, что оно находилось у вас в ночь кражи в Норт-Уолле, и я знаю, как вы стали его владелицей. Но как оно попало к Финнею?
— Но это невозможно узнать,— ответила мисс Дрисколл.— Тут уж ничего не поделаешь.
— Да,— сказал Дэвидсон. Он встал, продолжая держать руку на ожерелье.— Тут уж ничего не поделаешь. Извините меня, мисс Дрисколл, но это ожерелье несколько лет назад было украдено у на-
стоящего собственника: этот человек пришел ко мне сегодня утром и предъявил бесспорные доказательства.
С этими словами Дэвидсон распахнул дверь соседней комнаты, и пораженные дамы увидели... СЭРА ОКТАВИУСА БЕРКА.
Глава шестая
СЭР ОКТАВИУС БЕРК
Сэр Октавиус Берк вошел в кабинет, кланяясь и улыбаясь дамам, из которых по крайней мере одна была слишком ошеломлена, чтобы ответить на его поклон, улыбку и вежливое приветствие. Мисс Дрисколл, кажется, не заметила бы сейчас даже землетрясения. Неподвижная, словно окаменевшая, она смотрела, как Дэвидсон закрывает дверь и садится на место. Она слышала, как он приглашал сэра Октавиуса Берка сесть; она видела, что баронет вежливо ведет ее. к креслу. Но она сейчас воспринимала все, как должна воспринимать статуя, оцепеневшая и окаменевшая.
Когда мисс Дрисколл пришла в себя, она взорвалась одним словом, в котором было заключено не меньше энергии, чем в мчащейся по горному склону снежной лавине. И слово это было обращено к сэру Октавиусу:
— Вы!
Сэр Октавиус снова поклонился самым вежливым образом.
— Боюсь, мисс Дрисколл,— сказал он,— что нет никаких сомнений — может, мисс О'Лири, правильнее сказать, никаких реальных сомнений? — в том, что это ожерелье принадлежит мне. Надеюсь, вы не откажетесь сесть и выслушать историю бриллиантов. Она наверняка вас заинтересует, и будет хорошо, если вы об этом узнаете.
Но мисс Дрисколл еще не настолько пришла в себя, чтобы слушать. Она смотрела на сэра Октавиуса, на мисс О'Лири, на инспектора Дэвидсона и на все стены комнаты поочередно, словно не совсем понимала, где она находится. Мисс О'Лири встревожилась.
— Тереза,— мягко произнесла она,— отнесись к этому спокойно и разумно.
Слово «разумно» словно прорвало какую-то плотину. Мисс Дрисколл взглянула на свою компаньонку и рухнула в кресло, придвинутое ей сэром Октавиусом.
— Разумно? — воскликнула она.— Боже мой, Фанни О'Лири, о чем ты говоришь? Как будто я хоть когда-нибудь поступала не разумно! Хотела бы я, чтобы все были так же полны здравого Смысла, как я сама. Нет... Нет... Боже мой! Ради всего, что есть в мире разумного, как могло оказаться, что это именно он?!
Она пальцем указала на сэра Октавиуса, словно это была восковая фигура. Сэр Октавиус с улыбкой поклонился.
— Почему бы и не я, мисс Дрисколл? — сказал он, не обращая внимания на точность формулировки.— Почему бы и не я, моя милая леди? Мне кажется, нет ничего странного в том, что я был когда-то владельцем прекрасного ожерелья из бриллиантов, которое, увы, испытало на себе все превратности судьбы и теперь, увы, далеко не так ценно, как прежде. Мне кажется, в этом нет ничего странного, моя дорогая мисс Дрисколл.
— Нет,— ответила мисс Дрисколл,— конечно, нет. Но все же... Откуда я знаю, что они ваши? — вдруг спросила она.— Ваше слово, сэр Октавиус, значит для меня больше, чем все бриллианты мира. Но мне хотелось бы наверняка убедиться, что это ожерелье ваше — просто, чтобы в душе моей не оставалось места сомнениям.
— Конечно,— ответил сэр Октавиус,— я тоже этого хочу. Можете не сомневаться, мисс Дрисколл,— человек, от которого вы получили эти бриллианты, никогда не имел на них ни малейшего права. Скорее всего, ожерелье досталось ему в результате убийства.
