Принц. Прекрасно слышу. Я бы уже успел подписать. Мне некогда.
К а м и л л о Рот а (просматривает бумаги). Я его, видимо, не захватил с собой! Простите, ваша светлость,— с делом можно повременить до завтра.
Принц. Согласен! Забирайте все — я должен ехать,— завтра продолжим, Рота! (Уходит.)
К а м и л л о Рота (качая головой, бумаги и направляется к выходу). Охотно? Смертный приговор — охотно? В эту минуту я бы не смог его дать на подпись, даже если бы дело касалось убийцы моего единственного сына. Охотно! Охотно! До глубины души моей проникает это страшное слово — охотно!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Зала в доме Галотти.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Клавдия Галотти, П и р р о.
Клавдия (выходя, обращается к Пирро, который появляется с другой стороны). Кто прискакал к нам во двор?
Пирро. Наш господин, сударыня.
Клавдия. Мой муж? Возможно ли?
Пирро. Он идет вслед за мной.
Клавдия. Так внезапно? (Спешит ему навстречу.) Ах, мой милый!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Одоардо Галотти.
Одоардо. Доброе утро, моя дорогая! Вот это я называю удивить, не правда ли?
К л а в д и я. И самым приятным образом! Если это и вправду всего лишь неожиданность.
Одоардо. Ничего более! Успокойся. Счастье нынешнего дня разбудило меня очень рано; утро было такое прекрасное, путь так недалек; я знал, что вы здесь в хлопотах. Как вам легко недосмотреть чего-либо! —подумал я. Одним словом, при-
тел, увидел и возвратился обратно. Где Эмилия? Верно, занята убранством...
Клавдия. Своей души! Она слушает мессу... «Сегодня больше, чем когда-либо, надо молить всевышнего о милости»,— сказала она, оставила все, схватила свою вуаль и поспешила...
О д о а р д о. Совсем одна?
Клавдия. Всего лишь несколько шагов...
Одоардо. Л одного достаточно, чтобы оступиться!
Клавдия. Не сердитесь, мои дорогой, войдите — отдохните и подкрепитесь, если хотите.
Одоардо. Как тебе угодно, Клавдия,— по ей не следовало идти одной.
Клавдия. А вы, Пирро, оставайтесь здесь в передней и отказывайте сегодня всем посетителям...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Пирро и вскоре затем А н ж е л о.
Пирро. Которые являются из любопытства... Чего только не у меня за этот час! Кто там еще?
Л а ж е л о (наполовину высовываясь из-за кулис. Он в коротком плаще, которым прикрывает лицо, в шляпе, надвинутой на лов.) Пирро!.. Пирро!..
Пирро. Знакомый?
Л о к е л о выходит и распахивает плащ.
Боже мой! Апжело! Ты?
А н ж е л о. Как видишь. Я уже достаточно долго брожу вокруг дома, чтобы ног спорить с тобой. На одно слово!
Пирро. И ты рискнул снова показаться па свет? Ты же объявлен вне закона за последнее убийство; за твою голову обещана награда...
Анже л о. Которую ты ведь не захочешь заработать!
Пирро. Чего тебе нужно? Умоляю, не делай меня несчастным.
Анже л о. Уж не этим ли? (Показывает ему кошелек с деньгами.) Бери! Он принадлежит тебе!
Пирро. Мне?
Апжело. Ты забыл? Немец, твой прежний хозяин...
Пирро. Молчи!
Анже л о. Которого ты привел в западаю но пути в Пи у.
П и р р о. Если бы кто-нибудь услышал нас!
Анже л о. Он любезно оставил нам ценный перстень. Ты не знал? Он был слишком дорогой, этот перстень, чтобы сразу, не вызывая подозрений, обратить его в деньги. Наконец мне удалось. Я получил за него сотню пистолей, и это твоя доля. Бери!
П и р р о. Мне ничего не нужно — оставь себе.
