Что мне сказать тебе, если ты еще ничего не знаешь? Что говорить, если ты знаешь все? Но мы не виновны. Я не виновна. Дочь твоя не виновна. Не виновны, ни в чем не виновны!
Одоардо (при виде жены пытается овладеть собою). Хорошо, хорошо! Успокойся, только успокойся и отвечай мне. (К графине.) Не подумайте, сударыня, что я сомневаюсь. Граф скончался?
Клавдия. Скончался.
Одоардо. Правда ли, что принц сегодня утром во время мессы разговаривал с Эмилией?
Клавдия. Правда. Но, если бы ты знал, в какой ужас она пришла, в каком смятении вернулась домой...
О р с и н а. Ну что, солгала я вам?
Одоардо (с горьким смехом). Я и не желал этого!
О р с и н а. Сошла ли я с ума?
Одоардо (в бешенстве ходит взад и вперед). О, но и я еще тоже в своем уме.
Клавдия. Ты просил меня успокоиться, и я спокойна. Дорогой мой, позволь мне просить тебя...
Одоардо. Чего ты хочешь? Разве я не спокоен? Может ли человек быть спокойное, чем я? (Овладевав собой.) Эмилия знает, что Апииани убит?
Клавдия. Знать она не может. По он не появляется, и я боюсь, что она начинает подозревать...
Одоардо. И она плачет, вздыхает...
Клавдия. Нет, уже перестала. Ты ведь знаешь ее, она самая пугливая и в то же время самая решительная в нашем роду. Не умея справиться со своим первым впечатлением, она после недолгого размышления снова становится находчивой, готовой ко всему. Она держит принца на почтительном расстоянии, говорит с ним в таком тоне... Устрой только так, Одоардо, чтобы мы могли уехать отсюда.
Одоардо. Я приехал верхом, как же быть? (К графине.) Впрочем, сударыня, вы ведь возвращаетесь в город?
О р с и н а. Конечно.
О д о а р д о. Не будете ли вы так любезны взять с собой мою жену?
Орсина. Почему же нет? С удовольствием.
Одоардо. Клавдия (знакомит ее с графиней), графиня Орсина, дама большого ума, мой друг, моя благодетельница. Ты поедешь с ней для того, чтобы сразу же прислать за нами карету. Эмилии незачем возвращаться в Гвасталлу, она поедет со мной.
Клавдия. Но... если только... я не хочу расставаться с дочерью.
Одоардо. Разве отец не останется с нею? Допустят же его в конце концов. Никаких возражений! Идемте, милостивая сударыня. (Тихо графине.) Вы обо мне услышите. Идем, Клавдия. (Уводит ее.)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Обстановка та же.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
М а р и н е л л и. Сюда, ваша светлость, из этого окна вы сможете видеть его. Он ходит взад и вперед по галерее. Он повернул, направляется сюда... нет, снова поворачивает обратно. Он еще, видимо, не пришел в себя, но стал гораздо спокойнее — или кажется более спокойным. Нам-то все равно. Разве он осмелится высказать то, что обе женщины вбили ему в голову? Баттиста слышал, что жена должна ему тотчас же выслать карету, потому что он приехал верхом. Вот увидите, как только он появится перед вами, то начнет покорнейше благодарить вашу светлость за милостивое покровительство, которое вы в этих печальных обстоятельствах оказали его семье; вместе со своей дочерью будет просить вас не оставлять их своею милостью и далее спокойно отвезет ее в город и с глубочайшим почтением будет ожидать, какое дальнейшее участие соблаговолит принять наша светлость в его несчастной, любимой дочери.
Принц. Ну, а если он окажется не таким сговорчивым? Вряд ли, вряд ли на это можно рассчитывать. Я его слишком хорошо знаю. Mi о, если он, в лучшем случае подавит свои подозрения, заглушит свой гнев, но увезет Эмилию с собой, вместо того чтобы доставить ее в город? Что, если он укроет ее у себя или даже отправит в монастырь, лежащий за пределами моих владений? Что тогда?
Марин е.л л и. Испуганный влюбленный загадывает далеко вперед. Только ведь он этого не сделает...
Принц. А если сделает? Что будет тогда? Какая нам будет польза от того, что несчастный граф лишился жизни?
Марине л л и. К чему эти грустные опасения? «Вперед!» — зовет победитель, не оглядываясь, падает ли рядом с ним друг или враг. А хотя бы и так. А пусть бы он и вознамерился, этот старый брюзга, сделать то, чего вы опасаетесь, принц. (Раздумывая.) Нашел, нашел! Дальше намерений ему не пойти. Ни при каких условиях! Но мы не должны упускать его из виду! (Снова подходит к окну.) Он чуть не застал нас врасплох! Идет. Пусть он еще подождет, а вы, принц, выслушайте, как надо будет поступить в самом худшем случае.
Принц (угрожающе). Но, смотрите, Маринелли...
М а р и н е л л и. О, нечто совершенно безобидное.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ О д о а р д о Г а л о т т и.