— Финней убийца? — воскликнула мисс Дрисколл.— Неужели настал конец света? Нет, я не верю, что он мог убить кого бы то ни было! Финней был самым добросердечным и сентиментальным человеком из всех, кого я знала.
— Тем не менее мистер Финней никак не мог быть законным собственником этих бриллиантов,— сказал сэр Октавиус,— поэтому и вы не имели на них прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Через час мисс Дрисколл и мисс О'Лири вошли в кабинет инспектора Дэвидсона. Он был несколько удивлен, но заговорил лишь после того, как усадил посетительниц в кресла.
— Мисс Дрисколл! — воскликнул инспектор.— Неужели вы добирались сюда одним из этих новомодных аэропланов, о которых сейчас столько говорят? Я всего час назад отправил вам телеграмму и не думал, что вы сможете так быстро добраться из Лимерика.
— Я приехала не из Лимерика,— довольно язвительным тоном ответила мисс Дрисколл.— Я была в Кингстоне и, прочитав статью в «Айриш таймс», естественно, сразу направилась к вам. Я хочу забрать свое бриллиантовое ожерелье, мистер Дэвидсон, или то, что от него осталось,— я слышала, что оно очень сильно повреждено. С этим ожерельем связано много событий.
Инспектор вздохнул и, отперев сейф, вытащил из него маленький пакет. Он положил пакет на стол, взглянул на мисс Дрисколл и снова вздохнул.
— Да, мисс Дрисколл,— сказал он.— Около половины камней исчезло. Вы правильно сказали, что с этим ожерельем связано многое. Если бы эта вещь принадлежала мне,— с грустью добавил он,— я бы вышвырнул ее в море. Я бы не стал держать у себя это сокровище, зная, где оно побывало.
— Ах, оставьте! — возмутилась мисс Дрисколл.— Какая мне разница, где было это ожерелье? Ведь это не живое существо,, и оно не способно разговаривать. А бриллианты есть бриллианты.
— Да-да,— в голосе инспектора прозвучало сомнение.— Но я слышал, что некоторые драгоценные камни оказывают болезнетворное влияние. Я мало об этом знаю и не имею определенного мнения
по этому поводу, но история ожерелья заставляет меня этому поверить. Из статьи в газете вы узнали, что путь этого ожерелья буквально усеян трупами. Я знаю, что вы, леди, носите драгоценности,— продолжил Дэвидсон, искоса взглянув на мисс О'Лири,— но я не хотел бы надеть на себя вещь, находившуюся на коже трупа, который пожирали полчища голодных крыс... Бр-р!
— Впервые сталкиваюсь с такой нелепой сентиментальностью! — возмутилась мисс Дрисколл.— Какое мне дело до крыс? Они не едят бриллиантов. Лучше покажите, мистер Дэвидсон, что сделали с ними двуногие крысы. Я, как любая женщина, хочу увидеть свою собственность.
Инспектор натянуто улыбнулся и развязал веревку, которой был обмотан пакет. Он вытащил изуродованное ожерелье и положил его на стол. Мисс Дрисколл и мисс О'Лири встали и подошли к столу, чтобы получше его рассмотреть. Нетерпеливая собственница хотела взять ожерелье, но Дэвидсон положил на него руку.
— Одну минутку, мисс Дрисколл. Я надеюсь, нет никаких оснований сомневаться в том, что это ожерелье — ваша собственность?
— Моя собственность? — удивилась мисс Дрисколл.— Но вы же отлично это знаете!
— Этого я как раз и не знаю,— заметил инспектор.— Я знаю, что оно находилось у вас в ночь кражи в Норт-Уолле, и я знаю, как вы стали его владелицей. Но как оно попало к Финнею?
— Но это невозможно узнать,— ответила мисс Дрисколл.— Тут уж ничего не поделаешь.
— Да,— сказал Дэвидсон. Он встал, продолжая держать руку на ожерелье.— Тут уж ничего не поделаешь. Извините меня, мисс Дрисколл, но это ожерелье несколько лет назад было украдено у на-
стоящего собственника: этот человек пришел ко мне сегодня утром и предъявил бесспорные доказательства.
