Но буквы расплывались перед глазами, и йоркширец не смог прочитать ни слова.
Когда официант вернулся, Холлинс жадно отхлебнул кофе и почти с детской радостью почувствовал, что возвращается к жизни. Допив кофе, он заказал вторую чашку. Холлинс ухитрился съесть несколько тостов с анчоусами, потом согласился отведать копченую селедку и наконец встал из-за стола, чувствуя себя гораздо лучше, чем когда садился. Но потом ноги сами понесли его в бар, примыкающий к курительной комнате. Там он быстро выпил три бренди с содовой. И именно в это время Холлинс принял решение отправляться прямо в Каслфорд. Заплатив по счету, он пошел на станцию.
Ждать экспресса на Йоркшир пришлось около часа. И этот час он потратил на посещение ближайших баров, в каждом из которых пропускал по несколько стаканчиков бренди.
Холлинс почувствовал, что спиртное — его единственный друг в этом мире. Поэтому он купил обшитую кожей бутыль и в станционном буфете наполнил ее бренди. "
Вот в таком состоянии был Холлинс, когда он развернул в поезде газету и увидел заголовок, кричавший о том, что репортеры назвали «ужасной цепью убийств в Южном Девоншире». Холлинс не смог совладать со своими расшатанными, перевозбужденными нервами, когда читал этот огромный заголовок. Ему повезло: в это время он сидел в купе один. Рука беглеца задрожала так сильно, что газета упала на пол. Холлинс снова поднял ее и, основательно отхлебнув из фляги, прочел статью от начала до конца.
Статья повествовала о странной и загадочной истории. В одну ночь на прошлой неделе в Плимуте были найдены тела двух мужчин. Состояние трупов и обстоятельства, при которых их нашли, ясно говорили о том, что оба убиты. Один из мужчин, известный ростовщик, еврей Аарон Джозефс, был найден в своей гостиной, задушенный шелковой веревкой. Другого, индуса, имя которого установить не удалось, нашли убитым ударом ножа в спину в низинном районе города, в комнате, которую он снял только накануне. На следующий день из Дартмура пришло сообщение о не менее странной истории. Сгорела хижина на торфянике. Пришедшие туда местные жители обнаружили полуобгоревшее тело неизвестного мужчины, убитого страшным ударом по голове. С него была сорвана вся одежда, а рядом лежал костюм каторжника. Установить связь между этим и следующим звеньями странных событий было нетрудно. Накануне вечером из каторжной тюрьмы в Принстоне бежал некий Стефано Вассали, который ночью скрывался на торфяниках. Наверняка это он нашел спящего в хижине неизвестного, тихо подкрался к нему и убил, чтобы забрать его одежду. Самого Вассали, когда он вышел из хижины, заметили надзиратели и застрелили, а тело его отвезли обратно в тюрьму. Так разворачивались события, если верить газетам.
По теории, развиваемой газетчиками, между первыми двумя убийствами существовала какая-то связь. А убийцей был человек, полуобгоревшее тело которого обнаружили в хижине. Холлинс, отхлебнув
пару раз бренди из своей фляги, разработал собственную версию. Человек из хижины, видимо, убил ростовщика, или индуса, или их обоих из-за бриллиантов. Вассали, убив этого мужчину, чтобы завладеть его одеждой, нашел бриллианты. Холлинс вздохнул свободнее, не найдя в газете ни одного упоминания о драгоценностях. Газетчики явно понятия не имели об их существовании. «В том, что касается бриллиантов,— подумал беглый надзиратель,— мне ничто не угрожает». . ...
В этот момент его внимание привлек другой заголовок, напечатанный помельче. При взгляде на него нервы Холлинса снова вышли из повиновения. Заголовок сообщал о странном исчезновении двух принстонских надзирателей. Крепко сжав газету трясущимися пальцами, Холлинс прочел статью. Кроме сообщения о том, что Уильям Холлинс и Дэвид Ллойд, надзиратели каторжной тюрьмы в Дартмуре, исчезли при загадочных обстоятельствах, статья рассказывала обо всем, что Холлинс уже знал до того, как ушел из казармы. Но рассказывала она и еще кое о чем. Уже было обнаружено, что Ллойд не приходил ни на какую ферму или в дом, чтобы попросить помощи и отдохнуть. Стало ясно, что рассказ Холлинса — выдумка. Кроме того, один из местных жителей видел надзирателя, похожего по описанию на Холлинса, неподалеку от плато, на котором в это утро нашли Вассали. Репортер описывал подозрительные обстоятельства, при которых ушел из казармы Холлинс. По его утверждению, власти считают, что Ллойд стал жертвой преступления, и пытаются найти Холлинса. В конце статьи приводилось очень подробное описание внешности Холлинса. Особое внимание уделялось его усам, которыми беглец очень гордился. Он считал усы главным украшением своего лица.