Одоардо. Никто не появлялся? Тем лучше, я наберусь еще большего хладнокровия. Мне посчастливилось. Нет ничего более презренного, чем юношеская горячность при седых волосах. Как часто я это нонторял себе и же позволил увлечь себя. И кому позволил? Ремни ной женщине, обезумевшей от ревности. Что общего между оскорбленной добродетелью и отмщением порока? Мое дело — спасти добродетель. Что же до тебя, мой сын... Мой сын! Плакать я не умел никогда, и теперь уже мне поздно этому учиться... Кто-то другой станет твоим заступником. А с меня довольно и того, если убийца не воспользуется своего преступления. Пусть это терзает его больше, чем само преступление! Когда пресыщенность и отвращение заставят его бросаться от одного наслаждения к другому, пусть мысль, что в одном-единственном он не успел разочароваться, отравит ему все остальные. Пусть в каждом сновидении приводит ему окровавленный жених свою невесту, и если он все же протянет к ней свою сластолюбивую руку, пусть разбудит его насмешливый хохот ада.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Маринелли, О д о а р д о Г а л о т т и.
Маринелли. Куда вы исчезли, милостивый государь? Куда вы исчезли?
О д о а р д о. Дочь моя была здесь?
Маринелли. Нет, но принц выходил сюда.
Одоардо. Прошу простить меня — я провожал графиню.
Маринелли. И что же?
Одоардо. Милая дама.
М а р и н е л л и. А ваша супруга?
Одоардо. Уехала с графиней для того, чтобы немедленно прислать за нами карету. Пусть только принц простит, что мы с дочерью задерживаемся здесь так долго.
Маринелли. К чему церемонии! Разве принцу не доставило бы удовольствия самому отвезти в город мать и дочь.
Одоардо. Дочь, по крайней мере, должна была бы отказаться от этой чести.
Маринелли. Почему же?
Одоардо. Она больше не вернется в Гвасталлу.
М а р и н е л л и. Не вернется? Почему не вернется?
О д о а р д о. Графа нет в живых.
Маринелли. Тем более...
Одоардо. Она поедет со мной.
Маринелли. С вами?
Одоардо. Со мной. Я же вам говорю, что граф умер, если вы этого еще не знаете. Что же ей больше делать в Гвасталле? Она поедет со мной.
Маринелли. Разумеется, будущее местопребывание дочери будет зависеть от воли отца. Но только сейчас...
Одоардо. Что сейчас?
Маринелли. Вам придется, господин полковник, дать позволение на то, чтобы ее отвезли в Гвасталлу.
Одоардо. Моя дочь будет отвезена в Гвасталлу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Одоардо (при виде жены пытается овладеть собою). Хорошо, хорошо! Успокойся, только успокойся и отвечай мне. (К графине.) Не подумайте, сударыня, что я сомневаюсь. Граф скончался?
Клавдия. Скончался.
Одоардо. Правда ли, что принц сегодня утром во время мессы разговаривал с Эмилией?
Клавдия. Правда. Но, если бы ты знал, в какой ужас она пришла, в каком смятении вернулась домой...
О р с и н а. Ну что, солгала я вам?
Одоардо (с горьким смехом). Я и не желал этого!
О р с и н а. Сошла ли я с ума?
Одоардо (в бешенстве ходит взад и вперед). О, но и я еще тоже в своем уме.
Клавдия. Ты просил меня успокоиться, и я спокойна. Дорогой мой, позволь мне просить тебя...
Одоардо. Чего ты хочешь? Разве я не спокоен? Может ли человек быть спокойное, чем я? (Овладевав собой.) Эмилия знает, что Апииани убит?
Клавдия. Знать она не может. По он не появляется, и я боюсь, что она начинает подозревать...
Одоардо. И она плачет, вздыхает...
Клавдия. Нет, уже перестала. Ты ведь знаешь ее, она самая пугливая и в то же время самая решительная в нашем роду. Не умея справиться со своим первым впечатлением, она после недолгого размышления снова становится находчивой, готовой ко всему. Она держит принца на почтительном расстоянии, говорит с ним в таком тоне... Устрой только так, Одоардо, чтобы мы могли уехать отсюда.
Одоардо. Я приехал верхом, как же быть? (К графине.) Впрочем, сударыня, вы ведь возвращаетесь в город?
О р с и н а. Конечно.
О д о а р д о. Не будете ли вы так любезны взять с собой мою жену?
Орсина. Почему же нет? С удовольствием.
Одоардо. Клавдия (знакомит ее с графиней), графиня Орсина, дама большого ума, мой друг, моя благодетельница. Ты поедешь с ней для того, чтобы сразу же прислать за нами карету. Эмилии незачем возвращаться в Гвасталлу, она поедет со мной.
Клавдия. Но... если только... я не хочу расставаться с дочерью.