С этими словами Дэвидсон распахнул дверь соседней комнаты, и пораженные дамы увидели... СЭРА ОКТАВИУСА БЕРКА.
Глава шестая
СЭР ОКТАВИУС БЕРК
Сэр Октавиус Берк вошел в кабинет, кланяясь и улыбаясь дамам, из которых по крайней мере одна была слишком ошеломлена, чтобы ответить на его поклон, улыбку и вежливое приветствие. Мисс Дрисколл, кажется, не заметила бы сейчас даже землетрясения. Неподвижная, словно окаменевшая, она смотрела, как Дэвидсон закрывает дверь и садится на место. Она слышала, как он приглашал сэра Октавиуса Берка сесть; она видела, что баронет вежливо ведет ее. к креслу. Но она сейчас воспринимала все, как должна воспринимать статуя, оцепеневшая и окаменевшая.
Когда мисс Дрисколл пришла в себя, она взорвалась одним словом, в котором было заключено не меньше энергии, чем в мчащейся по горному склону снежной лавине. И слово это было обращено к сэру Октавиусу:
— Вы!
Сэр Октавиус снова поклонился самым вежливым образом.
— Боюсь, мисс Дрисколл,— сказал он,— что нет никаких сомнений — может, мисс О'Лири, правильнее сказать, никаких реальных сомнений? — в том, что это ожерелье принадлежит мне. Надеюсь, вы не откажетесь сесть и выслушать историю бриллиантов. Она наверняка вас заинтересует, и будет хорошо, если вы об этом узнаете.
Но мисс Дрисколл еще не настолько пришла в себя, чтобы слушать. Она смотрела на сэра Октавиуса, на мисс О'Лири, на инспектора Дэвидсона и на все стены комнаты поочередно, словно не совсем понимала, где она находится. Мисс О'Лири встревожилась.
— Тереза,— мягко произнесла она,— отнесись к этому спокойно и разумно.
Слово «разумно» словно прорвало какую-то плотину. Мисс Дрисколл взглянула на свою компаньонку и рухнула в кресло, придвинутое ей сэром Октавиусом.
— Разумно? — воскликнула она.— Боже мой, Фанни О'Лири, о чем ты говоришь? Как будто я хоть когда-нибудь поступала не разумно! Хотела бы я, чтобы все были так же полны здравого Смысла, как я сама. Нет... Нет... Боже мой! Ради всего, что есть в мире разумного, как могло оказаться, что это именно он?!
Она пальцем указала на сэра Октавиуса, словно это была восковая фигура. Сэр Октавиус с улыбкой поклонился.
— Почему бы и не я, мисс Дрисколл? — сказал он, не обращая внимания на точность формулировки.— Почему бы и не я, моя милая леди? Мне кажется, нет ничего странного в том, что я был когда-то владельцем прекрасного ожерелья из бриллиантов, которое, увы, испытало на себе все превратности судьбы и теперь, увы, далеко не так ценно, как прежде. Мне кажется, в этом нет ничего странного, моя дорогая мисс Дрисколл.
— Нет,— ответила мисс Дрисколл,— конечно, нет. Но все же... Откуда я знаю, что они ваши? — вдруг спросила она.— Ваше слово, сэр Октавиус, значит для меня больше, чем все бриллианты мира. Но мне хотелось бы наверняка убедиться, что это ожерелье ваше — просто, чтобы в душе моей не оставалось места сомнениям.
— Конечно,— ответил сэр Октавиус,— я тоже этого хочу. Можете не сомневаться, мисс Дрисколл,— человек, от которого вы получили эти бриллианты, никогда не имел на них ни малейшего права. Скорее всего, ожерелье досталось ему в результате убийства.
— Финней убийца? — воскликнула мисс Дрисколл.— Неужели настал конец света? Нет, я не верю, что он мог убить кого бы то ни было! Финней был самым добросердечным и сентиментальным человеком из всех, кого я знала.
— Тем не менее мистер Финней никак не мог быть законным собственником этих бриллиантов,— сказал сэр Октавиус,— поэтому и вы не имели на них прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60