Анже л о. Пожалуй, как хочешь! Если тебе безразлично, за сколько ты продаешь свою голову... (Делает вид, что снова хочет спрятать кошелек.)
Пирр о. Давай уж! (Берет кошелек.) Ну, а теперь что? Неужто ты только ради этого разыскал меня...
Анжело. Тебе не верится? Негодяй! Ты что о нас думаешь? Что мы способны отнять у кого-нибудь его заработок? Это, может быть, принято среди так называемых честных людей, а не среди нас. Будь здоров. (Делает вид, что собирается уходить и снова возвращается.) Кое о чем я все-таки должен спросить тебя. Сейчас старый Галотти совсем один прискакал в город. Чего ему нужно?
Пирр о. Ничего ему не нужно, просто верховая прогулка. Сегодня вечером в их поместье дочь его выходит замуж за графа Ашшани. Он не может дождаться этой минуты...
А п ж о л о. И скоро поскачет обратно?
Нирро. Так- скоро, что застанет тебя здесь, если ты еще задержишься. Но не замышляешь ли ты что-нибудь против нею? Берегись. Он такой человек...
А н ж е л о. Как будто я его не знаю! Разве я не служил под его началом? Если бы у него еще было чем поживиться... Когда за ним последуют молодые?
П и р р о. Около полудня.
А н ж е л о. Много сопровождающих?
Пирр о. Едут в одной карете: мать, дочь и граф. Несколько друзей приедут из Сабионетты как свидетели.
Анже л о. А слуги?
П и р р о. Только двое, не считая меня, потому что я должен буду ехать впереди верхом.
Анже л о. Это хорошо. Еще одно: чья карета? Ваша или i рифа?
II и рро. Графа.
Аижело. Плохо! У него кроме здоровенного кучера еще и форейтор. Впрочем...
Пирр о. Поражаюсь! Чего тебе надо? Стоит ли стараться из за каких-то украшений, которые могут оказаться на невесте?
Анже л о. Стоит постараться из за самой невесты»
Пирр о. И я должен стать соучастником этого преступления?
А н ж е л о. Ты скачешь верхом впереди? Скачи себе и скачи! И ни на что не обращай внимания.
П и р р о. Ни в коем случае!
Анже л о. Как? Мне показалось, будто ты хочешь разыграть из себя честного малого... Гляди же! Если ты проболтаешься... Пусть только что-нибудь окажется не так, как ты мне рассказал!
П и р р о. Но, Анжело, ради всего святого!
А н ж е ло. Делай все, как тебе сказано. (Уходит.)
П и р р о. Ах! Протяни только раз дьяволу мизинчик — и ты у него в лапах навеки. Несчастный я!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
О д о а р д о и Клавдия Г а л о т т и, П и р р о.
О д о а р д о. Что-то она заставляет себя ждать.
Клавдия. Еще минутку, Одоардо! Она огорчится, что не застала тебя.
Одоардо. Мне еще надо повидаться с графом. Едва могу дождаться часа, когда назову его своим сыном. Все в нем восхищает меня, и больше всего решение поселиться в отцовских поместьях.
Клавдия. Сердце мое разрывается, кот да подумаю об этом. Неужели мы должны потерять пашу единственную любимую дочь?
Одоардо. Что ты называешь потерять ее? Знать, что она находится в объятиях любви? Не смешивай радости, которую она тебе доставляет, с ее собственным счастьем. Ты способна возродить во мне подозрение, что шум и развлечения света, близость двора, скорее, чем надобность дать нашей дочери пристойное воспитание, побудили тебя остаться с нею в городе — вдали от мужа и отца, который любит вас всем сердцем.
Клавдия. Как ты несправедлив, Одоардо! Но позволь мне сегодня сказать одно лишь в пользу города и двора, которые так ненавистны твоей суровой добродетели. Здесь, только здесь могла соединить любовь тех, кто был создан друг для друга. Только здесь граф мог найти Эмилию и нашел ее.
Одоардо. Я допускаю это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76