Простой здравый смысл подсказывает, что здесь откры-
ваются прекрасные возможности для обследования чужих карманов, освобождения бедных перегруженных путников от небольших сумочек и часов и для других подобных деяний, благодетельных для вас и всего остального мира. Понятно?
Молодой Бексендейл кивнул и закурил новую сигарету, заметив, что мистер Клей дьявольски умен.
— Ну а потом будет Кингстон,— продолжил мистер Клей,— чудесный Кингстон с самой лучшей, по моему скромному мнению, бухтой в Европе. Выглядит она намного лучше, чем Неаполитанский залив,— опять же по моему скромному мнению. Ну а кингстон-ский пирс, когда туда прибывает почтовый пароход, становится, становился раньше и всегда будет становиться тем, что простонародье называет местом поживы. Ты хочешь знать, что там происходит? Все так безумно рады выбраться из парохода и ступить на твердую землю, что сбиваются в кучу, и снова возникает давка. Люди протискиваются на палубу, ближайшую к трапу, они толпятся на сходнях, толпятся на пирсе, они как безумные бегут к поезду, который повезет их к Уэстлэнд-Роу. В это время они совсем теряют голову, особенно женщины.
— Господи! Я помню, какой забавный случай вышел у меня и Билли Райдера шесть лет назад на кингстонском пирсе (кстати, бедняга Билли недавно получил десять лет). Мы ехали в Куррах и, конечно, внимательно смотрели, откуда нам будет ниспослана манна небесная. Когда пароход причалил, мы оказались на сходнях первыми. И вот появляется очень взволнованная горничная, а за ней ее хозяйка, не менее взволнованная. Горничная повернула в одну сторону, а госпожа в другую. Горничная забегает в вагон первого класса, кладет на сиденье сверток, в котором явно лежат драгоценности, и оборачивается к своей хозяйке. Увидев, что хозяйки нет, она с криком бежит к ней по платформе. В это время Билли Райдер ныряет в вагон, берет сверток с драгоценностями и исчезает через противоположную дверь. Это было похоже на собирание грибов в осеннем лесу,— заключил мистер Клей, доставая флягу.— Хлебни, мой мальчик.
Ниниан выпил за здоровье мистера Клея и снова выразил этому джентльмену свое восхищение.
— Ты видишь,— опять заговорил мистер Клей, когда он тоже выпил и закурил вторую великолепную сигару,— какие вещи можно делать во время такого ничем не примечательного путешествия? Я рассчитывал, что мы снимем зеленую сумочку во время давки, но этот плащ может нам помешать. А впрочем, посмотрим, сын мой, посмотрим. Здесь некому осуждать нас, так что предадимся блаженному отдыху.
Они предались блаженному отдыху. Прикладываясь к фляге и выпуская облака сигарного и сигаретного дыма, мистер Клей и его молодой компаньон без всяких осложнений проехали Манчестер и Честер. В Честере они пересели на ирландский почтовый, предварительно удостоверившись, что объект их внимания спокойно движется в том же направлении.
Они следили за мисс Дрисколл, как детективы следят за преступником, выжидая удобного момента, чтобы его арестовать. На платформах Манчестера и Честера они не отходили от своей жертвы дальше, чем на несколько ярдов. В Честере они сели вслед за мисс Дрисколл в салон второго класса и всю дорогу держали ее под наблюдением. На участке Честер — Холихэд поведение мистера Клея и его молодого партнера было безукоризненным. Смешавшись с заполнившей салон публикой, они воздерживались от карт, спиртного и сигарет, ведя себя, как и положено священникам и джентльменам. Мистер Клей, как человек разносторонне образованный, с широким кругом интересов, то обсуждал со своим другом мелькающие за окном пейзажи, то углублялся в чтение «Черч таймс». Мистер Бексендейл в это время читал «Дейли телеграф».
Мисс Дрисколл от души наслаждалась всеми прелестями путешествия как человек, давно не имевший отпуска,— ведь она не отдыхала уже девятнадцать лет. Она с удовольствием разглядывала лица своих соседей, стараясь определить, что это за люди. Увидев двух священников, сидевших с противоположной стороны салона, мисс Дрисколл подумала, что они — очень приятная пара, эти отец и сын или дядя и племянник, судя по царящей за их столиком дружеской обстановке. Лицо молодого человека показалось ей довольно слабым и нерешительным, но мисс Дрисколл понравились его улыбка и манеры. Он очень мило выглядел в норфолкском жакете и черной соломенной шляпе. Глядя же на умное лицо старшего священнослужителя, мисс Дрисколл решила, исходя из того, что он носит румынский воротник, чисто выбрит и читает «Черч таймс», что это представитель высших слоев духовенства.