Если бы Холлинс мог выдернуть свои усы по волоску, он бы занялся этим немедленно. Экс-надзирателю казалось сейчас, что, после того как дело попало в газеты, его очень быстро опознают и все обернется самым неприятным образом!
В купе было зеркало. Холлинс встал и посмотрел на свое отражение. Глаза его ввалились, на лице появились морщины, которых три дня назад еще не было. Но Холлинс этого не заметил.— все внимание он сосредоточил на усах.
Он вышел из поезда в Дерби и слонялся по улицам до тех пор, пока не забрел в крошечную парикмахерскую, стоящую в таком тихом месте, что Холлинс без опаски вошел внутрь. Когда он вошел, парикмахер читал газету, и Холлинс, увидев это, мгновенно вспотел от страха. Он сел в кресло и попросил, чтобы его побрили. Через зеркало Холлинс внимательно следил за лицом парикмахера, пока тот выбривал его щеки и подбородок. Он ждал, что вот-вот парикмахер узнает его. Но тот не проявлял никакого интереса, и Холлинс с уже выбритыми щеками и подбородком сказал, что хочет побрить верхнюю губу. Парикмахер казался удивленным.
— Разве вам не жаль лишиться таких чудесных усов? — сказал он.—Они заставляют очень многих смотреть на вас с завистью. Не каждому удается отрастить такие усы.
Холлинс, которого страх очень многому научил за последние дни, притворился огорченным.
— Это не вопрос выбора,— с горечью сказал он,— а необходимость. Я недавно получил место кучера, и хозяин требует, чтобы я побрился. Так что ничего не поделаешь.
— Вы не можете оставить даже бакенбарды? — спросил парикмахер.
— Ни волоска. Хорошо, что он не заставляет меня носить парик.
— Ну что ж, если это хорошее место, вам придется кое-чем пожертвовать. Но должен сказать, что отращивать такие усы во второй раз нужно будет очень долго. Уверен, что вы никогда еще их не брили.
— Вы правы,— кивнул Холлинс.
Он вышел из парикмахерской с гладко выбритым лицом, уверенный, что никто его не узнает.
После этого Холлинс почувствовал себя гораздо лучше и, вернувшись на станцию, продолжил путешествие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Когда официант вернулся, Холлинс жадно отхлебнул кофе и почти с детской радостью почувствовал, что возвращается к жизни. Допив кофе, он заказал вторую чашку. Холлинс ухитрился съесть несколько тостов с анчоусами, потом согласился отведать копченую селедку и наконец встал из-за стола, чувствуя себя гораздо лучше, чем когда садился. Но потом ноги сами понесли его в бар, примыкающий к курительной комнате. Там он быстро выпил три бренди с содовой. И именно в это время Холлинс принял решение отправляться прямо в Каслфорд. Заплатив по счету, он пошел на станцию.
Ждать экспресса на Йоркшир пришлось около часа. И этот час он потратил на посещение ближайших баров, в каждом из которых пропускал по несколько стаканчиков бренди.
Холлинс почувствовал, что спиртное — его единственный друг в этом мире. Поэтому он купил обшитую кожей бутыль и в станционном буфете наполнил ее бренди. "
Вот в таком состоянии был Холлинс, когда он развернул в поезде газету и увидел заголовок, кричавший о том, что репортеры назвали «ужасной цепью убийств в Южном Девоншире». Холлинс не смог совладать со своими расшатанными, перевозбужденными нервами, когда читал этот огромный заголовок. Ему повезло: в это время он сидел в купе один. Рука беглеца задрожала так сильно, что газета упала на пол. Холлинс снова поднял ее и, основательно отхлебнув из фляги, прочел статью от начала до конца.
Статья повествовала о странной и загадочной истории. В одну ночь на прошлой неделе в Плимуте были найдены тела двух мужчин. Состояние трупов и обстоятельства, при которых их нашли, ясно говорили о том, что оба убиты. Один из мужчин, известный ростовщик, еврей Аарон Джозефс, был найден в своей гостиной, задушенный шелковой веревкой. Другого, индуса, имя которого установить не удалось, нашли убитым ударом ножа в спину в низинном районе города, в комнате, которую он снял только накануне. На следующий день из Дартмура пришло сообщение о не менее странной истории. Сгорела хижина на торфянике. Пришедшие туда местные жители обнаружили полуобгоревшее тело неизвестного мужчины, убитого страшным ударом по голове. С него была сорвана вся одежда, а рядом лежал костюм каторжника. Установить связь между этим и следующим звеньями странных событий было нетрудно. Накануне вечером из каторжной тюрьмы в Принстоне бежал некий Стефано Вассали, который ночью скрывался на торфяниках. Наверняка это он нашел спящего в хижине неизвестного, тихо подкрался к нему и убил, чтобы забрать его одежду. Самого Вассали, когда он вышел из хижины, заметили надзиратели и застрелили, а тело его отвезли обратно в тюрьму. Так разворачивались события, если верить газетам.