Одоардо. Разве отец не останется с нею? Допустят же его в конце концов. Никаких возражений! Идемте, милостивая сударыня. (Тихо графине.) Вы обо мне услышите. Идем, Клавдия. (Уводит ее.)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Обстановка та же.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
М а р и н е л л и. Сюда, ваша светлость, из этого окна вы сможете видеть его. Он ходит взад и вперед по галерее. Он повернул, направляется сюда... нет, снова поворачивает обратно. Он еще, видимо, не пришел в себя, но стал гораздо спокойнее — или кажется более спокойным. Нам-то все равно. Разве он осмелится высказать то, что обе женщины вбили ему в голову? Баттиста слышал, что жена должна ему тотчас же выслать карету, потому что он приехал верхом. Вот увидите, как только он появится перед вами, то начнет покорнейше благодарить вашу светлость за милостивое покровительство, которое вы в этих печальных обстоятельствах оказали его семье; вместе со своей дочерью будет просить вас не оставлять их своею милостью и далее спокойно отвезет ее в город и с глубочайшим почтением будет ожидать, какое дальнейшее участие соблаговолит принять наша светлость в его несчастной, любимой дочери.
Принц. Ну, а если он окажется не таким сговорчивым? Вряд ли, вряд ли на это можно рассчитывать. Я его слишком хорошо знаю. Mi о, если он, в лучшем случае подавит свои подозрения, заглушит свой гнев, но увезет Эмилию с собой, вместо того чтобы доставить ее в город? Что, если он укроет ее у себя или даже отправит в монастырь, лежащий за пределами моих владений? Что тогда?
Марин е.л л и. Испуганный влюбленный загадывает далеко вперед. Только ведь он этого не сделает...
Принц. А если сделает? Что будет тогда? Какая нам будет польза от того, что несчастный граф лишился жизни?
Марине л л и. К чему эти грустные опасения? «Вперед!» — зовет победитель, не оглядываясь, падает ли рядом с ним друг или враг. А хотя бы и так. А пусть бы он и вознамерился, этот старый брюзга, сделать то, чего вы опасаетесь, принц. (Раздумывая.) Нашел, нашел! Дальше намерений ему не пойти. Ни при каких условиях! Но мы не должны упускать его из виду! (Снова подходит к окну.) Он чуть не застал нас врасплох! Идет. Пусть он еще подождет, а вы, принц, выслушайте, как надо будет поступить в самом худшем случае.
Принц (угрожающе). Но, смотрите, Маринелли...
М а р и н е л л и. О, нечто совершенно безобидное.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ О д о а р д о Г а л о т т и.
Одоардо. Никто не появлялся? Тем лучше, я наберусь еще большего хладнокровия. Мне посчастливилось. Нет ничего более презренного, чем юношеская горячность при седых волосах. Как часто я это нонторял себе и же позволил увлечь себя. И кому позволил? Ремни ной женщине, обезумевшей от ревности. Что общего между оскорбленной добродетелью и отмщением порока? Мое дело — спасти добродетель. Что же до тебя, мой сын... Мой сын! Плакать я не умел никогда, и теперь уже мне поздно этому учиться... Кто-то другой станет твоим заступником. А с меня довольно и того, если убийца не воспользуется своего преступления. Пусть это терзает его больше, чем само преступление! Когда пресыщенность и отвращение заставят его бросаться от одного наслаждения к другому, пусть мысль, что в одном-единственном он не успел разочароваться, отравит ему все остальные. Пусть в каждом сновидении приводит ему окровавленный жених свою невесту, и если он все же протянет к ней свою сластолюбивую руку, пусть разбудит его насмешливый хохот ада.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Маринелли, О д о а р д о Г а л о т т и.
Маринелли. Куда вы исчезли, милостивый государь? Куда вы исчезли?
О д о а р д о. Дочь моя была здесь?
Маринелли. Нет, но принц выходил сюда.
Одоардо. Прошу простить меня — я провожал графиню.
Маринелли. И что же?
Одоардо. Милая дама.
М а р и н е л л и. А ваша супруга?
Одоардо. Уехала с графиней для того, чтобы немедленно прислать за нами карету. Пусть только принц простит, что мы с дочерью задерживаемся здесь так долго.
Маринелли. К чему церемонии! Разве принцу не доставило бы удовольствия самому отвезти в город мать и дочь.
Одоардо. Дочь, по крайней мере, должна была бы отказаться от этой чести.
Маринелли. Почему же?
Одоардо. Она больше не вернется в Гвасталлу.
М а р и н е л л и. Не вернется? Почему не вернется?
О д о а р д о. Графа нет в живых.
Маринелли. Тем более...
Одоардо. Она поедет со мной.
Маринелли. С вами?
Одоардо. Со мной. Я же вам говорю, что граф умер, если вы этого еще не знаете. Что же ей больше делать в Гвасталле? Она поедет со мной.
Маринелли. Разумеется, будущее местопребывание дочери будет зависеть от воли отца. Но только сейчас...
Одоардо. Что сейчас?
Маринелли. Вам придется, господин полковник, дать позволение на то, чтобы ее отвезли в Гвасталлу.
Одоардо. Моя дочь будет отвезена в Гвасталлу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76