Ирландский почтовый был в тот день перегружен. Когда два локомотива дотащили его до парохода, часы как раз пробили два. Среди пассажиров, спешащих по платформе к сходням, возникла обычная давка. Мисс Дрисколл обнаружила, что идет по трапу вместе с двумя священниками, которые оказались в толпе суетящихся пассажиров рядом с ней. Младший был совсем близко и он попытался хоть немного оградить мисс Дрисколл от толчков. Старший, который был с другой стороны, что-то вежливо заметил о том, как неудобно двигаться в такой толпе. Мисс Дрисколл подумала, что они очень добрые, милые и хорошо воспитанные люди.
На борту парохода священники, убедившись, что их багаж погружен на свободные места, зашли в салон. Там они сели в спокойном уголке и попросили сразу же подать обед. Большинство пассажиров успели пообедать в поезде, и салон был почти пуст. Поэтому мистер Клей и мистер Бексендейл могли спокойно поговорить. Беседа, которую они вели приглушенными голосами, несомненно носила возвышенный характер.
— Если бы не этот проклятый плащ,— прошипел мистер Клей,— все было бы уже обработано. К тому же я не хотел, чтобы она что-нибудь почувствовала, обернулась и увидела эту штуку у меня в руках. Конечно, я льщу себя мыслью, что с таким опытным специалистом не может произойти ничего подобного. Но разве знаешь,
когда с тобой случится несчастье? Все-таки трудновато работать, когда карабкаешься по сходням.
— И к тому же при свете дня,— поддакнул мистер Бексендейл.
— Да, еще этот свет, будь он проклят,— кивнул мистер Клей, отпивая виски с содовой. Богатый жизненный опыт подсказывал ему, что это излюбленный напиток духовных особ.— Было бы гораздо лучше, если бы она отправилась ночным почтовым — в темноте нам было бы намного легче работать.
— А что будем делать дальше? — спросил Бексендейл.
— Посмотрим, какие возможности представятся в Кингстоне,— сказал мистер Клей, увлеченный содержимым своей тарелки.— Раз уж мы вышли на охоту, мой мальчик, мы не допустим, чтобы несколько ничтожных препятствий лишили нас добычи. Если другой возможности не представится, попробуем взять камешки в гостинице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
ваются прекрасные возможности для обследования чужих карманов, освобождения бедных перегруженных путников от небольших сумочек и часов и для других подобных деяний, благодетельных для вас и всего остального мира. Понятно?
Молодой Бексендейл кивнул и закурил новую сигарету, заметив, что мистер Клей дьявольски умен.
— Ну а потом будет Кингстон,— продолжил мистер Клей,— чудесный Кингстон с самой лучшей, по моему скромному мнению, бухтой в Европе. Выглядит она намного лучше, чем Неаполитанский залив,— опять же по моему скромному мнению. Ну а кингстон-ский пирс, когда туда прибывает почтовый пароход, становится, становился раньше и всегда будет становиться тем, что простонародье называет местом поживы. Ты хочешь знать, что там происходит? Все так безумно рады выбраться из парохода и ступить на твердую землю, что сбиваются в кучу, и снова возникает давка. Люди протискиваются на палубу, ближайшую к трапу, они толпятся на сходнях, толпятся на пирсе, они как безумные бегут к поезду, который повезет их к Уэстлэнд-Роу. В это время они совсем теряют голову, особенно женщины.
— Господи! Я помню, какой забавный случай вышел у меня и Билли Райдера шесть лет назад на кингстонском пирсе (кстати, бедняга Билли недавно получил десять лет). Мы ехали в Куррах и, конечно, внимательно смотрели, откуда нам будет ниспослана манна небесная. Когда пароход причалил, мы оказались на сходнях первыми. И вот появляется очень взволнованная горничная, а за ней ее хозяйка, не менее взволнованная. Горничная повернула в одну сторону, а госпожа в другую. Горничная забегает в вагон первого класса, кладет на сиденье сверток, в котором явно лежат драгоценности, и оборачивается к своей хозяйке. Увидев, что хозяйки нет, она с криком бежит к ней по платформе. В это время Билли Райдер ныряет в вагон, берет сверток с драгоценностями и исчезает через противоположную дверь. Это было похоже на собирание грибов в осеннем лесу,— заключил мистер Клей, доставая флягу.— Хлебни, мой мальчик.
Ниниан выпил за здоровье мистера Клея и снова выразил этому джентльмену свое восхищение.