По теории, развиваемой газетчиками, между первыми двумя убийствами существовала какая-то связь. А убийцей был человек, полуобгоревшее тело которого обнаружили в хижине. Холлинс, отхлебнув
пару раз бренди из своей фляги, разработал собственную версию. Человек из хижины, видимо, убил ростовщика, или индуса, или их обоих из-за бриллиантов. Вассали, убив этого мужчину, чтобы завладеть его одеждой, нашел бриллианты. Холлинс вздохнул свободнее, не найдя в газете ни одного упоминания о драгоценностях. Газетчики явно понятия не имели об их существовании. «В том, что касается бриллиантов,— подумал беглый надзиратель,— мне ничто не угрожает». . ...
В этот момент его внимание привлек другой заголовок, напечатанный помельче. При взгляде на него нервы Холлинса снова вышли из повиновения. Заголовок сообщал о странном исчезновении двух принстонских надзирателей. Крепко сжав газету трясущимися пальцами, Холлинс прочел статью. Кроме сообщения о том, что Уильям Холлинс и Дэвид Ллойд, надзиратели каторжной тюрьмы в Дартмуре, исчезли при загадочных обстоятельствах, статья рассказывала обо всем, что Холлинс уже знал до того, как ушел из казармы. Но рассказывала она и еще кое о чем. Уже было обнаружено, что Ллойд не приходил ни на какую ферму или в дом, чтобы попросить помощи и отдохнуть. Стало ясно, что рассказ Холлинса — выдумка. Кроме того, один из местных жителей видел надзирателя, похожего по описанию на Холлинса, неподалеку от плато, на котором в это утро нашли Вассали. Репортер описывал подозрительные обстоятельства, при которых ушел из казармы Холлинс. По его утверждению, власти считают, что Ллойд стал жертвой преступления, и пытаются найти Холлинса. В конце статьи приводилось очень подробное описание внешности Холлинса. Особое внимание уделялось его усам, которыми беглец очень гордился. Он считал усы главным украшением своего лица.
Если бы Холлинс мог выдернуть свои усы по волоску, он бы занялся этим немедленно. Экс-надзирателю казалось сейчас, что, после того как дело попало в газеты, его очень быстро опознают и все обернется самым неприятным образом!
В купе было зеркало. Холлинс встал и посмотрел на свое отражение. Глаза его ввалились, на лице появились морщины, которых три дня назад еще не было. Но Холлинс этого не заметил.— все внимание он сосредоточил на усах.
Он вышел из поезда в Дерби и слонялся по улицам до тех пор, пока не забрел в крошечную парикмахерскую, стоящую в таком тихом месте, что Холлинс без опаски вошел внутрь. Когда он вошел, парикмахер читал газету, и Холлинс, увидев это, мгновенно вспотел от страха. Он сел в кресло и попросил, чтобы его побрили. Через зеркало Холлинс внимательно следил за лицом парикмахера, пока тот выбривал его щеки и подбородок. Он ждал, что вот-вот парикмахер узнает его. Но тот не проявлял никакого интереса, и Холлинс с уже выбритыми щеками и подбородком сказал, что хочет побрить верхнюю губу. Парикмахер казался удивленным.
— Разве вам не жаль лишиться таких чудесных усов? — сказал он.—Они заставляют очень многих смотреть на вас с завистью. Не каждому удается отрастить такие усы.
Холлинс, которого страх очень многому научил за последние дни, притворился огорченным.
— Это не вопрос выбора,— с горечью сказал он,— а необходимость. Я недавно получил место кучера, и хозяин требует, чтобы я побрился. Так что ничего не поделаешь.
— Вы не можете оставить даже бакенбарды? — спросил парикмахер.
— Ни волоска. Хорошо, что он не заставляет меня носить парик.
— Ну что ж, если это хорошее место, вам придется кое-чем пожертвовать. Но должен сказать, что отращивать такие усы во второй раз нужно будет очень долго. Уверен, что вы никогда еще их не брили.
— Вы правы,— кивнул Холлинс.
Он вышел из парикмахерской с гладко выбритым лицом, уверенный, что никто его не узнает.
После этого Холлинс почувствовал себя гораздо лучше и, вернувшись на станцию, продолжил путешествие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60