— Ты видишь,— опять заговорил мистер Клей, когда он тоже выпил и закурил вторую великолепную сигару,— какие вещи можно делать во время такого ничем не примечательного путешествия? Я рассчитывал, что мы снимем зеленую сумочку во время давки, но этот плащ может нам помешать. А впрочем, посмотрим, сын мой, посмотрим. Здесь некому осуждать нас, так что предадимся блаженному отдыху.
Они предались блаженному отдыху. Прикладываясь к фляге и выпуская облака сигарного и сигаретного дыма, мистер Клей и его молодой компаньон без всяких осложнений проехали Манчестер и Честер. В Честере они пересели на ирландский почтовый, предварительно удостоверившись, что объект их внимания спокойно движется в том же направлении.
Они следили за мисс Дрисколл, как детективы следят за преступником, выжидая удобного момента, чтобы его арестовать. На платформах Манчестера и Честера они не отходили от своей жертвы дальше, чем на несколько ярдов. В Честере они сели вслед за мисс Дрисколл в салон второго класса и всю дорогу держали ее под наблюдением. На участке Честер — Холихэд поведение мистера Клея и его молодого партнера было безукоризненным. Смешавшись с заполнившей салон публикой, они воздерживались от карт, спиртного и сигарет, ведя себя, как и положено священникам и джентльменам. Мистер Клей, как человек разносторонне образованный, с широким кругом интересов, то обсуждал со своим другом мелькающие за окном пейзажи, то углублялся в чтение «Черч таймс». Мистер Бексендейл в это время читал «Дейли телеграф».
Мисс Дрисколл от души наслаждалась всеми прелестями путешествия как человек, давно не имевший отпуска,— ведь она не отдыхала уже девятнадцать лет. Она с удовольствием разглядывала лица своих соседей, стараясь определить, что это за люди. Увидев двух священников, сидевших с противоположной стороны салона, мисс Дрисколл подумала, что они — очень приятная пара, эти отец и сын или дядя и племянник, судя по царящей за их столиком дружеской обстановке. Лицо молодого человека показалось ей довольно слабым и нерешительным, но мисс Дрисколл понравились его улыбка и манеры. Он очень мило выглядел в норфолкском жакете и черной соломенной шляпе. Глядя же на умное лицо старшего священнослужителя, мисс Дрисколл решила, исходя из того, что он носит румынский воротник, чисто выбрит и читает «Черч таймс», что это представитель высших слоев духовенства.
Ирландский почтовый был в тот день перегружен. Когда два локомотива дотащили его до парохода, часы как раз пробили два. Среди пассажиров, спешащих по платформе к сходням, возникла обычная давка. Мисс Дрисколл обнаружила, что идет по трапу вместе с двумя священниками, которые оказались в толпе суетящихся пассажиров рядом с ней. Младший был совсем близко и он попытался хоть немного оградить мисс Дрисколл от толчков. Старший, который был с другой стороны, что-то вежливо заметил о том, как неудобно двигаться в такой толпе. Мисс Дрисколл подумала, что они очень добрые, милые и хорошо воспитанные люди.
На борту парохода священники, убедившись, что их багаж погружен на свободные места, зашли в салон. Там они сели в спокойном уголке и попросили сразу же подать обед. Большинство пассажиров успели пообедать в поезде, и салон был почти пуст. Поэтому мистер Клей и мистер Бексендейл могли спокойно поговорить. Беседа, которую они вели приглушенными голосами, несомненно носила возвышенный характер.
— Если бы не этот проклятый плащ,— прошипел мистер Клей,— все было бы уже обработано. К тому же я не хотел, чтобы она что-нибудь почувствовала, обернулась и увидела эту штуку у меня в руках. Конечно, я льщу себя мыслью, что с таким опытным специалистом не может произойти ничего подобного. Но разве знаешь,
когда с тобой случится несчастье? Все-таки трудновато работать, когда карабкаешься по сходням.
— И к тому же при свете дня,— поддакнул мистер Бексендейл.
— Да, еще этот свет, будь он проклят,— кивнул мистер Клей, отпивая виски с содовой. Богатый жизненный опыт подсказывал ему, что это излюбленный напиток духовных особ.— Было бы гораздо лучше, если бы она отправилась ночным почтовым — в темноте нам было бы намного легче работать.
— А что будем делать дальше? — спросил Бексендейл.
— Посмотрим, какие возможности представятся в Кингстоне,— сказал мистер Клей, увлеченный содержимым своей тарелки.— Раз уж мы вышли на охоту, мой мальчик, мы не допустим, чтобы несколько ничтожных препятствий лишили нас добычи. Если другой возможности не представится, попробуем взять камешки в гостинице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60